• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語意譯詞的造詞方式及其在跨文化教學(xué)中的啟示

      2020-07-14 08:43:15樊笛郭營
      科教導(dǎo)刊 2020年15期
      關(guān)鍵詞:教學(xué)啟示跨文化

      樊笛 郭營

      摘 要 隨著各國文化交流的日益密切,大量外來事物和思想涌入中國,意譯詞的數(shù)量隨之增加,有一些已演變?yōu)闃?gòu)詞語素,成為漢語詞匯系統(tǒng)中的重要成員之一。意譯詞用漢語的構(gòu)詞材料和規(guī)則反映外來事物和概念,承載著文化交流的作用,在對外漢語教學(xué)中應(yīng)該得到更多關(guān)注,本文希望通過對其造詞方式的分析,可以發(fā)現(xiàn)一些行之有效的教學(xué)方法。

      關(guān)鍵詞 意譯詞 造詞方式 跨文化 教學(xué)啟示

      Abstract With the increasingly close cultural exchanges between countries, a large number of foreign things and ideas flow into China, the number of free translation words increases, some of which have evolved into word building morphemes and become one of the important members of the Chinese vocabulary system. Free translation words use Chinese word building materials and rules to reflect foreign things and concepts, bearing the role of cultural exchange, and should be paid more attention in TCFL. This paper hopes to find some effective teaching methods through the analysis of word building methods.

      Keywords free translation words; word formation; cross-cultural; teaching enlightenment

      科技時(shí)代跨文化交流日趨頻繁,很多新事物、新概念涌入中國。受認(rèn)知能力和記憶能力所限,人們更習(xí)慣采用熟悉的方式表達(dá)新事物,就中國人的語言使用習(xí)慣而言,漢語屬表意文字,大部分構(gòu)詞語素具有表意性,而音譯詞音節(jié)隨意且無意義,對不了解詞源的人來說,接受和理解都具有一定的難度,所以在詞匯發(fā)展過程中出現(xiàn)了大量意譯詞取代音譯詞的現(xiàn)象,如“massage”音譯為“馬殺雞”,不懂英語的人會(huì)對“馬殺死雞”表示困惑,而意譯為“按摩”這兩種表示手部動(dòng)作的語素顯然更易理解與接受。意譯詞在漢語詞匯中大量出現(xiàn)有其存在的理由和價(jià)值。

      1 漢語意譯詞的界定

      意譯詞是否屬于外來詞在學(xué)術(shù)界一直是一個(gè)焦點(diǎn)問題。岑麒祥、熊文化等學(xué)者認(rèn)為,意譯詞漢化程度較高,按照漢語構(gòu)詞方式使用了漢語構(gòu)詞成分,但所表達(dá)的概念是漢語所沒有的,應(yīng)屬外來詞。呂叔湘、孫常敘、高名凱、王力等學(xué)者持相反觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)應(yīng)該以“譯”為核心,不該單純地將“外來概念”等同于“外來詞”。邵敬敏采用了一種折中的方式,提出了廣義與狹義之分。張博的《漢語外來詞的界定原則與判定方法》全面地論述了外來詞界定方面的誤區(qū),提出了界定的基本原則和分析標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)借用程度的高低排列出四個(gè)等級(jí):外語詞>外來詞>混合詞>漢語詞,認(rèn)為處于零級(jí)的“意譯詞”和“直譯詞”與借貸無關(guān),應(yīng)屬漢語詞。本文贊同張博提出的觀點(diǎn),下文提及的意譯詞既包括純意譯詞,也包含直譯詞。

      2 漢語意譯詞的造詞方式

      意譯過程中,我們要充分考慮漢語的表意性,注意選取漢字、語素、構(gòu)成形式的規(guī)范性和合理性,避免發(fā)生歧義。通過大量的語料分析,我們總結(jié)出幾種常見方式:

      2.1 組合說明

      語素合成時(shí),使用現(xiàn)有語言材料對事物的性質(zhì)、狀態(tài)、用途進(jìn)行說明,如:“閃存(flash memory)”中“閃”直譯“flash”體現(xiàn)了存取快速的功能特點(diǎn),“存”說明其用途;“鐵路(railway)”通過字面就很容易理解是用鐵軌鋪成的路,既表明材料又說明用途;“隱私(privacy)”中“隱”義為隱避、隱藏,“私”指個(gè)人的、自己的,“隱私”組合在一起表示出個(gè)人信息不愿公開的性質(zhì)。此外還有“互聯(lián)網(wǎng)(internet)”“軟著陸 (soft-landing)”“繃帶(bandage)”“洗發(fā)水(shampoo)”“點(diǎn)擊(click)”等。這種方式最為普遍,詞義明確易理解。

      2.2 詞義演變

      詞匯是一種動(dòng)態(tài)系統(tǒng),社會(huì)的發(fā)展帶來了認(rèn)知上的變化,通過改變詞義范圍表示新事物、新概念是一種常見的方式。詞義引申最為常見,如“硬核(hardcore)”譯自英語,原指一種力量和節(jié)奏極強(qiáng)的說唱風(fēng)格,后引申為“面向核心受眾有一定難度和欣賞門檻的事物”。近年來,其含義進(jìn)一步引申,漢語中常于形容厲害、彪悍、剛硬;“秒殺(びょうさつ)”源于日本網(wǎng)絡(luò)游戲中瞬間或幾下?lián)魯κ帧,F(xiàn)常指一種新型網(wǎng)購方式,短時(shí)間內(nèi)甚至僅一秒鐘搶購網(wǎng)上的低價(jià)商品。還可以利用詞義的擴(kuò)大和縮小,如“佛系(仏男子)”來自日語“佛系男子”,指一種男性內(nèi)心喜歡獨(dú)自以興趣愛好為生,而漢語使用范圍擴(kuò)大至所有人,引申為一種內(nèi)心追求平和淡然的生活態(tài)度和生活方式;“路演(road show)” 在漢語中只保留了媒體或商業(yè)公司組織的巡回演出宣傳的含義。值得注意的是,使用過程中很多意譯語素參與構(gòu)詞后,意義逐漸泛化、虛化,已經(jīng)成為一種詞綴或類詞綴具有極強(qiáng)的構(gòu)詞能力,如:“軟-”:軟著陸、軟實(shí)力、軟飲料;“佛系-”:佛系青年、佛系生活、佛系購物;“秒-”:秒贊、秒懂、秒評、秒回;“硬核-”:硬核科幻、硬核規(guī)定、硬核人生。

      2.3 修辭

      修辭手法容易讓人們聯(lián)想起具體熟悉的事物,這種方式生動(dòng)形象,便于記憶和使用。以比喻和借代最為常見:如“瓶頸(bottleneck)”字面指瓶口處較細(xì)的部分,一般用來形容發(fā)展過程中出現(xiàn)一種停滯不前的狀態(tài);“牧師(priest)”源于基督教,牧羊人將迷失的羔羊引回正途,后借指教會(huì)中專職負(fù)責(zé)帶領(lǐng)及照顧其他教徒的人,“牧”取自“牧羊人”,而“師”是漢語常用的人稱詞綴;“獵頭(headhunting)”源于美洲食人部落把敵人的頭顱砍下來掛在腰間炫耀勝利的行為,二戰(zhàn)后戰(zhàn)勝國像在叢林狩獵一樣到處尋找其需要的科學(xué)家,于是被借用為“獵尋人才”。類似的還有“黑馬(dark horse)”“峰會(huì) (summit)”“洗錢(money laundering)”“空巢(empty nest)”等。這類意譯詞大多隱含著外語原詞的發(fā)展背景或故事典故,帶有一定外來色彩的印記。

      2.4 簡縮

      隨著使用頻率的增強(qiáng),出于語言的經(jīng)濟(jì)性原則,人們會(huì)以更簡短的形式代替原有形式,在句子作為一個(gè)基本單位使用。簡縮形式其一是受漢語雙音節(jié)趨勢的影響,自然地、無意識(shí)地將某部分省略掉以此達(dá)到“最經(jīng)濟(jì)”形式,讀起來更具韻律感、更省時(shí)省力,如:反恐(Counter-Terrorism)——反對和打擊恐怖極端組織主義行為,有時(shí)受詞義和音韻所限會(huì)保留四音節(jié)形式,如“人造衛(wèi)星熱島效應(yīng)(Urban Heat Island Effect)”等。二是意譯過程直接選取代表語素,故意縮略成詞,如:“小確幸(小さいけれども、確かな幸福)”源自日本作家篇名,以“小”和“確”代表修飾語微小而確切,以“幸”作為主語幸福的簡略形式,漢語指“心中隱約期待的小事剛好發(fā)生在自己身上的那種微小而確實(shí)的幸福與滿足”。因?yàn)楹芏嘁庾g詞具有明顯的時(shí)代特征,實(shí)用性和使用頻率會(huì)影響到縮略的情況。

      2.5 日源借形

      日語漢字詞輸入到漢語分為幾類,情況相對特殊,有學(xué)者認(rèn)為日語利用漢字意譯西方新事物、新概念的這部分應(yīng)看作意譯詞。主要有三種形式:一是直接利用漢字組成新詞,日語漢字詞“干部”譯自法語“cadre—骨骼”一詞,后引申為在軍隊(duì)、國家機(jī)關(guān)和公共團(tuán)體中起骨干作用的人,如“緊張”“對象”“廣告”等;第二種是改變古漢語中已存在詞語的意義,“經(jīng)濟(jì)”譯自英語economy指社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng),古代漢語中早有“經(jīng)世濟(jì)民”,相當(dāng)于治理國家,后又引申為省錢合算,如“民主”“文明”“主義”等;第三種是近年來漸增的利用漢字反映日本社會(huì)新事物,如“料理”“人氣”“宅”等。

      以上方式顯然不能應(yīng)用于所有意譯詞,有些創(chuàng)造形式還有待深入研究和探索。

      3 跨文化教學(xué)中的啟示

      跨文化教學(xué)兼顧語言教學(xué)和文化教學(xué)。初級(jí)詞匯中生活常用音譯詞居多,中高級(jí)階段意譯詞逐漸增加。意譯詞是“身份特殊”的漢語詞,學(xué)生學(xué)習(xí)起來相對容易理解和掌握,然而受漢語語言習(xí)慣和文化心理的影響,部分意譯詞既傳遞了外來文化,也反映出中外文化間的差異。教學(xué)中如何讓學(xué)生在輕松掌握的同時(shí),發(fā)現(xiàn)其中的差異是值得注意和思考的問題。

      首先,興趣是最好的老師。意譯詞來源廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等諸多方面,教學(xué)時(shí)可以適當(dāng)說明其來源,在尋找共鳴的同時(shí)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還可以根據(jù)語言文化背景、學(xué)習(xí)目的、性格愛好的不同,有選擇性、針對性地進(jìn)行教學(xué),如年輕的學(xué)生對會(huì)流行語感興趣,書面性和專業(yè)性較強(qiáng)的適合有工作或?qū)I(yè)需要的學(xué)生,因人施教才能達(dá)到一種良好的教學(xué)效果。

      其次,注意對比與歸納。由于有詞源為依托,部分教師直接采用外語釋義的教學(xué)方式,對于那些詞義、語義色彩、使用范圍和對象發(fā)生變化的詞,我們不能忽略其中的差異,應(yīng)該采用對比的方式加以說明,避免負(fù)遷移影響學(xué)生用詞的得體性。教學(xué)中可以以語素為中心適當(dāng)歸納,讓學(xué)生可以運(yùn)用那些構(gòu)詞能力強(qiáng)的意譯語素?cái)U(kuò)展成詞,通過對比和歸納,引導(dǎo)學(xué)生了解漢語的構(gòu)詞形式和造詞特點(diǎn),日后可以自行推知整體詞義進(jìn)而仿造出正確的詞語。

      最后,文化解讀。我們一直以包容開放的姿態(tài)接納吸收外來文化,創(chuàng)造新詞除了受時(shí)代與外來文化影響,自然要受到本民族思想觀念、審美情趣、語言規(guī)則的影響。中華文化是東方文化的代表,強(qiáng)調(diào)含蓄內(nèi)斂、感性中庸,而西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)性開放、理性批判,再如“隱私”一詞,英漢意義基本相同,但似乎感性的東方文化更強(qiáng)調(diào)了“隱私”的主觀色彩,而“privacy” 受理性的西方文化影響更注重其客觀性。漢語意譯時(shí)更愿賦予美好含義,如“寶馬(BMW)”,外國品牌常以音譯形式出現(xiàn),所以學(xué)生常對其有陌生感,“BMW”是德語“Bayerische Motoren Werke AG”的縮寫,開頭字母“BM”與“寶馬”拼音首字母一致,古漢語有名貴良駒之意,賦予該品牌頂級(jí)名車的美好寓意。了解這種文化心理,可以幫助學(xué)生解決一些學(xué)習(xí)中的困惑,幫助他們更快更好地理解詞義,并能準(zhǔn)確地運(yùn)用到日常語言交際活動(dòng)中。

      意譯詞豐富和補(bǔ)充了漢語詞匯,雖然也存在一詞多形、字面義不確切等局限性,但隨著文化交流的深入,這種情況將有所改善。這類詞在跨文化教學(xué)中具有獨(dú)特的文化傳播作用和意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.

      [2] 張博.漢語外來詞的界定原則與判定方法[J].漢語學(xué)報(bào),2019(3):67-77.

      [3] 杜若菲.從外來詞的跨文化翻譯看跨文化教學(xué)[J].高等教育,2016(11):93-87.

      [4] 馬怡璇.《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)新增詞語造詞法研究[D].石家莊:河北師范大學(xué),2018.

      [5] 劉蔚.現(xiàn)代漢語意譯詞研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      教學(xué)啟示跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      口譯大賽選手心理壓力分析及教學(xué)啟示
      體育運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練原則及對體育教學(xué)的啟示
      試談體育運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練基本原則與其對高校體育教學(xué)的啟示
      大學(xué)英語學(xué)生作文語言錯(cuò)誤分析研究
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:22:12
      探究雅思口語測試對高校英語口語教學(xué)的啟示分析
      尊重差異 別樣人生
      跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
      論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
      宁阳县| 大丰市| 炎陵县| 鲁甸县| 安乡县| 绩溪县| 隆化县| 皮山县| 若羌县| 澎湖县| 江陵县| 手游| 崇明县| 海伦市| 淮北市| 洮南市| 赣州市| 府谷县| 承德县| 拜泉县| 桂平市| 武乡县| 鹤庆县| 区。| 博客| 望奎县| 应城市| 城步| 抚松县| 民县| 彩票| 吉安市| 庆元县| 汝阳县| 琼海市| 翼城县| 涟水县| 南漳县| 墨玉县| 涪陵区| 怀安县|