• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等理論視角下的時(shí)事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯探究

      2020-06-15 11:11梁海波
      視界觀·上半月 2020年5期
      關(guān)鍵詞:時(shí)事新聞時(shí)態(tài)語(yǔ)句

      梁海波

      摘? ? 要:時(shí)事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的主要特點(diǎn)體現(xiàn)在它的專業(yè)性上。在翻譯過(guò)程中,要結(jié)合新聞?dòng)谜Z(yǔ)的基本特征及當(dāng)?shù)氐男侣務(wù)Z言特點(diǎn),利用奈達(dá)的功能對(duì)等理論完成正確的翻譯。本文將在功能對(duì)等理論的支撐上,探討時(shí)事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;時(shí)事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯

      在疫情的影響下,全球經(jīng)濟(jì)進(jìn)入低谷后目前已經(jīng)在逐步的恢復(fù),國(guó)家間的交流活動(dòng)也在逐步增強(qiáng)。英語(yǔ)作為一共國(guó)際溝通工具,如何根據(jù)實(shí)際情況,將英文語(yǔ)意正確的翻譯成中文,已成為翻譯過(guò)程中難點(diǎn)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論已成為解決這個(gè)問(wèn)題的較好的方法。

      一、功能對(duì)等理論的概念

      現(xiàn)代翻譯中是以等值來(lái)作為標(biāo)準(zhǔn)的,等值翻譯已成為現(xiàn)代翻譯學(xué)中的最重要的標(biāo)準(zhǔn)。隨著著名結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”翻譯理論,翻譯的重點(diǎn)在于反映出詞匯和語(yǔ)義的風(fēng)格上。在翻譯過(guò)程中,要盡可能的使譯語(yǔ)的語(yǔ)意與原語(yǔ)表達(dá)的效果相同,使讀者對(duì)語(yǔ)境的理解不會(huì)產(chǎn)生偏差。語(yǔ)言存在的意義就是為了人們的交流,交流的目的就是為了互相理解對(duì)方的意圖,而意圖的表達(dá)必須通過(guò)詞匯和語(yǔ)句來(lái)產(chǎn)生。意圖作為語(yǔ)義的核心內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中必須以正確的方式來(lái)表達(dá)。以達(dá)到和原語(yǔ)句同意義的目的。奈達(dá)功能對(duì)等理論的核心,就是將原語(yǔ)句的意圖,以另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確的描述出來(lái)。在時(shí)事英語(yǔ)新聞的翻譯過(guò)程中,功能對(duì)等理論已成為其核心理論基礎(chǔ)。

      功能對(duì)等理論為不同語(yǔ)言間的正確翻譯提供了基礎(chǔ)。真正理解等職理論的實(shí)質(zhì),決定了翻譯者在實(shí)踐中的應(yīng)用效果。在該理論的支持下,實(shí)現(xiàn)翻譯工作的推進(jìn),以達(dá)到提高翻譯質(zhì)量的目的。

      二、時(shí)事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)

      在現(xiàn)代社會(huì)中時(shí)事新聞報(bào)道一直占據(jù)著重要的位置。新聞報(bào)道內(nèi)容涉及廣泛是英語(yǔ)國(guó)家新聞刊物的一大特點(diǎn),如特寫(xiě)、廣告、時(shí)事報(bào)道等。對(duì)于新聞報(bào)道來(lái)說(shuō),其文體特征較為獨(dú)特。在翻譯過(guò)程中,不僅要遵循基本翻譯原則,還應(yīng)當(dāng)遵循翻譯的基本規(guī)律。同時(shí)“言簡(jiǎn)意賅”是新聞表達(dá)的特點(diǎn),因此在翻譯過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)保持該特點(diǎn)。

      三、時(shí)事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的文體特點(diǎn)及等值翻譯

      3.1 總體的語(yǔ)言風(fēng)格

      英語(yǔ)新聞期刊的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下四點(diǎn)。第一,新聞刊物作為廣大民眾獲取信息的重要媒介,其讀者群體廣闊。語(yǔ)言的使用必須要考慮大部分讀者是否能容易理解,因此新聞刊物的大眾性是其特點(diǎn)之一。第二,西方的一些新聞媒體,通常著重于民眾的心理感受。在語(yǔ)句中會(huì)呈現(xiàn)出較多的趣味性,所以在描述某個(gè)事件的過(guò)程中,語(yǔ)句的趣味性是其另一特點(diǎn)。同時(shí)再結(jié)合讀者的品味,來(lái)適當(dāng)?shù)母淖儗?duì)某些事件的描述方法。第三,在新聞報(bào)刊上,由于篇幅的限制,要求對(duì)某些事件用簡(jiǎn)短、精確的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。美歐國(guó)家的一些期刊會(huì)為了獲得更好的經(jīng)濟(jì)收益,將新聞報(bào)刊部分篇幅用于廣告。所以對(duì)于新聞編輯者,就必須在描述事件的過(guò)程中,用最精煉的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá)。第四,還有一些報(bào)刊考慮到大部分讀者的文化水平,會(huì)用一些淺顯易懂的詞匯來(lái)進(jìn)行描述,使讀者更容易理解。

      3.2 語(yǔ)法特點(diǎn)

      英語(yǔ)新聞中為了營(yíng)造事件仿佛正在發(fā)生的感覺(jué),常常在時(shí)態(tài)的使用上用現(xiàn)在時(shí)態(tài)替代過(guò)去時(shí)態(tài)。通常在新聞的標(biāo)題詞上省去ed,從而反映出事件的進(jìn)行狀態(tài)。其次,受報(bào)刊篇幅限制影響,通常會(huì)應(yīng)用擴(kuò)展簡(jiǎn)單句語(yǔ)法的方式來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。這種語(yǔ)法的特點(diǎn),就是整個(gè)句型得到高度的擴(kuò)展,在結(jié)構(gòu)上非常的嚴(yán)謹(jǐn),從而能夠利用有限的篇幅來(lái)容納大量的信息。常常使用分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、還有同位語(yǔ)來(lái)對(duì)簡(jiǎn)單句進(jìn)行成分?jǐn)U展。插入語(yǔ)也常常用于簡(jiǎn)化句子的結(jié)構(gòu),通常會(huì)在寫(xiě)作中用插入語(yǔ)替代從句。例如:Lewis, Xie Voted World Top two.(=Lewis and Xie Jun were voted worlds top two athletes)。第三,為了使句子結(jié)構(gòu)能夠盡量的簡(jiǎn)化,前置修飾語(yǔ)會(huì)用于修飾名詞。因此在對(duì)此類句子進(jìn)行翻譯時(shí),我們要結(jié)合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。在翻譯的時(shí)候,要注意英語(yǔ)新聞中具體用的是哪種時(shí)態(tài)來(lái)進(jìn)行表達(dá)。特別需要注意的是英語(yǔ)新聞會(huì)用現(xiàn)在時(shí)態(tài)來(lái)代替過(guò)去時(shí)態(tài)。而漢語(yǔ)中會(huì)用“曾經(jīng)”、“以前”等詞來(lái)表達(dá)時(shí)間關(guān)系。

      3.3 修辭特點(diǎn)

      在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,采用了大量的修辭手段,其中最常見(jiàn)的便是比喻修辭手段。新聞報(bào)道講究的是真實(shí)性和準(zhǔn)確性,描述事實(shí)的過(guò)程中如果沒(méi)有對(duì)語(yǔ)句加以修辭,會(huì)導(dǎo)致報(bào)道過(guò)于枯燥,最終讀者會(huì)喪失繼續(xù)閱讀的興趣。而在描述事實(shí)的時(shí)候,比喻修辭手段的應(yīng)用便能讓報(bào)道更具備生動(dòng)性,使讀者的興趣大大增加。比如:President Charles de Gaulle last week detonated a political bomb that scattered fallout from the Formosa Strait to Washingtons Foggy Bottom.(戴高樂(lè)總統(tǒng)上周引爆政治震撼彈,余波殃及臺(tái)灣海峽兩岸和華盛頓的國(guó)務(wù)院。)句中 Foggy Bottom 原意是多霧的低地,前綴改成大寫(xiě)后變成專有名詞,意思是美國(guó)的國(guó)務(wù)院 (State Department)。美國(guó)國(guó)務(wù)院位處華盛頓波多馬克河(PotomacRiver)岸的FoggyBottom地區(qū),因此用FoggyBottom來(lái)取代國(guó)務(wù)院。這種比喻的手法又稱為換喻 (metonymy),也就是借用某一事物的名稱來(lái)代替另一事物。對(duì)于此類修辭手段應(yīng)用在報(bào)道中,在翻譯過(guò)程中我們要遵從新聞的客觀性,同時(shí)也要保留其原有的特點(diǎn)。

      結(jié)束語(yǔ)

      “言簡(jiǎn)意賅”是時(shí)事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯要點(diǎn),同時(shí)還要使內(nèi)容具備可讀性。過(guò)于枯燥的內(nèi)容會(huì)使新聞失去其原有的意義。因此,作為翻譯人員,應(yīng)當(dāng)充分了解英漢之間存在的人文習(xí)慣和文化差異。只有這樣才能讓新聞翻譯符合功能對(duì)等的理念,讓本國(guó)讀者在閱讀過(guò)程中,能夠體會(huì)到原譯文的意圖。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮韜.英語(yǔ)新聞翻譯中功能對(duì)等理論應(yīng)用研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2018,35(04):172-173.

      [2]武瑞豐.功能對(duì)等理論下的英語(yǔ)新聞評(píng)論翻譯——以“The message of Anzac:put out more flags,or shut up”為例[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,16(06):95-97.

      [3]許鴻.基于功能對(duì)等理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯分析[J].梧州學(xué)院學(xué)報(bào),2013,23(05):106-108.

      猜你喜歡
      時(shí)事新聞時(shí)態(tài)語(yǔ)句
      這一年,你所關(guān)心的大事
      那些讀新聞的人生
      動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)
      基本算法語(yǔ)句
      我喜歡
      現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
      易混時(shí)態(tài)辨析
      作文語(yǔ)句實(shí)錄
      過(guò)去進(jìn)行時(shí)態(tài)
      腾冲县| 垣曲县| 洪雅县| 张家港市| 武清区| 威宁| 天门市| 和静县| 富锦市| 宣武区| 桐梓县| 旬邑县| 自治县| 静乐县| 秭归县| 雷波县| 阳曲县| 苏州市| 新乡市| 阳信县| 龙门县| 乐都县| 砚山县| 民丰县| 濮阳市| 延寿县| 长丰县| 湘潭县| 永安市| 邯郸县| 石阡县| 阳谷县| 阳城县| 新巴尔虎左旗| 开远市| 嘉禾县| 迭部县| 聊城市| 新乐市| 石狮市| 辛集市|