• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于文化建構(gòu)背景下的英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提升

      2020-07-06 09:51龐涵予張譯元張聰于凌波田彤心
      青年生活 2020年16期
      關(guān)鍵詞:提升策略

      龐涵予 張譯元 張聰 于凌波 田彤心

      摘要:語言與文化是不可分離的,二者相互依存,相互促進(jìn)。每一個(gè)國(guó)家語言中都包含著一系列的文化,我們可以認(rèn)為語言是文化傳承的重要載體,文化則是語言的重要組成部分。因此在英語文學(xué)作品翻譯中,必須充分考慮文化因素,掌握文化與語言之間的關(guān)系,進(jìn)而提升英語文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確度。

      關(guān)鍵詞:文化構(gòu)建;英語文學(xué)作品;翻譯準(zhǔn)確度;提升策略

      前言:

      一名專業(yè)的文學(xué)作品翻譯者不僅要具備較高的專業(yè)化水平,而且要準(zhǔn)確翻譯英語文學(xué)作品的實(shí)際語境和具體詞匯,這樣才能深入了解和解讀文學(xué)作品的真正內(nèi)涵,提升英語文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確度,使讀者更加全面、深刻的感受和領(lǐng)略西方文化的魅力,進(jìn)而更加深入的了解西方的意識(shí)形態(tài)。

      1.基于文化建構(gòu)背景下的英語文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀

      不同文學(xué)翻譯工作者,翻譯看法有一定的差異性,文學(xué)翻譯工作者在翻譯英語文學(xué)作品時(shí)要詳細(xì)了解英語文學(xué)作品的文化功能、社會(huì)功能等方面,重視其中的藝術(shù)美和語言美,進(jìn)而提升英語文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量和效率。同時(shí)文學(xué)作品翻譯者在實(shí)際翻譯工作中會(huì)面臨著一些選擇,或者保證文學(xué)作品的原汁原味,或者是對(duì)原來的文學(xué)作品進(jìn)行再創(chuàng)造,在翻譯時(shí)使用異國(guó)強(qiáng)調(diào),還是完全歸化。文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際翻譯工作中會(huì)面臨著比較復(fù)雜的問題,如果不能及時(shí)有效的處理這些問題,將會(huì)嚴(yán)重阻礙文學(xué)作品翻譯工作的順利進(jìn)行。

      由于在實(shí)際工作中缺乏科學(xué)方法的指導(dǎo),文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際工作中經(jīng)常會(huì)犯一些翻譯錯(cuò)誤[1]。部分文學(xué)翻譯工作者工作態(tài)度不夠端正,翻譯出來的文學(xué)作品扭曲了原有文學(xué)作品的內(nèi)涵。甚至有的文學(xué)翻譯工作者,在翻譯工作完成后不僅改變了原有的含義,而且使用的翻譯詞匯和翻譯語境都缺乏準(zhǔn)確性。這種文學(xué)作品翻譯工作是毫無價(jià)值的,很難吸引讀者去閱讀,大大降低了文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確度,嚴(yán)重阻礙了東西方文化的交流。為此文學(xué)翻譯工作者和文學(xué)作品翻譯部門要高度重視這些問題,客觀、全面、仔細(xì)的分析問題,制定科學(xué)合理的解決措施。

      2.基于文化建構(gòu)背景下的英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提升策略

      2.1忠實(shí)于原文

      文學(xué)翻譯工作者在英語文學(xué)作品翻譯過程中要遵循忠實(shí)于原文的原則,進(jìn)而保證翻譯出的英語文學(xué)作品與原文相符。無論遇到什么情況都不可以改變?cè)牡囊庾R(shí),這樣是對(duì)原作的一種尊重,是對(duì)讀者的負(fù)責(zé)[2]。文學(xué)翻譯工作者對(duì)原文的忠實(shí)度直接影響著文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,只有文學(xué)翻譯工作者忠實(shí)的傳遞譯文的風(fēng)格才能幫助讀者更好的解讀和了解文學(xué)作品。為此文學(xué)翻譯工作者要全面分析原語風(fēng)格,如果將原來的風(fēng)格翻譯成另一種不同的風(fēng)格,那么這樣的翻譯工作便是失敗的,更不能傳遞出有效的信息給讀者。英語文學(xué)作品的主要功能是傳承西方優(yōu)秀的文化,如果在翻譯中失去了原本的文化內(nèi)涵,將會(huì)阻礙西方文化的進(jìn)一步傳播。風(fēng)格的翻譯是一件具有難度的工作,有些文學(xué)翻譯者即使理解了原文也不一定能夠翻譯出原著的風(fēng)格,這需要文學(xué)翻譯工作者徹底了解原著,了解每句話真正的含義,感悟句子和句子間的含義,在實(shí)際翻譯過程中保留原作的文化信息。當(dāng)讀者閱讀到終于原文的文學(xué)作品翻譯后,將會(huì)獲得良好的閱讀體驗(yàn),這種英語文學(xué)作品是具備一定文學(xué)價(jià)值的。

      2.2 適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮創(chuàng)造性

      翻譯的創(chuàng)造性是文學(xué)翻譯工作中一個(gè)有爭(zhēng)議的、熱點(diǎn)的問題。在英語文學(xué)作品翻譯創(chuàng)造性的問題上分為兩個(gè)不同層次的觀點(diǎn):一是提倡文學(xué)翻譯工作者適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮自身的創(chuàng)造性,在翻譯中適度的創(chuàng)造[3]。二是反對(duì)文學(xué)翻譯工作者在翻譯過程中發(fā)揮創(chuàng)造性。經(jīng)過長(zhǎng)期的探索和深入的研究我們可以發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際翻譯工作中是不可能機(jī)械的翻譯一些詞語的,如果機(jī)械的翻譯,缺乏創(chuàng)造性將會(huì)導(dǎo)致文學(xué)作品變得更加機(jī)械、呆板。因此文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際翻譯工作中要適度的發(fā)揮創(chuàng)造性。同時(shí)文學(xué)翻譯工作者要在實(shí)際工作中發(fā)散思維,拓寬視野,從多個(gè)角度探討文學(xué)作品。當(dāng)文學(xué)翻譯工作者在翻譯一些高層次的詞句時(shí)如果僅僅是機(jī)械的翻譯會(huì)大大降低翻譯的準(zhǔn)確度。因此文學(xué)翻譯工作者在翻譯工作中要靈活運(yùn)用兩國(guó)的文字,全面了解兩國(guó)的文化,掌握作家的心態(tài),理解作者要表達(dá)的思想感情。

      2.3準(zhǔn)確翻譯英語文學(xué)作品中的詞匯

      一方面,文學(xué)翻譯工作者要正確理解詞匯的含義,只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,提升翻譯的準(zhǔn)確度。正確理解英語詞匯的含義是做好翻譯工作的重要基礎(chǔ)和前提,可以為深度翻譯做充足的準(zhǔn)備。文學(xué)翻譯工作者在翻譯中可以仔細(xì)查閱雙解詞典,查閱自己不理解的英語詞匯,進(jìn)而保證英語詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。文學(xué)翻譯工作者還要清楚的認(rèn)識(shí)到,那些看起來簡(jiǎn)單的英語詞匯包含著十分深刻的含義,因此在查閱詞典過程中需要辨析詞義,結(jié)合語境,準(zhǔn)確的翻譯出文學(xué)作品中的句子[4]。同時(shí)在英語文學(xué)作品中有些英語詞匯的含義和漢語詞匯的含義是有交集和非交集的,因此文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際翻譯過程中要追根溯源,仔細(xì)查閱詞典中的英語原注,防止在翻譯工作中產(chǎn)生機(jī)械翻譯的問題。

      另一方面,文學(xué)翻譯工作者要準(zhǔn)確錘煉譯詞[5]。當(dāng)文學(xué)翻譯工作者在正確理解詞語的含義后要錘煉譯詞,只有這樣才能準(zhǔn)確了解譯文的意義,提升翻譯的準(zhǔn)確率。提升譯詞的準(zhǔn)確性可以為譯文增添活力,提升譯文的通順性和流暢性,讓讀者讀起來會(huì)郎朗上口,并且在字里行間真正體會(huì)作者要表達(dá)的思想感情,使讀者明確閱讀思路。

      結(jié)論:

      總上所述,文學(xué)翻譯工作者不僅要準(zhǔn)確的翻譯英文文學(xué)作品,而且要充分發(fā)揮自身的紐帶作用,端正工作態(tài)度,使用規(guī)范化的翻譯語言,意識(shí)到自己的使命。同時(shí)要制定科學(xué)合理的翻譯策略,忠于原文,準(zhǔn)確翻譯英語文學(xué)作品中的詞匯,更好的傳承西方文化,促進(jìn)東西方文化的交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]韓冰. 文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析[J]. 校園英語, 2019(33):242-243.

      [2]周漩. 文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J]. 吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(8).2019.

      [3]曾春紅. 試論英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J]. 青年文學(xué)家, 000(035):126.2018.

      [4]胡文涓. 英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異淺析[C]// 2018.

      [5]徐菊成, 陳光. 英語文學(xué)作品翻譯如何正確處理中西方文化差異[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 000(9):117-118,134.2019.

      猜你喜歡
      提升策略
      四策齊放,課堂生香
      淺談提升企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理能力的策略
      高職網(wǎng)絡(luò)課程教學(xué)有效性提升策略分析
      生命周期視角下大學(xué)生創(chuàng)業(yè)能力提升策略
      計(jì)算機(jī)軟件技術(shù)特征及其提高其可靠性的合理化建議
      關(guān)于師幼互動(dòng)的文獻(xiàn)綜述
      公司信息化管理與經(jīng)濟(jì)效益提升研究
      農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革策略研究
      新產(chǎn)品開發(fā)中的隱性知識(shí)轉(zhuǎn)移障礙探析
      江山市| 香港 | 高青县| 丘北县| 准格尔旗| 张家川| 泽库县| 德令哈市| 平远县| 富顺县| 诏安县| 东台市| 沙田区| 鹤山市| 镇赉县| 宜昌市| 新巴尔虎左旗| 洱源县| 天水市| 汝阳县| 大宁县| 蛟河市| 兴业县| 彩票| 太和县| 卓尼县| 鹤山市| 哈尔滨市| 外汇| 兴宁市| 刚察县| 六安市| 许昌市| 乐山市| 卓尼县| 昆山市| 扬中市| 德化县| 靖西县| 册亨县| 兴文县|