對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 江進(jìn)林 賈盼盼
近年來,新聞話語研究吸引了學(xué)界的注意。一些學(xué)者從語用學(xué)、功能語言學(xué)、批評話語分析和語料庫的角度對新聞體裁進(jìn)行了分析。少數(shù)學(xué)者也嘗試把新聞話語與認(rèn)知語言學(xué),尤其是隱喻結(jié)合起來,通過分析隱喻來研究新聞話語(Dolore & Manuela 2013;Pérezhernández 2016;孫亞 2012)。但這些研究通常更多關(guān)注隱喻的認(rèn)知特征,對隱喻的其他特征(如語言特征和語用特征)關(guān)注不夠。本研究將采用批評隱喻分析理論,對西方媒體報(bào)道北京環(huán)境時(shí)使用的隱喻進(jìn)行研究,旨在揭示西方媒體眼中的北京環(huán)境形象。
“新聞話語”指新聞?wù)Z境下的所有社會實(shí)踐,除了新聞?wù)Z境下的語言使用,還包括新聞交際中的其他因素,如新聞的來源、情境性因素以及新聞?wù)Z境下的身份(Van Dijk 1988:2)。近十年來,學(xué)界對新聞話語的研究大致可分為五類。
第一類是語用學(xué)研究,主要關(guān)注新聞中的語用行為、身份及身份建構(gòu)(Coperías-Aguilar 2015;Rundblad & Chen 2015;Schubert 2015;王鑫、陳新仁2015;冉永平、楊娜 2017)。提供建議是中國報(bào)刊在天氣評論欄目中經(jīng)常采用的人際策略。Rundblad & Chen(2015)對比分析了《北京早報(bào)》和《北京晚報(bào)》各40篇天氣評論(20篇針對普通天氣,20篇針對極端天氣)中的建議策略,旨在回答兩個(gè)問題:第一,不同報(bào)刊的天氣評論是否會采用不同的建議策略;第二,不同的天氣是否會影響建議策略的選擇。研究結(jié)果表明,這兩種報(bào)刊采用不同的方式給讀者提供建議,通常北京晚報(bào)提供的建議更多;而且,它們也會根據(jù)不同的天氣類型使用不同的建議策略,在評論極端天氣時(shí)會提供更多建議。此外,研究發(fā)現(xiàn),作者的類型也會影響建議策略的使用。權(quán)威性高的作者在評論天氣時(shí)傾向于使用祈使句和高地位稱呼語,親近讀者的作者也會大量使用祈使句,但沒有明顯的稱呼偏好。
第二類是功能語言學(xué)研究(Adendorff & Smith 2014;Graedler 2014;Lee 2016;李國慶、孫韻雪 2007)。與語用學(xué)相比,功能語言學(xué)更關(guān)注語言的概念功能、人際功能和語篇功能,以及這些功能在語言系統(tǒng)中的體現(xiàn)方式和它們所受的社會因素的影響。例如,李國慶和孫韻雪(2007)以評價(jià)理論為基礎(chǔ),對《紐約時(shí)報(bào)》上一篇關(guān)于丹麥報(bào)紙刊登褻瀆伊斯蘭精神領(lǐng)袖穆罕穆德漫畫的社論進(jìn)行了文本分析,意在探究社論撰稿人的價(jià)值取向及其對讀者的影響。他們分析了該社論使用的評價(jià)資源,發(fā)現(xiàn)社論語篇以評價(jià)者立場為主導(dǎo),并通過評價(jià)資源凸顯。評價(jià)者在不同階段會使用不同的評價(jià)資源,隨著語篇的展開,其立場會發(fā)生漸變,形成不同的韻律模式。
第三類是批評話語分析,主要分析新聞的語言使用及其背后的意識形態(tài)(Joye 2010;Ashabai 2015;丁建新、秦勇 2013;潘艷艷 2015)。例如,Ashabai(2015)基于批評社會符號學(xué)的理論框架,研究了68種英語報(bào)刊上刊登的包含馬來西亞詞匯或短語的廣告。結(jié)果表明,這些廣告主要呈現(xiàn)出兩種意識形態(tài):一種和穆斯林相關(guān),表現(xiàn)的是馬來西亞人的世界觀、價(jià)值觀和文化;另一種是社會政治性意識形態(tài),是政府傳遞社會、政治信息的手段。
第四類是基于語料庫的新聞研究。一些語言學(xué)家使用語料庫工具對新聞進(jìn)行了話語分析(Schr?ter & Storjohann 2015;Alcaraz-Marmo & Almela 2016;俞希2006;馮正斌、王峰 2016)。例如,Schr?ter & Storjohann(2015)收集了2009年以來英國報(bào)刊中的公共話語,檢索并分析了financial crisis的索引行和搭配,以此探究公共話語的詞匯特征和語義特征。有些學(xué)者還從語義韻的角度對新聞話語進(jìn)行了研究。Baker & McEnery(2005)利用英國報(bào)紙語料庫和聯(lián)合國難民署文章語料庫,以refugees為節(jié)點(diǎn)詞,分析了其搭配和語義韻,旨在比較普通新聞媒體和官方新聞媒體對難民的態(tài)度差異和情感取向差異。
第五類是新聞話語中的隱喻研究。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,隱喻在語言學(xué)界也越來越受關(guān)注(Hsiao & Su 2010;Nilsson 2016;束定芳 2001;張松松2016)。少數(shù)學(xué)者從隱喻的角度對新聞話語進(jìn)行了研究(Dolore & Manuela 2013;Pérezhernández 2016;孫亞 2012)。Pérezhernández(2016)研究了西班牙語和英語報(bào)紙中的評論欄目,分析了其中的概念隱喻及其特征。研究結(jié)果表明,這兩種報(bào)紙中的隱喻都被用來加強(qiáng)或緩解作者的某些言論,同時(shí)營造出一定的幽默氛圍。并且,男記者和女記者在概念隱喻的使用上存在一定差異。男記者的概念隱喻主要用于加強(qiáng)負(fù)面描述和評論,通常采用貶低他人的方式來達(dá)到幽默效果;而女記者的概念隱喻多用于緩解負(fù)面描述和評論,經(jīng)常采用自貶的方式來營造幽默氛圍。
近年來,隱喻研究除了關(guān)注隱喻的認(rèn)知特征外,還開始注重探究隱喻的意義和功能,批評隱喻分析(Charteris-Black 2004)就是其中的關(guān)注焦點(diǎn)。諸多學(xué)者使用該理論進(jìn)行了相關(guān)研究(Gatti & Catalano 2015;唐韌 2016)。鐘彩順(2011)基于批評隱喻分析理論,并結(jié)合Zinkenet al.(2008)提出的“話語隱喻”理論和Habermas(1984)的交際行為理論,建構(gòu)了一種基于隱喻分析的話語批評模式,即批評話語隱喻分析,其分析模式可以分為三步。第一步,隱喻定義,即考察語言的規(guī)約意義與語境意義是否一致。第二步,隱喻識解,即識解隱喻的生成和使用過程,可從其歷史性和認(rèn)知表征的生成機(jī)制展開分析。隱喻的歷史性指隱喻在話語實(shí)踐中產(chǎn)生、分布和消費(fèi)的過程(Fairclough 1992:71),可綜合運(yùn)用語料庫方法、文獻(xiàn)法和定性話語分析法進(jìn)行識別。隱喻的生成性則指隱喻通過突顯與隱匿等方式表征現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知機(jī)制。根據(jù)Lakoff 的概念隱喻理論,隱喻的生成是由源域向目標(biāo)域映射,使源域概念融入目標(biāo)域概念并重新范疇化的過程。第三步,話語批評,即明確隱喻使用與社會權(quán)勢結(jié)構(gòu)的關(guān)系,揭示隱喻話語的意識形態(tài)基礎(chǔ)。根據(jù)Van Dijk(1998),意識形態(tài)包括社會認(rèn)知、社會互動和社會結(jié)構(gòu)三個(gè)層面。在話語批評中,研究者的價(jià)值取向是批評的參照,決定批評的視角和內(nèi)容??傮w來說,批評話語隱喻分析從方法上發(fā)展了批評隱喻分析。一方面,它融合了認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)、批評話語分析和語料庫語言學(xué)的理論和方法,從多角度進(jìn)行話語研究;另一方面,它以話語批評為導(dǎo)向,重在通過隱喻分析來揭示和解釋社會現(xiàn)實(shí),彌補(bǔ)了傳統(tǒng)隱喻分析過于注重認(rèn)知特征的不足。
縱觀近十年的新聞話語研究,國內(nèi)外學(xué)者大多從語用學(xué)、功能語言學(xué)、批評話語分析和語料庫角度對新聞話語進(jìn)行分析,也有少數(shù)學(xué)者從隱喻角度進(jìn)行研究。本研究將使用批評隱喻分析理論,從隱喻的角度分析西方媒體對北京環(huán)境的報(bào)道。
本研究將分析西方媒體報(bào)道北京環(huán)境時(shí)使用的隱喻,以便探究這些媒體眼中的北京環(huán)境形象,主要回答以下兩個(gè)問題。
第一,西方媒體在報(bào)道北京環(huán)境時(shí)使用了哪些隱喻?
第二,西方媒體在這些報(bào)道中呈現(xiàn)出的北京環(huán)境是何種形象?
本研究收集了2011—2015年10種英美報(bào)刊對北京的報(bào)道,建成西方新聞?wù)Z料庫,形符數(shù)為1,646,919,類符數(shù)為39,944。這些報(bào)刊包括《每日電訊》《衛(wèi)報(bào)》《獨(dú)立報(bào)》《泰晤士報(bào)》《太陽報(bào)》《華爾街時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》《紐約日報(bào)》《紐約每日新聞》和《今日美國》。筆者使用Wmatrix對語料庫進(jìn)行標(biāo)注,共得到294個(gè)語義域,與BNC書面樣本語料庫對比,共得到160 個(gè)較為突出的主題域(LL值>6.63)。本研究從這160個(gè)主題域中選取與環(huán)境相關(guān)的兩個(gè)(“W5環(huán)保議題”和“O1.3物質(zhì)和材料:氣體”)進(jìn)行隱喻分析。
本研究使用的是Wmatrix工具。它不僅具有索引行、主題詞和搭配等語料庫分析功能,還可以利用USAS自動進(jìn)行語義域標(biāo)注。USAS的賦碼集來源于Longman Lexicon of Contemporary English,包含21個(gè)子集,如情感、食物、政府、教育、建筑等,可細(xì)分為200多個(gè)語義域。此外,Wmatrix還包含自帶的語料庫樣本。通過目標(biāo)語料庫與自帶語料庫的對比,可以得到目標(biāo)語料庫中比較凸顯的主題語義域。在隱喻研究中,這些主題域可大致對應(yīng)于隱喻中的源域和目標(biāo)域,為隱喻分析帶來了諸多便利。
在160個(gè)較為突出的主題域中,“W5環(huán)保議題”和“O1.3物質(zhì)和材料:氣體”這兩個(gè)主題域與北京環(huán)境緊密相關(guān)。選取這兩個(gè)主題域中頻數(shù)較高的7個(gè)詞匯(頻數(shù)>100)作為主題詞,分別為污染、環(huán)境、空氣污染、自然、空氣、霧霾和氣體。再利用MIP(Pragglejaz Group 2007)分析其索引行,識別出其中的語言隱喻并進(jìn)行統(tǒng)計(jì),具體結(jié)果見表1。
表1 西方媒體對北京環(huán)境報(bào)道的主題詞和隱喻頻率
(待續(xù))
(續(xù)表)
表1表明,在2,432個(gè)索引行中,共發(fā)現(xiàn)了325個(gè)語言隱喻,總體隱喻密度為13.36%。其中,霧霾的隱喻密度最高(24.03%),而自然的隱喻密度最低,(1.71%)。筆者結(jié)合隱喻的相關(guān)概念和理論,對這些隱喻進(jìn)行分析,共發(fā)現(xiàn)涉及17種源域,具體見表2。
表2 西方媒體對北京環(huán)境報(bào)道中的源域
(待續(xù))
(續(xù)表)
表2的數(shù)據(jù)表明,西方媒體在報(bào)道北京環(huán)境時(shí)主要使用人體、物體、食物、戰(zhàn)爭、疾病等作為源域,其中,使用人體的情況最多,約占1/3。例如:
(1)Or to be more accurate,this is a place designed for an open,clean,healthy environment; a place where you can take a pleasant walk as well as finish a marathon.
(2)Ultimately,the authorities will have to pray for a good strong wind,but nature was not cooperating.
在例(1)中,healthy表明環(huán)境“令人愉悅”。但該詞的基本含義是人體“健康”,與這里體現(xiàn)的語境含義不同,是從“人體健康”到“美好環(huán)境”的映射。例(2)中的cooperating也是隱喻用法,其基本含義是“ (與人)合作完成某事”,而在該語境中表示“ (自然)不會順應(yīng)(當(dāng)局的想法) ”,是從“人”到“自然環(huán)境”的映射。
此外,西方媒體在報(bào)道北京環(huán)境時(shí)也會采用一些與人體部位相關(guān)的詞匯來構(gòu)成隱喻。例如,例(3)中的raise its ugly head表達(dá)的是環(huán)境污染會開始對動物造成惡性影響,與head本身的基本含義(頭部)存在差異。
(3)Lake Baikal is a nature reserve,but environmental pollution has raised its ugly head even here and threatens to wreak irreparable damage on the unique animal life.
為了凸顯霧霾等環(huán)境問題的消極影響,西方媒體在報(bào)道北京環(huán)境時(shí)還使用了疾病隱喻。例如:
(4)Beijing suffered 60 days of pollution above emergency levels,sparking reports of an “airpocalypse”,a boom in sales of air purifiers and…
(5)But those measures and similar ones taken across the region have failed to alleviate the smog.
在這兩個(gè)例子中,suffer和alleviate用來表明污染和霧霾給人們帶來了諸多消極影響。但它們的基本含義主要和“疾病造成的痛苦”相關(guān)。這樣就形成了“污染是疾病”的概念隱喻,映射過程如表3所示。
表3 “污染是疾病”的映射過程
結(jié)合以往的研究我們可以發(fā)現(xiàn),人體、病人和健康隱喻是環(huán)境文本中經(jīng)常使用的隱喻類型。例如,Nerlich & Jaspal(2012)在研究地球工程時(shí)發(fā)現(xiàn),人體和病人隱喻被用來強(qiáng)調(diào)地球工程的必要性。Luokkanenet al.(2014)的研究也發(fā)現(xiàn),健康隱喻經(jīng)常用來表明地球工程不是解決環(huán)境問題的有效方法。本研究中的人體隱喻和疾病隱喻也屬于此類,主要用于凸顯北京環(huán)境問題的嚴(yán)重性和急迫性。
物體隱喻也是西方媒體報(bào)道北京環(huán)境時(shí)經(jīng)常使用的隱喻。如在例(6)中,heavy表示“ (污染現(xiàn)象)嚴(yán)重”,但其基本含義是“ (物體的重量)很大,需要耗費(fèi)較大的力氣來移動或舉起”,具體是從源域中的“物體重量”映射到目標(biāo)域中的“污染的嚴(yán)重性”。
(6)But the plan has received some interest from residents who have grown weary of repeated periods of heavy pollution that is several times in excess of domestic and international air quality standards.
戰(zhàn)爭隱喻也是西方報(bào)道中經(jīng)常使用的隱喻。西方媒體主要通過fight、combat、battle、contest、declare war等詞匯實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)爭隱喻,可以用“應(yīng)對環(huán)境問題是戰(zhàn)爭”這個(gè)概念隱喻來表示。在例(7)中,combat的語境意義是“人們應(yīng)對污染所采取的行動”,但該詞的基本含義是“ (在戰(zhàn)場上和敵人)做斗爭”。
(7)If the battle against pollution is a marathon,it is now time to catch up on speed.
具體的隱喻映射過程可見表4。
表4 “應(yīng)對污染是戰(zhàn)爭”的映射過程
在例(8)中,siege一詞表示的是“ (人們生存的環(huán)境中)到處存在污染”。而在戰(zhàn)爭領(lǐng)域中,該詞的意思是“被敵人包圍”。具體的映射過程是從源域中的“被敵人包圍”映射到目標(biāo)域中的“受到環(huán)境污染的影響”。
(8)How can we get out of this suffocating siege of pollution?
以往的研究發(fā)現(xiàn),環(huán)境文本中大量使用戰(zhàn)爭隱喻的主要目的是渲染問題的嚴(yán)重性。Romaine(1997)分析了1992年地球峰會上的討論以及各國媒體的相關(guān)報(bào)道,發(fā)現(xiàn)這些討論常被描述成戰(zhàn)場上的攻擊行為。另外,戰(zhàn)爭隱喻也經(jīng)常和運(yùn)動隱喻配合使用,用具有輸贏性質(zhì)的活動來解釋全球變暖問題。Cohen(2011)分析了英國報(bào)紙,發(fā)現(xiàn)戰(zhàn)爭隱喻多用來表示環(huán)境問題所帶來的威脅和挑戰(zhàn),能激發(fā)起讀者采取行動的積極性。此外,戰(zhàn)爭隱喻還可表明媒體對環(huán)境問題的態(tài)度。如Luokkanenet al.(2014)分析了《衛(wèi)報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》在線平臺上對地球工程的報(bào)道,發(fā)現(xiàn)戰(zhàn)爭隱喻既被用來支持,也被用來反對地球工程。
除了使用人體、疾病、物體、戰(zhàn)爭隱喻,西方媒體也使用建筑隱喻來表明北京的環(huán)境已經(jīng)遭到了嚴(yán)重的破壞。例如:
(9)…test was conducted to ensure there would be no environmental damage.
(10)…one local tells me,“if we had to face up to how much we’re destroying the environment and our bodies every day,it would just be too much”.
在這兩個(gè)例子中,damage 和destroy 都被用來表示環(huán)境遭到了嚴(yán)重破壞。然而,這兩個(gè)詞的基本意思都和建筑相關(guān)。這里,目標(biāo)域中“環(huán)境所受到的破壞”對應(yīng)于源域中“建筑所遭到的破壞”,形成了“環(huán)境是建筑”這個(gè)概念隱喻。
除了上述使用頻次較多的隱喻,西方媒體還使用了一些其他的隱喻,基本都表現(xiàn)出對北京環(huán)境的消極態(tài)度,如使用覆蓋隱喻和信封隱喻來表達(dá)污染如何覆蓋天空;使用水和火作為源域來表達(dá)污染傳播的迅速性和嚴(yán)重性。
在西方媒體對北京環(huán)境的報(bào)道中,大部分隱喻如疾病隱喻、物體隱喻、食物隱喻、移動隱喻、信封隱喻等都帶有明顯的消極意義,表明西方媒體呈現(xiàn)出的是一個(gè)污染十分嚴(yán)重的北京形象。筆者注意到,有時(shí)戰(zhàn)爭隱喻也用來表明中國政府已經(jīng)采取了一些措施來應(yīng)對污染問題。但是結(jié)合具體索引行來看,這些隱喻更多傳達(dá)了這些措施不能有效解決問題的含義。例如:
(11)Unless they were serious about cutting carbon pollution,there was no hope of fighting climate change.
(12)Environmentalists worry that a top-down approach to fighting pollution will be much less effective than one in which the public is allowed to participate.
(13)…eradicate the problem is an indicator of just how tough a long-term battle China faces as it seeks to tackle pollution.
但是,實(shí)際情況是中國政府已經(jīng)采取有力措施來應(yīng)對北京乃至全國的大氣污染問題。2008年,中國政府提出綠色奧運(yùn)理念,加大對北京各類污染的防治力度。2013年,國務(wù)院發(fā)布《大氣污染防治行動計(jì)劃》(簡稱《大氣十條》)。2016年,中國工程院組織相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?,對該?jì)劃進(jìn)行評估。評估認(rèn)為,《大氣十條》確定的思路和方向正確,執(zhí)行和保障措施得力,空氣質(zhì)量已得到明顯改善。
北京政府也采取了一系列的措施來應(yīng)對大氣污染。第一,制定和出臺系列污染防治政策。第二,落實(shí)節(jié)能減排。第三,加強(qiáng)新能源建設(shè)。第四,加大經(jīng)濟(jì)投入。這些防治措施已經(jīng)取得了積極成效。2008年奧運(yùn)會時(shí)期推進(jìn)了多項(xiàng)環(huán)保措施的落實(shí),持續(xù)改善了北京的空氣質(zhì)量。2014年11月,APEC在京舉辦期間,北京空氣情況良好,形成了網(wǎng)絡(luò)熱議的APEC藍(lán)。2015年年底,北京市發(fā)改委表示,北京市嚴(yán)格執(zhí)行了《大氣污染防治條例》,煤炭用量減少,PM2.5平均濃度同比下降16%以上,空氣污染治理取得顯著成效。2016年年底,相關(guān)報(bào)告顯示,北京大氣中砷、鉛和鎘三種重金屬元素含量分別下降了85.9%、48.9%和40.7%,霧霾毒性顯著下降。
以上措施和數(shù)據(jù)充分表明中國政府治理北京環(huán)境的決心和力度,以及防治措施取得的顯著成效。反觀西方媒體對北京環(huán)境的報(bào)道,呈現(xiàn)的多是對北京環(huán)境和污染治理上的消極態(tài)度,并未如實(shí)反映事情的真相,違反了Habermas(1984)提出的交際行為三原則中的真實(shí)性原則。
本研究以西方媒體對北京環(huán)境的報(bào)道為語料,借助批評隱喻分析理論探究了這些報(bào)道中的隱喻使用。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),在這些報(bào)道中,共有325個(gè)隱喻用法,涉及17種源域。其中,人體隱喻、物體隱喻、疾病隱喻、戰(zhàn)爭隱喻使用較為廣泛。這些隱喻基本上都具有比較明顯的消極含義,表明西方媒體對北京環(huán)境持非常消極的態(tài)度。雖然在少數(shù)情況下,戰(zhàn)爭隱喻被用來表明中國政府已經(jīng)采取了一些應(yīng)對措施,但這些隱喻往往出現(xiàn)在否定句中,表明中國政府采取的措施并不十分有效,這與實(shí)際情況明顯不符,表明西方媒體對北京環(huán)境的報(bào)道有失偏頗,違反了交際行為的真實(shí)性原則。