• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      法學譯著出版中譯編讀三便利原則

      2020-07-14 08:28龐從容
      出版參考 2020年6期
      關(guān)鍵詞:譯著原著法學

      龐從容

      摘 要:中國法學研究的發(fā)展變化與水平提升,離不開法學譯著的出版。不可否認,在法學譯著出版過程中,還存在一些突出的問題尚未引起業(yè)界重視。本文嘗試提出在法學譯著出版中應(yīng)體現(xiàn)譯者、編輯和讀者三便利的原則,結(jié)合出版實例與編輯具體處理技術(shù),就如何提升譯著出版效率、學術(shù)質(zhì)量和社會效益進行初步探討。

      四十年來中國法學研究已發(fā)生“令人振奮的變化”,不可否認,“法律是中國人從西方學來的,法學翻譯是最主要的學習途徑”[1]。法學研究水平的提高對促進依法治國,建設(shè)社會主義法治國家意義自不待言。在法學譯著出版繁榮的同時,也存在一些突出問題需要討論和解決。長期以來,我國學界就譯著本身的學術(shù)問題研究較多,但如何從便利譯者、編輯和讀者角度,提升譯著出版效率、學術(shù)質(zhì)量和社會效益的探討極少。①本文嘗試提出在法學譯著出版中應(yīng)體現(xiàn)譯者、編輯和讀者三便利的原則(以下簡稱“譯編讀三便利原則”,或“三便利原則”)。

      本文不以系統(tǒng)的理論探討為主,而是以筆者在譯著出版中的若干經(jīng)驗為基礎(chǔ),舉例說明何為三便利原則以及如何實現(xiàn),力求生動具體和可操作性。

      一、三便利原則的必要性及基本要求

      國外法學原著的譯介出版對提升中國法學研究功不可沒。鄧正來先生曾指出:“法學著作的翻譯一定能夠促進法學研究的發(fā)展。法學研究中的資源比較少,我們通過法學翻譯不斷地去討論它,給法學研究提供了很高的要求,從而法學研究水平上漲了?!雹谖覀円矐?yīng)清楚地看到,我國的法學譯著出版中也存在諸多問題,例如:原著選擇存在很大的隨意性,一些一流著作遲遲未能引進,二流作品充斥市場;譯者水平良莠不齊,低級翻譯錯誤頻仍;譯者對出版規(guī)范及要求不甚了解,編校過程中大量返工,耗時耗力;讀者在閱讀譯作時也常常因部分技術(shù)問題,費時費力核實或理解原文意義,或者排版設(shè)計不合理導致閱讀不便,等等。

      這些問題不僅不利于學術(shù)交流和法學發(fā)展,對出版者來說也會增添不必要的負擔,耽誤出版周期,甚至造成無法彌補的損失。筆者觀察到,關(guān)于解決上述問題的方法時有討論,要么是從譯者角度研究翻譯原則及方法,提高譯者素養(yǎng);要么從編輯角度討論編輯方法,提高編輯能力。但從出版角度,統(tǒng)籌考慮譯者、編輯和讀者三方訴求,如何最大限度地同時為三方提供便利,這是一個淺白但需要認真思考的論題。

      本文提出的譯編讀三便利原則卑之無甚高論。基本的考慮是:在法學譯著出版中,將譯者、編輯和讀者視為一個整體、將譯著出版視作一個系統(tǒng)工程;在整個過程中統(tǒng)籌安排,相互銜接,每一個環(huán)節(jié)的安排都要雙向、多向考慮,尤其是譯者和編輯之間更是密切關(guān)聯(lián),相互影響,而且兩者最終目標一致都是為讀者服務(wù)。讀者的肯定和滿意又會反過來擴大出版社的影響力,提升譯者和作者的聲譽,所以三者休戚相關(guān)。

      譯著出版中體現(xiàn)和貫徹便利譯者、編輯和讀者三便利原則的基本意義在于,編輯居于中間環(huán)節(jié),是連接譯者和讀者的橋梁,便利譯者是為了確保譯者將寶貴的時間和精力集中于提高譯文質(zhì)量;便利編輯主要是提前避免編校中大量出現(xiàn)重復(fù)性問題,提高出版效能;便利讀者是譯著出版的最終目的:既要便于國內(nèi)讀者快捷地掌握國外學術(shù)前沿和最新成果,也要盡可能滿足讀者在閱讀和查詢中譯本時的需求,最大限度地減少不必要的閱讀障礙。譯著出版中貫穿三便利原則,就有可能實現(xiàn)多贏的理想局面,最終實現(xiàn)著作效益最大化。

      二、實現(xiàn)三便利原則的關(guān)鍵是編輯工作前置

      譯著出版與中文個人專著出版的最大不同在于,個人的學術(shù)專著交付出版社時多已完成,編輯大都針對作者原稿已經(jīng)存在的問題提出修改意見;而譯著從啟動到完成,編輯均應(yīng)全程參與。無論是對譯者提出預(yù)防性質(zhì)的要求或建議,還是自身應(yīng)對譯著進入出版階段后所面臨的難題,解決可能給讀者帶來的困擾和不便,即實現(xiàn)譯編讀三便利,其核心要求是編輯工作應(yīng)當前置。工作前置的任務(wù)和解決的問題可分為兩個階段:一是翻譯前出版社的準備工作,二是啟動翻譯時編輯為譯者提供服務(wù)。

      (一)譯前準備工作

      工欲善其事,必先利其器。為了譯著后續(xù)工作的順利進行,在著作尚未進入翻譯階段,出版社和編輯需要提前做好以下幾項準備工作。

      1.選擇譯本

      法學譯著出版首先應(yīng)選擇好原著文本,文本選擇主要是看其學術(shù)出版價值。作為“一種研究性質(zhì)的文本……判斷學術(shù)著作價值的重要標準之一,是看其為社會傳遞了多少新的有用信息、知識與思想”[2]?!拔ㄓ心切┰谀撤N程度上反映時代脈搏和社會要求,能產(chǎn)生一定深度和廣度的影響,且對他人的研究有積極啟發(fā)意義的著作,方可稱為有一定的學術(shù)價值”[3]。除了學術(shù)價值之外,作為出版人還需要在一定程度上考慮出版市場。為此,編輯或出版社工作前置首先須從法律學術(shù)文本選擇開始,具體包括以下幾種方式。

      一是出版社主導與策劃。出版社根據(jù)本單位的選題規(guī)劃和出版方向,主動引進法學譯著,以有一定規(guī)模的叢書為主。一般會先確立叢書主題,聯(lián)系學界共同組織編委會,由編委會專家對書目進行推薦和遴選。比如商務(wù)印書館自20世紀50年代開始策劃的“漢譯世界學術(shù)名著叢書”,20世紀90年代初,中國大百科全書出版社出版的江平主編的“外國法律文庫”。編輯可以根據(jù)專家學者的推薦、出版社合作的版權(quán)代理公司推薦,或者自己通過“亞馬遜”網(wǎng)站、國外圖書銷售排行榜、國外出版社網(wǎng)站等途徑尋找合適的選題。也有出版社在海外設(shè)置書探,比如中信出版社,由研究和跟蹤國外圖書市場的專職人員推薦書目。這種情況更適合于市場類圖書。

      二是譯者或其他機構(gòu)的推薦。由譯者自行取得原著中文版權(quán)或者委托出版社辦理版權(quán)也是取得翻譯文本的常見方式。特別需要提醒的是,如果是為了公開出版,譯者務(wù)必先確認能夠取得中譯本版權(quán)之后再啟動翻譯。譯者推薦原版外文書,通常出于自身學術(shù)研究的偏好或者專業(yè)需要。如果譯者在國內(nèi)享有盛譽,甚至會使得所譯著作和作者在國內(nèi)迅速走紅。典型的例子就是朱蘇力對理查德·波斯納著作的大量翻譯出版,使得經(jīng)濟分析法學及波斯納在法學界廣為人知。③

      國外學術(shù)交流機構(gòu)的推薦和支持的譯作,比較典型的是法律出版社1998年開始實施的“當代德國法學名著”,根據(jù)“總序”交代,“初步選題首先由德國學者提出,然后交由編委會綜合各方面意見,最后根據(jù)我國實際需要確定翻譯選題”。扉頁上寫著:本翻譯計劃得到德意志學術(shù)交流中心的支持。[4]

      2.選擇譯者

      作品一旦選定,接下來最重要的環(huán)節(jié)是尋求合適的譯者。譯者是翻譯工作關(guān)鍵的要素,決定著出版社為讀者提供什么品質(zhì)的作品。法學和文學藝術(shù)等領(lǐng)域不同,它和自然科學一樣更強調(diào)準確性。也就是能做到“信”和“達”,即已是合格的翻譯。翻譯是一種文字與思想的表述和傳達,就是將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言及其文化的藝術(shù)。要選擇恰當?shù)淖g者,在筆者看來需要滿足以下幾個條件。

      一是兼具外語和中文能力。如果譯者的外語水平一知半解,那翻譯出來的文字就會如同賀衛(wèi)方戲稱讀朦朧詩的感受:“每一個字都認識,就是連讀后不明白在說什么”,這種情況常見于導師接收翻譯任務(wù),分派給研究生完成,研究生的水平良莠不齊,而導師自己也不把關(guān)所致。也有譯者本人英語水平還有待提高,翻譯出完全不知所云的混亂譯文:比如林榮遠翻譯的馬克斯·韋伯的《經(jīng)濟與社會》(商務(wù)印書館1997年版)中有不少令人費解的句子,舉一例說明:religious.i.e.,determined by the belief that salvations depends upon obedience to the order ,譯文是:宗教的,通過信仰對救贖物的占有取決于對制度的遵守。鄭戈教授的翻譯無疑是比較恰當?shù)模鹤诮痰?,即,取決于這樣一種信仰:只有遵從這種秩序,才能獲得救贖。[5]強調(diào)英文水平只是一方面,漢語文字功底同樣重要,有的譯文不忍卒讀,和譯者自身漢語水平能力堪憂相關(guān)。

      二是較為深厚的專業(yè)知識。筆者曾經(jīng)責編“西方法律與宗教學術(shù)論叢”中的三本書,每一本的主題都涉及法律與宗教。在譯者的選擇上必須考慮專業(yè)特點。比如《俄國的東正教與勸誘改宗》的譯者劉洋,哈佛大學神學院碩士,中國人民大學哲學博士學位。其研究方向為基督教與猶太教思想、政治哲學,對東正教也有所了解,是比較合適的人選。大家知道,一些宗教格言和專業(yè)術(shù)語,按照字面意思翻譯則是難以理解的,比如John can be relied on. He eats no fish and play the game,這句話的后一句按照字面應(yīng)該譯為“他不吃魚還做游戲”,令人費解,正確的譯法是“約翰是可靠的,他忠誠且遵守規(guī)則”。這就需要了解這句話背后蘊含的宗教背景。[6]再如基督教中的He譯成祂,特指上帝、基督或者神的第三人稱。

      三是追求名著名譯的佳境。法學領(lǐng)域的名著,建議選擇有較高匹配度的譯者來完成。本文所說的匹配度包括“除了翻譯必須遵循的文字和語法方面的規(guī)則以外,還必須把握原文的語境,并盡量使翻譯能夠傳遞出這種語境。而語境又是以文本在學術(shù)傳統(tǒng)或?qū)W術(shù)脈絡(luò)上的位置來界定的,這就要求學術(shù)翻譯必須由對該文本所涉及的理論問題素有研究,或至少是抱有認真研究態(tài)度的人士來進行”[7]。筆者責編的《沒有上帝的宗教》[8]系世界著名法理學家德沃金生前最后一部著作,由於興中先生推薦并親自翻譯。於興中先生是哈佛大學法學博士,美國康奈爾大學講座教授,對德沃金著作與思想的研究與關(guān)注近三十年,對德沃金所在的法學中自由主義陣營的重量級代表人物均有研究,比如羅爾斯、諾錫克,還非常熟悉德沃金的寫作文風。於興中先生無疑是翻譯這本書的最佳人選。不出所料,譯本出版后廣受好評。

      (二)提供譯稿要求

      根據(jù)出版社的合同,要求作者交付的稿件達到齊、清、定的標準,才能進入編校出版流程。如果編輯在譯稿全部完成后接手,必然會做一些完全可避免的返工。提供譯稿要求是編輯工作前置的主要工作之一,不僅可以避免譯者可能所做的一些無用功和后補的工作,而且可以與后續(xù)編輯出版實現(xiàn)無縫銜接,為譯者提供便利化保障。提供譯稿要求涉及問題較多,以下先簡單討論三個具體方面。

      1.熟悉出版政策和相關(guān)法律法規(guī)

      譯著中不能出現(xiàn)政治與導向問題,不能有違反我國政策和法律的內(nèi)容,對于敏感問題與有爭議的人物、觀點,均需嚴格把關(guān),謹慎處理。筆者在編輯譯著中常遇到的問題是涉及臺灣、宗教和地圖,這里需要特別指出的是譯著中的地圖,除簡單的街景示意圖之外,絕大多數(shù)都需要進行重新繪制并報備。鑒于周期與成本的考慮,實踐中處理的原則是盡量做刪除處理,同時譯者要處理正文中對應(yīng)的文字。上述處理也需要與原著出版社或者作者致函說明,以免引發(fā)紛爭。

      2.評價譯稿樣章

      除了前文中提到編輯可以參與譯稿文本的選定工作,初步選定譯者后,編輯應(yīng)要求譯者提供譯稿的樣章,樣章可由編輯或者編輯與相關(guān)專家共同審讀和鑒定。

      對于一般譯者的翻譯我們倡導直譯。法學作品不同于文學藝術(shù)作品,“我們通過翻譯所引入的是一套不同的法律制度和此中所寓含的不同的法律理念……正是在這個意義上,法學翻譯所要求的嚴謹性是要高于許多其他領(lǐng)域和其他學科翻譯的”[9]。因此,真實準確地表達原作者的意思是最主要的。直譯的好處有三點:一是限縮了譯者的自由裁量,減少譯者的“創(chuàng)作”成分;二是減少譯者的“望文生義”;三是便于編輯或讀者及時發(fā)現(xiàn)誤譯。[10]對于那些翻譯名家和高手,隨心所欲不逾矩,可以按照自己認為合適的方式翻譯。

      3.提供引注指南

      目前出版界尚未形成統(tǒng)一、細致、合用的學術(shù)引注規(guī)范,“不但高校學報和多數(shù)法學刊物譯注體例截然不同,在法學刊物和法學圖書之間也存在許多差異”,“發(fā)論文時是一種體例,出書又要換一種體例。因為作者改得不到位,學術(shù)期刊和出版社的編輯們不得不再一一改過,大量精力浪費在這項瑣細繁重的事務(wù)中,如能確立一個規(guī)范、統(tǒng)一的引注體例,應(yīng)當是作者、編者和讀者三方便利的大好事”,《法學引注手冊》[11]主筆人何海波教授的這番話同樣適用于法學譯著。

      為譯者提供具體細致的引注指南是交稿規(guī)范的重要組成部分。筆者的做法是,對于編譯作品,可以視同學術(shù)著作,選擇業(yè)界相對使用較多的或者習慣做法為基礎(chǔ),結(jié)合具體著作的特點,添加有針對性的處理細則,比如筆者正在負責的《領(lǐng)土與海洋案例評析精解》系20多人翻譯并評析國際性法院及法庭45個判決或者裁定,統(tǒng)一寫作格式、注釋體例提前詳細規(guī)定,選擇其中的優(yōu)秀樣章作為示范,保證了合作作品的整體性和規(guī)范性。如果是譯著,主要對不同注釋類型如何處理提出要求,后文有詳細再敘。讓譯者盡量按照既定規(guī)范的軌道上進行,遇到疑難問題可以隨時保持相互溝通和磋商,為譯者高效地完成工作助力,同時也為后續(xù)的編輯工作提供便利。

      三、三便利原則的核心目標是服務(wù)讀者

      本文提出的譯編讀三便利原則,歸根結(jié)底是以讀者便利為最終目的。無論是譯者還是編輯,在翻譯和出版工作過程中,一定明確本書的潛在讀者群體,做到心中有讀者,一切為了讀者。前文所述的諸多工作究其本質(zhì)也是為了服務(wù)讀者,精心挑選翻譯文本是為了給讀者展示國外優(yōu)秀的學術(shù)成果,編輯工作前置也是讓出版流程順暢合理,保證出版品質(zhì)和效率。但是,譯者和編輯還應(yīng)考慮到譯著出版中不同于一般著作的問題,以下主要討論五個具體處理方法。

      (一)添加邊碼

      為方便讀者查閱原著,譯著應(yīng)添加特有的邊碼,即在中譯本的切口邊空上添加原著頁碼。中譯本對應(yīng)的原著頁碼,以原著的每一頁首行頁碼標注在中文譯文對應(yīng)的位置,比如《沒有上帝的宗教》第一行譯文是“本書的主題是宗教遠比上帝深奧。宗教乃是一種博大”,在譯文后標注//1,其他頁的譯文以此類推。在翻譯過程中添加編碼,也是上述譯著交稿要求中需說明的。在譯著排版中就直接以邊碼方式呈現(xiàn)。添加邊碼便于編輯審稿發(fā)現(xiàn)問題時,可以直接快速查閱原文,也便利譯者快速核對原文。

      添加邊碼也方便讀者檢索原著。邊碼還對應(yīng)原文索引,前些年譯著出版中常刪除的部分是索引。中文學術(shù)著作缺乏添加索引的慣例(近幾年有少量中文著作已經(jīng)與國際學術(shù)規(guī)范接軌,比如北大出版社出版蘇力《大國憲制》就附有索引),而且排版軟件無法智能處理索引,編輯和譯者乃至讀者普遍沒有認識到索引的功能。我們要求譯著必須保留索引并對應(yīng)邊碼,主要是為方便讀者檢索原著,不建議翻譯索引。

      (二)采用不同的注釋方式

      譯著的注釋類別一般分為作者注、譯者注,有的書還有少量的編者注,即編輯過程中發(fā)現(xiàn)的錯誤或者認為需要補充說明的內(nèi)容。一般可以按照原著自身的標注方式進行頁下注、篇末注,或者少量也有全書集中單列出注釋條目。

      譯者注有多種功能,除了糾正原著的錯誤,還“可以突破原著的時代局限,補充新的材料和研究成果,增加和延長其學術(shù)價值”[12],比如,《波斯納法官司法反思錄》第226頁,蘇力教授針對正文中的“或這是盧梭的強迫服從精英本質(zhì)的‘眾意(popular will)”這句話添加的譯者注為:“當為公意(genearal will),波斯納在這里可能筆誤。盧梭贊美公意,而對‘眾意(popular)持批評態(tài)度,因此認為如果一個人不服從公意,則可以強迫其服從。盧梭關(guān)于眾意與公意的討論,請看,盧梭:《社會契約論》,何兆武譯,商務(wù)印書館1980年修訂第2版,頁29。”又如,《規(guī)訓與懲罰》一書對神裁法添加了一條譯者注:“神裁法,古條頓族施行的判罪法,如將疑犯的手浸入沸水或者火中,受神裁決,如手無損傷,則定為無罪?!盵13]《國家篇 法律篇》第71頁的譯者注為糾錯,“原文為Marcius,顯然有誤,當為Martius”。譯者注的重要性可見一斑。

      英文著作多采用篇章頁連續(xù)編序號或者全書連續(xù)編序號的方式。譯者注若非原注釋文字后直接添加的,建議采用不同于原著注釋的形式,也不編入原著注釋順號,慣例采用頁下注*表示,譯者注較少可以直接括注在正文中,用不同字體區(qū)別。

      編者注相對較少,也可以采用字體區(qū)別并括注正文中。在實踐中特別值得注意的情況是由于有時原著需要進行刪減,刪減部分所帶有的注釋也會一并刪除,這樣原著注釋編號會出現(xiàn)變化,諸如見前注、同上、見注釋第XX條等關(guān)聯(lián)性的內(nèi)容,譯者和編輯一定要認真核查,重新調(diào)整,妥善處理,否則會出現(xiàn)注釋內(nèi)容大量錯位。同樣需要核查的是索引部分,應(yīng)該將相應(yīng)內(nèi)容刪除。

      (三)保留部分原文

      譯著中是否保留部分原文目前沒有統(tǒng)一要求,哪些情況下需要括注原文,哪些情況下保留原文不譯,各出版社做法不一。商務(wù)印書館原則上要求全書盡量不要出現(xiàn)外文,比如漢譯世界學術(shù)名著叢書的譯本通篇沒有出現(xiàn)外文。

      筆者認為法學譯著視情況保留部分原文是必要的,也是符合本文提出的三便利原則的。在譯著中,經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象是,同樣一個詞,譯者翻譯的完全不同,因為無原文反而會給讀者帶來困惑和不便。在以下情形下建議保留原文。

      第一種情況是特定人名地名等。建議對已經(jīng)有了固定譯法的人名、地名和機構(gòu)名稱應(yīng)當采納,相應(yīng)譯文第一次出現(xiàn)時要括注原文,尤其是國內(nèi)的漢文典籍和文獻尚未出現(xiàn)過,或者尚未形成約定俗成的固定譯法。譬如哈佛大學漢學家John Fairbanks 的中文名是費正清,如果直譯成“費爾班克斯”就不知是誰了;耶魯大學歷史學家Jonathan Spence 的中文名是史景遷,自然沒有必要翻譯成喬那森·斯賓塞。直譯并不等于音譯,這個道理就和不應(yīng)把ChangKai-shek翻譯成“常凱申”一樣簡單。但是在一般情況下,人名地名還是應(yīng)當按照詞典的標準翻譯。集體合作的翻譯作品,一定要注意關(guān)鍵詞和人名地名譯法的統(tǒng)一。在這種情況下,建議人名保留不譯,華盛頓、洛克、盧梭等公認的人名除外。[14]建議人名還是應(yīng)該翻譯并且全書保持一致。

      第二種情況中作者“發(fā)明”的學術(shù)術(shù)語,有一些還沒有為學術(shù)界普遍接受的譯名,甚至存在某些單詞很難找到合適的中文與其對應(yīng),但是譯者應(yīng)竭盡所能通過理解原文來尋找、變通或者創(chuàng)造適當?shù)膶?yīng)詞語。例如,筆者曾編輯出版“Collateral Knowledge: Legal Reasoning in the Global Financial Markets”一書譯本,書名直譯成《擔保知識:全球金融市場中的法律推理》。原文中的“Knowledge”在英文中具有豐富內(nèi)涵,包括所知、理解、認識、科學等,但是中文中的“知識”則無法承擔如此重任。筆者建議書名譯成《擔保論:全球金融市場中的法律推理》,得到了譯者和原書作者的肯定。

      第三種情況也需要保留原著的標注同時括注原文。常用詞匯往往具有多重含義,根據(jù)上下文具有不同譯法。原著作者也可能用斜體或者黑體著重表達和突出的詞句,為了忠實表達作者的原意,譯者需要采用加著重號或者黑體的方式表現(xiàn)出來。不建議全部翻譯的部分主要是指注釋部分,結(jié)合與譯者的溝通及讀者的反饋,注釋部分的處理原則是,解釋和說明性的“釋”必須譯出,不必保留原文;標明資料來源的“注”則應(yīng)保留原文,以便讀者查詢注釋相關(guān)內(nèi)容更加便捷和準確。

      (四)編寫譯者序

      為了方便讀者全面深入地了解原著及相關(guān)情況,譯者應(yīng)撰寫譯者序或者譯后記,展示譯著翻譯過程,對原著的理解、分析以及其他需要交代的事宜,這是翻譯活動和學術(shù)研究相結(jié)合的行為。筆者對責編的兩本譯著譯者序言留下了深刻印象,一篇是於興中教授為《沒有上帝的宗教》撰寫的近兩萬字的譯者序,不僅對本書出版的背景和意義進行了闡述,更是對德沃金生平、所有的重要著作及法律哲學思想全面梳理、深度闡釋和評價,譯者序以《宗教是靈魂的牧場》為題,全文發(fā)表在《新京報》上,反響很好。美國聯(lián)邦司法中心編寫的《法官文書寫作指南》,譯者何帆博士撰寫了1.2萬字的譯者序,結(jié)合正值中國法官裁判文書上網(wǎng)的時機,采用比較研究的方法對中美法官文書寫作進行了對比解讀。這兩篇長序本身具有獨立的學術(shù)價值,也極大地幫助讀者充分理解原作內(nèi)容及意義,同時也為中譯本極大增值,具有廣泛的社會效益。

      (五)調(diào)整版式設(shè)計

      上述便利的做法主要針對譯著的內(nèi)容,在版式處理上也應(yīng)照顧讀者的閱讀習慣。對特殊情況的譯著需要做相應(yīng)的靈活處理。

      法律譯著常遇到理論與案例結(jié)合的寫法,比如筆者做過的《法治與宗教:國內(nèi)、國際與比較法的視角》一書中涉及大量著名案例,但是原著的目錄上沒有體現(xiàn),筆者最終將這些案例名稱進行提煉并列入目錄,25頁的詳細目錄使得讀者在翻閱時,很快了解了這本書的特點、結(jié)構(gòu)和主要內(nèi)容。

      譯著中的圖表在排版中也應(yīng)仔細考慮。福柯的名著《規(guī)訓與懲罰》一書中有24頁31幅插圖,被集中呈現(xiàn)在正文第188-189頁,這些圖片并不是按照所對應(yīng)正文內(nèi)容的前后排列,而是根據(jù)節(jié)約版面的需要,比如第9幅圖對應(yīng)內(nèi)容是正文163頁,第15幅圖對應(yīng)的內(nèi)容是第136頁。而且在正文中并無對圖的信息提及。這種排版不便于讀者對照和使用。合理的做法是單列圖版/插圖目錄。如果出于節(jié)約成本需要對圖片集中排版,應(yīng)該放置在正文前或者正文后參照文獻之前,圖片按照對應(yīng)頁碼進行前后排列,同時在正文對應(yīng)處括注。當然最合適的方式是遵循圖隨文走,既符合出版規(guī)范又為讀者提供方便。

      五、結(jié)語

      法學譯著出版是一個前后相繼、相互反饋的系統(tǒng)工程,從文本選擇,到譯者規(guī)范,再到編輯規(guī)則,并非一個單向進行的過程,需要譯者與編輯甚至是與作者反復(fù)溝通與交流。在這一過程中,出版人、編輯和出版社應(yīng)最大限度地使譯者和讀者感到便利。讓譯者和讀者便利不是增加了編輯或出版社的負擔,反而能提高服務(wù)質(zhì)量,節(jié)約成本。

      三便利原則主要是一種出版理念和工作方式,也適用于國內(nèi)作者的其他產(chǎn)品。當代中國法學著作很多都廣泛引用、參考和使用外文資料,在本質(zhì)上也是對外文著述部分翻譯。目前,互聯(lián)網(wǎng)及大數(shù)據(jù)技術(shù)發(fā)展極大地改變了電子圖書出版,三便利原則也可體現(xiàn)在新形勢下的電子圖書和數(shù)據(jù)庫建設(shè)中。本文不可能對各類產(chǎn)品、各出版環(huán)節(jié)如何體現(xiàn)和實現(xiàn)三便利原則做詳盡討論,而是拋磚引玉,期待出版同仁能進一步探討實現(xiàn)三便利原則的規(guī)范、方法和技術(shù),不斷提高圖書出版的社會效益和經(jīng)濟效益。

      注 釋:

      ①據(jù)筆者在中國知網(wǎng)查詢,僅發(fā)現(xiàn)1篇關(guān)于譯著出版的論文。本文所說的法學譯著主要指英文著作中譯本,相信對其他語種學術(shù)譯著的出版也有一定的參考價值。

      ②2002年鄧正來先生在“美國法律文庫暨法律翻譯與法律變遷”研討會上的發(fā)言。

      ③參見北京大學出版社2009年至2014年出版的“理查德·波斯納文集”。

      參考文獻:

      [1][9]凌斌.法學翻譯批評的病理學進路[J].清華法學(第四輯),2001(4):325.

      [2][12]陳才俊.學術(shù)著作翻譯原則芻議[J].學術(shù)研究,2006(9):130,132.

      [3]藍琪.也談學術(shù)著作翻譯的幾個問題——就學術(shù)著作的翻譯與魏良弢先生商榷[J].文史月刊,2002(5).

      [4]迪爾克·克斯勒.馬克斯·韋伯的生平、著述及影響[M].郭鋒,譯.北京:法律出版社,2000.

      [5][7]鄭戈.法律學術(shù)翻譯的規(guī)范[J].北大法律評論,1999(第2卷第1輯):309.

      [6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

      [8]羅納德·德沃金.沒有上帝的宗教[M].於興中,譯.北京:中國民主法制出版社,2015.

      [10][14]張千帆.法學漢譯的原則與變通[J].法學評論,2016(5):19.

      [11]本書編寫組.法學引注手冊[M].北京:北京大學出版社,2020.

      [13]米歇爾·???訓誡與懲罰[M].劉北成,楊遠嬰, 譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)出版,1999:43.

      (作者單位系知識產(chǎn)權(quán)出版社)

      猜你喜歡
      譯著原著法學
      讀原著學英語(三)
      《南大法學》征稿啟事
      漂流瓶
      《南大法學》征稿啟事
      《南大法學》征稿啟事
      拔牙
      王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
      法學
      晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
      科學譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
      瑞丽市| 西平县| 宝兴县| 铁力市| 长宁县| 泰来县| 梧州市| 门源| 达孜县| 湖州市| 永济市| 剑川县| 北辰区| 赣榆县| 清远市| 乌苏市| 呼玛县| 铜陵市| 靖安县| 三明市| 罗田县| 彭州市| 道孚县| 云龙县| 扎赉特旗| 宁国市| 玛纳斯县| 吐鲁番市| 翁牛特旗| 正宁县| 福鼎市| 特克斯县| 荣成市| 安康市| 盘锦市| 章丘市| 淄博市| 漳州市| 通州市| 翁牛特旗| 岳池县|