摘 要:SWIFT信用證的報文專業(yè)性強,大多數(shù)外貿(mào)從業(yè)者與執(zhí)教者在閱讀時或多或少會出現(xiàn)閱讀障礙,通過對學術(shù)界流通較廣的論文與著作中出現(xiàn)的SWIFT信用證報文欄位代碼、可轉(zhuǎn)讓信用證、保兌信用證等幾個內(nèi)容的錯誤理解著手展開糾偏糾錯,以期扼制這種錯誤繼續(xù)在業(yè)界訛傳擴大的局面。
關(guān)鍵詞:可轉(zhuǎn)讓信用證;已轉(zhuǎn)讓信用證;保兌信用證
近讀楊建玫和婁鈺兩位作者在《對外經(jīng)貿(mào)實務(wù)》2017年第10期上發(fā)表的《電開SWIFT信用證英文本疑難問題的解讀方法》(下稱楊婁文),從文中的觀點和問題發(fā)現(xiàn)作者對SWIFT報文標準的認識不充分,導(dǎo)致文章的一些觀點出現(xiàn)錯誤。結(jié)合筆者近年來接觸的一些國際貿(mào)易類相關(guān)教科書(專著)及有關(guān)的信用證研究論文,相當多的教科書(專著)或論文作者對SWIFT信用證的理解也有嚴重偏差,特撰此文與相關(guān)作者探討商榷。
一、SWIFT開證是信用證的標準化革命
信用證是傳統(tǒng)的國際貿(mào)易結(jié)算方式,是一種以銀行信用為基礎(chǔ)的書面付款承諾,其英文名稱為Letter of Credit,意為“寫在信函上的信用”,是基于最初這種書面承諾是各銀行以信函的方式呈現(xiàn)的,此就是早期的信開信用證,而不同的銀行行文風格各異,傳統(tǒng)的信開證在貿(mào)易貨物、單據(jù)要求、特殊條款等的描述位置不固定,格式不統(tǒng)一,繕制單據(jù)時是否需填入某項內(nèi)容或其處在信用證的哪個段落需要對信用證的全文進行閱讀后才能確定下來,費時費力,導(dǎo)致單據(jù)制作效率低下,這種局面直到ICC416及ICC516出版物《標準跟單信用證格式》出版后才有所改觀,但這兩個出版物是在UCP400與UCP500背景下對信開證與傳統(tǒng)電開證的規(guī)范,大多數(shù)銀行由于各自都有固定的開證模板,已形成自己的開證行文風格,ICC516想對其統(tǒng)一,實屬不易。
SWIFT是Society for World- wide Interbank Financial Tel- ecommunications(環(huán)球同業(yè)銀行金融電訊協(xié)會)的縮寫,是國際銀行同業(yè)間的合作組織,自1973年成立以來,為銀行金融國際間結(jié)算提供了安全快捷、格式化、標準化、自動化的電訊通訊服務(wù),大大提高了銀行間的結(jié)算速度。由于SWIFT電文格式化,用1~9九個數(shù)字區(qū)分報文業(yè)務(wù)類型,報文格式代碼化、標準化,目前信用證的電開格式主要都是用SWIFT電文。據(jù)SWIFT官網(wǎng)介紹,全球已有超過200個國家與地區(qū)的11000多家金融機構(gòu)通過SWIFT系統(tǒng)進行業(yè)務(wù)通訊。一份 SWIFT 報文由報頭(Header Block)、正文(Text Block)、報尾(Trailer Block)組成,報頭的字符串由區(qū)段標識符、發(fā)(收)報電文標識符、發(fā)(收)報銀行的發(fā)(收)報文時間日期、發(fā)(收)報銀行所在地區(qū)總行的SWIFT CODE、發(fā)(收)報邏輯終端地址與分行代碼、發(fā)(收)報文的序號等內(nèi)容組成;報尾內(nèi)容是SWIFT發(fā)(收)報系統(tǒng)的內(nèi)部交換與控制信息,不同代碼有不同含義。報頭與報尾是一份SWIFT報文不可或缺的組成部分,這些在從1996年至今已修訂至第四版的張東祥《國際結(jié)算》、從1997年至今修訂至第六版的蘇宗祥《國際結(jié)算》教材中都有詳盡解說,而楊婁文因自身閱歷有限,竟把其歸結(jié)為亂碼,實在有失學者研究應(yīng)具備的學術(shù)素養(yǎng)與水平。報頭不是沒用信息,它包含的報文類型、發(fā)(收)報銀行的發(fā)(收)報文時間日期及發(fā)(收)報銀行的SWIFT CODE都是了解信用證報文路徑與類型,準確理解信用證正文內(nèi)容與正確繕制信用證項下單據(jù)的基礎(chǔ)數(shù)據(jù)。
與信用證相關(guān)的SWIFT報文類型主要有MT700/701開立跟單信用證(Issue of a Documentary Credit)、MT710/711通知由第三方銀行或非銀行機構(gòu)開立的跟單信用證(Advice of a Third Bank's or a Non-Bank's Documentary Credit)、MT720/721轉(zhuǎn)讓跟單信用證(Transfer of a Documentary Credit)。SWIFT報文的正文由格式化、標準化的欄位(Field)組成,欄位由欄位名稱、欄位代碼與欄位內(nèi)容三部分構(gòu)成。不同類型的信用證報文由不同的欄位組成,同樣的欄位名稱在不同類型的報文中其欄位代碼可能是不一樣的,如名稱為“Form of Documentary Credit(信用證類型)”的欄位代碼在MT700中為40A,在MT710或MT720中為40B;而相同的欄位代碼,在不同類型的報文中其欄位名稱也可能不一樣,如欄位代碼20在MT700報文中其名稱是“Documentary Credit Number(信用證號碼)”,但在MT710是“Sender's Reference(發(fā)報行編號)”,在MT720報文中是“Transferring Bank's Reference(轉(zhuǎn)讓行編號)”,但其內(nèi)涵一致,都是表示發(fā)報銀行的編號。在同一類型報文中,各欄位的順序是固定的,只要記住欄位名稱或代碼,實務(wù)工作者就能快捷準確地從一份SWIFT信用證中找到其需要的內(nèi)容,這促使各銀行間通過SWIFT系統(tǒng)開立的信用證趨于標準化,可見這些欄位名稱與代碼,不是楊婁文所說的可以忽略不辨的,有時候忽略報文類型、欄位代碼與名稱,光看欄位內(nèi)容會感到一頭霧水,不知所云。而楊婁文中所述的欄位代碼不管是53P還是23A或欄位名稱“其它條件”、“票據(jù)欄位”等在上述三種SWIFT信用證報文類型中都不存在。翟步習的《信用證英語》收錄了37份實務(wù)信用證,并對每份信用證都做了詳盡翻譯,頗受廣大讀者歡迎,雖然已經(jīng)修訂到第3版,但其把每份信用證的報頭都缺省,使得一般讀者無法判斷信用證的報文類型,并使一些有用的信用證基礎(chǔ)信息丟失,如MT700報文的開證行信息,MT710或MT720的發(fā)報銀行(保兌行)信息都無從獲取,這些都會影響到一份信用證的完整性以及讀者對信用證學習與理解的正確性。
二、英語單詞需在具體語境下理解
任何語言的詞匯,都有一詞多義的情形,有時還要結(jié)合語境與場合來理解其派生義,語境不同,同一單詞意思完全不一樣??v觀大多數(shù)的信用證翻譯論文,都只注重于條文本身的翻譯,殊不知翻譯的目的是為了更好地理解信用證條款,把握其可操作性及具體得到落實。
(一)對 Issue一詞的理解
Issue這個詞在外貿(mào)單證處理中出現(xiàn)的頻率極高,如MT700報文名稱“Issue of a Documentary Credit”、欄位代碼31C的欄位名稱“Date of Issue”,還有在46A Documents required(單據(jù)要求)中的具體單據(jù)名稱后通常都接有“Issued to”,前兩者中的Issue都可翻譯成“開證”,但后者則是“開出,開具”,造成這樣表面的差別,是前兩者結(jié)合了語境,Issue的原始意思是“發(fā)布(信息)、簽署(文件)”,前兩者在具體的語境下是簽署信用證這個文件,因此可做“開證”解釋,后者是簽發(fā)具體的某個文件,在不同的單據(jù)條款里是簽發(fā)的不同單據(jù),因此需要用它的原始意思“開具,簽署”,所以在信用證中“Date of Issue”是“開證日期”,但這個詞組也常出現(xiàn)在發(fā)票、匯票、提單等諸單據(jù)中,則應(yīng)該分別理解為發(fā)票的開具日期、匯票的簽署日期以及提單的簽發(fā)日期等,不能死板地套用開證日期而把信用證的開立日期填入相關(guān)單據(jù)的同名欄目中,將釀成大錯,貽人笑柄。
(二)對第一人稱代詞的理解
SWIFT信用證中,us/our/ ourselves等第一人稱代詞經(jīng)??梢姡谝蝗朔Q代詞是否指代開證行需看報文類型,前面提到信用證是銀行用信函表達其信用,因此第一人稱是寫這個letter的人的自稱,信用證有不同的類型,表現(xiàn)在SWIFT信用證上即是不同報文類型的發(fā)送者的自稱。
MT700報文,是開證行把其開出的信用證報文直接發(fā)送給接收的銀行(Receiver),指示其把信用證通知給受益人,此報文的發(fā)報行(Sender)即是開證行,因此該類報文中的第一人稱代詞指代的就是開證行;而MT710報文,是發(fā)報的銀行(Sender)收到開證行發(fā)來的MT700報文后,無法把信用證直接通知到信用證的受益人而選擇通過MT710報文把其收到的MT700報文內(nèi)容轉(zhuǎn)發(fā)給受益人所在地的與其有聯(lián)系的代理銀行,請其代為通知受益人,在MT710的報文內(nèi)容中,如果出現(xiàn)第一人稱代詞,其指代的應(yīng)該是發(fā)出MT710報文的發(fā)報銀行,而原MT700報文如存在第一人稱代詞,發(fā)報行在用MT710轉(zhuǎn)發(fā)時,應(yīng)該把其改為其具體指代的開證行名稱或用issuing bank或opening bank來替換。同樣地,MT720是可轉(zhuǎn)讓信用證在轉(zhuǎn)讓行轉(zhuǎn)讓時的發(fā)報類型,其報文中如出現(xiàn)第一人稱代詞,其指代的是發(fā)出這份轉(zhuǎn)讓信用證報文的轉(zhuǎn)讓行,如果原來的可轉(zhuǎn)讓信用證是MT700報文,其中存在的第一人稱代詞應(yīng)用具體指代的開證行名稱或用issuing bank或opening bank來替換。如果原來的可轉(zhuǎn)讓信用證是經(jīng)MT710報文轉(zhuǎn)發(fā),則需用發(fā)送MT710報文的銀行名稱替換掉其中出現(xiàn)的第一人稱代詞。
(三)對applicant bank的理解
Applicant bank是SWIFT信用證中一個可選的欄位51a的欄位名稱,應(yīng)該翻譯成“申請人的銀行”,很多人把它理解成開證行是不正確的,每份信用證都有開證行,如果此欄位中的銀行是開證行,那么它應(yīng)該是必選項而不是可選項。此銀行是開證申請人開立資金賬戶的銀行,信用證是銀行授信業(yè)務(wù),一家銀行的各個分支機構(gòu)并不都具有相應(yīng)權(quán)限,若申請人的開戶網(wǎng)點沒有相應(yīng)權(quán)限,其開證申請即會轉(zhuǎn)呈有開證權(quán)限的上級分行;另外有些銀行由于缺少專業(yè)技術(shù)人員,本行并沒有敘作信用證業(yè)務(wù),而是把信用證業(yè)務(wù)外包給業(yè)務(wù)能力強的專業(yè)銀行,這種情況下申請人的開證申請就會轉(zhuǎn)到外包銀行去,這樣開證申請人在開證行沒有開立賬戶,必須在信用證的51a欄位列出其開戶行,以便其付款贖單時扣款。如果申請人通過其開戶行開證,則信用證無需出現(xiàn)51a這個欄位。
MT710與MT720報文中都有一個名叫Issuing Bank(開證行)的欄位52a,但都是可選項。MT700報文是發(fā)報銀行直接發(fā)送其開立的信用證,所以沒有52a欄位,其開證行是報頭中的發(fā)報銀行。
如果MT710報文出現(xiàn)52a欄位,則這是發(fā)報銀行在轉(zhuǎn)通知一份其收到的MT700報文,52a中的銀行即是MT700報文中的發(fā)報行;如果MT710報文中沒有52a欄位,則一定會有一個名叫Non-Bank Issuer(非銀行開證機構(gòu))50B欄位,這是發(fā)報銀行在通知一份由非銀行機構(gòu)開立的信用證,MT710報文中,52a與50B欄位雖然都是可選項,但必須出現(xiàn)一個,不能同時出現(xiàn),也不應(yīng)都不出現(xiàn)。
如果MT720報文出現(xiàn)52a欄位,則這是發(fā)報銀行在轉(zhuǎn)讓一份MT700或MT710報文的可轉(zhuǎn)讓信用證,52a中的銀行即是MT700報文中的發(fā)報行或與MT710報文中的52a相同;如果MT720報文中沒有52a欄位,也沒有50B欄位,則發(fā)報銀行是在轉(zhuǎn)讓其自身作為開證行開出的可轉(zhuǎn)讓信用證;MT720報文中沒有52a欄位,但有50B欄位,則發(fā)報銀行是在轉(zhuǎn)讓由MT710報文傳遞非銀行機構(gòu)開出的可轉(zhuǎn)讓信用證。
三、對信用證類型的理解
(一)對可轉(zhuǎn)讓信用證與已轉(zhuǎn)讓信用證的理解
可轉(zhuǎn)讓信用證與已轉(zhuǎn)讓信用證是多數(shù)人容易混淆的兩個概念。UCP600第38條對這兩個概念有明確定義,這里不妨再次引用:可轉(zhuǎn)讓信用證(transferable L/C)是特別注明“transferable(可轉(zhuǎn)讓)”字樣的信用證。已轉(zhuǎn)讓信用證(transferred L/C)是指已由轉(zhuǎn)讓行轉(zhuǎn)為可由第二受益人兌用的信用證。實務(wù)中的具體表現(xiàn)為:可轉(zhuǎn)讓信用證可應(yīng)受益人的要求轉(zhuǎn)為全部或部分金額由另一受益人兌用,如果其不發(fā)生實際轉(zhuǎn)讓,這份可轉(zhuǎn)讓信用證在操作上與不可轉(zhuǎn)讓的信用證沒有任何區(qū)別,也不會有第二受益人之說。在報文傳遞上,可轉(zhuǎn)讓信用證是MT700類型或MT710類型,在MT700報文的信用證類型欄位40A中有“transferable”字樣,如果是MT710報文,在其信用證類型欄位40B中有“transferable”字樣。已轉(zhuǎn)讓的信用證是轉(zhuǎn)讓行用MT720報文傳送的,在其信用證類型欄位40B中不會有“transferable”字樣,因為轉(zhuǎn)讓后的信用證不可以再次轉(zhuǎn)讓,相應(yīng)地,MT720報文中的欄位代碼50與59的名稱分別是“First Beneficiary(第一受益人)”和“Second Beneficiary(第二受益人)”,而在MT700與MT710報文中,這兩個欄位的名稱分別是“Applicant(開證申請人)”和“Beneficiary(受益人)”。遺憾的是,市面上發(fā)行量較大的已修訂到第二版的《信用證與UCP600》(傅龍海)對其收錄的MT720報文信用證實例錯誤描述為可轉(zhuǎn)讓信用證,會對不少讀者造成誤導(dǎo)。
(二)對保兌指示與保兌信用證的理解
實務(wù)中很多人對信用證的保兌與保兌信用證的理解是錯誤的。Confirm是信用證里經(jīng)常出現(xiàn)的一個詞,這個詞被一些學英語的人士翻譯成“確認,證實”,真是令人哭笑不得。在信用證專業(yè)英語中,Confirm應(yīng)該翻譯成“保兌”,是開證行以外的一家銀行以其信用保證開證行在信用證中的承諾能夠得以兌現(xiàn)的行為,保兌行是在相符交單時與開證行地位一樣的第一責任付款銀行。因此一份信用證不會自動成為保兌信用證,須有另外的銀行同意保兌。SWIFT信用證有一個必選的欄位叫“Confirmation Instructions(保兌指示)”,欄位代碼49,是MT700報文中發(fā)報銀行(開證行)對收報銀行的保兌指示,其內(nèi)容只能有7個字符,在“Confirm(須加保兌)”、“May add(可加保兌)”、“Without(無需保兌)”中三選一顯示,這只是一項指示,至于收報銀行是否遵循,由收報銀行自行決定,但它必須在通知信用證時告知受益人是否對信用證加保,對可以加?;虮仨毤颖5闹甘荆绻請筱y行決定不加保時,也應(yīng)該第一時間告知發(fā)報銀行其不加保兌的決定。很多人把SWIFT信用證的49“保兌指示”欄位里出現(xiàn)“Confirm”字樣的來證認為該證是保兌信用證,是非常錯誤的認識。一份信用證是否被保兌,應(yīng)該依據(jù)通知行的通知書及或MT710(MT720)報文的40B“信用證類型”欄位的內(nèi)容來判定。
實務(wù)中受益人收到的信用證包括通知行打印出來的信用證通知書及信用證報文兩部分,一般的教科書收錄的都只是SWIFT信用證報文甚至只是正文部分,讀者大多無從判定該證是否被保兌。如果通知行對其通知的信用證進行保兌,在通知書中會明確出現(xiàn)“該證已經(jīng)我行保兌,請向我行交單”字樣,這段文字一般還會以印戳的方式蓋在信用證正文的49欄位位置。如果通知行不對信用證保兌,通知書一般會出現(xiàn)“本通知不構(gòu)成我行對該證的保兌”或類似字樣,謹慎的通知行還會用紅色印戳在信用證正文的49欄位位置蓋上“該證我行不加保兌”或類似字樣。值得注意的是,2018年SWIFT組織對其第7類報文進行了重大升級,在MT700報文中增加了一個可選的新欄位58a“Requested Confirmation Party(被要求保兌的銀行)”,旨在開證行意欲指定收報行以外的銀行保兌信用證時的一個選項,但與上述分析同理,該銀行在不明確表示其對信用證保兌時,此信用證仍是一份不被保兌的信用證(UCP600第8條d款)。
MT710或MT720報文的40B欄,名稱與MT700報文的40A欄一樣,都是“信用證類型”,但內(nèi)容比40A多了一行,第一通知行(MT710)或轉(zhuǎn)讓行(MT720)對其轉(zhuǎn)通知或轉(zhuǎn)讓的信用證是否加具保兌須在此行說明,如加保兌,一般出現(xiàn)的是“adding our confirmation”(加上我行的保兌);如果不加保,一般出現(xiàn)的是“without our confirmation”(我行不加保兌)。
傅龍海《信用證與UCP600(第二版)》收錄的保兌信用證是一份MT710報文的信用證,由第一通知行(即原MT700報文的收報銀行)加保,但作者把49欄里的“without”改成了“with”(SWIFT信用證不會在這里出現(xiàn)這個單詞),可能作者是認為40B欄的內(nèi)容“with our confirmation”與49欄的“without”相互矛盾,其實這是第一通知行為了創(chuàng)收的沉默保兌,它并不會告訴開證行它對該證進行了保兌。
翟步習《信用證英語(第2版)》有專門的保兌信用證一章,收錄了四份信用證,但其中的土耳其信用證、突尼斯信用證都只是開證行在49欄的“保兌指示”要求“confirm”,而這兩份信用證最終是否被保兌,因為書中缺省信用證通知書,不能夠認為是保兌信用證;書中另一份智利信用證從正文相關(guān)欄位判斷可能是MT710或MT720報文(書中缺省報文類型與欄位名稱,無從做肯定判斷),該報文49欄的“保兌指示”要求“confirm”,但40B的“信用證類型”欄明確“without our confirmation(我行不加保兌),從書中信息判斷這份信用證并沒被轉(zhuǎn)發(fā)或轉(zhuǎn)讓的銀行保兌,至于受益人所在地的通知行是否加保,因缺省通知行的通知書,無從判斷。故此書把上述三份信用證歸入保兌信用證是錯誤的。
四、結(jié)語與建議
SWIFT致力于國際間銀行金融機構(gòu)通訊信息報文的格式化、標準化建設(shè),其用戶手冊(SWIFT User Handbook)在其官網(wǎng)都可以在線查閱,每年的11月都會進行系統(tǒng)升級,2006年對其第7類報文即“信用證與保函業(yè)務(wù)”做了較大的變動,涉及到40E、44E、44F欄位的增加以及44A與44B欄位的變化,遺憾的是已過去十多年,好多教科書里的信用證樣式還是升級之前的格式與名稱,作者只是把相關(guān)日期
(下轉(zhuǎn)第65頁)
改到了離現(xiàn)在很近的時間,這種學術(shù)態(tài)度更讓人擔憂。還有信用證涉及到銀行的欄位代碼,規(guī)則里表述為××a,但實際出現(xiàn)在一份具體信用證中卻是××A或××D,好多作者搞不清楚有何區(qū)別,在編寫教科書時閉門造車,一概都用××A,內(nèi)行人一看就看出問題。借用國際商會2017年在《UCP600修訂事項的評述解釋》中的意見:“現(xiàn)行的UCP與ISBP由于實務(wù)人員了解與理解不夠,造成操作上存在障礙與問題,這不是UCP修訂能夠解決的問題,相關(guān)實務(wù)人員應(yīng)該加強培訓輔導(dǎo)與業(yè)務(wù)學習,提高業(yè)務(wù)水平與能力?!惫P者以為,對于SWIFT信用證的報文標準也存在同樣的問題,報文標準的制定是趨于規(guī)范與統(tǒng)一,使得信息的傳遞更通暢,使用與理解更簡便,而不是復(fù)雜化,楊婁文等作者缺乏的是對SWIFT報文標準的學習與了解,加強自身的學習就能解決問題,而SWIFT也應(yīng)該為其報文的普及而推出更多的培訓輔導(dǎo)。
2018年11月18日SWIFT又對其第7類信用證相關(guān)報文進行重大升級。希望各界人士尤其是學界同仁能夠加強學習了解,熟悉新的SWIFT信用證報文格式,以便更好地服務(wù)業(yè)界與職教界。
參考文獻:
[1]張東祥.國際結(jié)算[M].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2005.1.
[2]蘇宗祥,徐捷.國際結(jié)算(第四版)[M].北京:中國金融出版社,2008.11.
[3]楊士華.SWIF報文標準實用手冊(MT標準—常用類)[S].中國SWIFT用戶協(xié)會,2008-08.
[4]陳廣,符興新.國際貿(mào)易制單實務(wù)(第三版)[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,2015.9.
[5]陳廣.與兌用相關(guān)的SWIFT信用證欄位探析[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2017(1):61-64.
[6]SWIFT. Standards Category 7 - Documentary Credits and Guarantees for 2018 Message Reference Guide[S].2017-12-22.
[7]翟步習.商務(wù)信用證英語應(yīng)用分析(第2版)[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2014.3.
[8]翟步習.信用證英語(第3版)[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2019.3.
[9]傅龍海.信用證與UCP600(第二版)[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2014.12.
[10]楊建玫,婁鈺.電開SWIFT信用證英文本疑難問題的解讀方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2017(10):68-71.