易銘 齊晶 杜金瑩
在兩會(huì)剛剛閉幕之際,中國駐俄羅斯大使張漢暉接受了《伙伴》雜志專訪,就駐俄使館維護(hù)在俄華人華僑權(quán)益、中俄守望相助攜手抗疫的重要意義、俄羅斯抗疫形勢、中俄加強(qiáng)科技領(lǐng)域合作推動(dòng)世界科技進(jìn)步、疫后中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系將產(chǎn)生的新變化等問題,回答了記者提問。
После завершения двух сессий Чжан Ханьхуэй, Посол КНР в РФ, дал эксклюзивное интервью журналу ?Партнеры?. Посол ответил на вопросы, касающиеся защиты Посольством прав и интересов китайцев, живущих в России, решительных мер и значения совместных усилий Китая и России по борьбе с эпидемией, об эпиде-миологической ситуации в России, об укреплении сотрудничества двух стран в области науки и техники для содействия мировому научно-техническому прогрессу, о новых изменениях, которые появятся в результате всеобъемлющего стратегического партнерства между Китаем и Россией после эпидемии.
?Партнеры?: Китай и Россия имеют общие границы, это хорошие соседи и добрые партнеры, которые помогают друг другу в беде. После вспышки коронавирусной инфекции растет нагрузка на приграничные города в работе профилактики и контроля завозных случаев заболеваний, растет объем работы Посольства КНР в РФ. Расскажите, какую работу проделало Посольство, чтобы успокоить китайцев, проживающих в России, защитить их законные права и интересы, какие результаты были достигнуты?
Посол Чжан Ханьхуэй: С момента распространения эпидемии в России Посольство КНР в РФ под руководством ЦК КПК, Государственного совета и парткома Министерства иностранных дел активно, всесторонне, своевременно и упорядоченно проводило соответствующую работу по эффективной защите законных прав и интересов китайцев, проживающих в России. Во-первых, необходимо получать оперативную информацию, обращать пристальное внимание и своевременно сообщать об эпидемической ситуации в России и мерах по профилактике эпидемии, предоставлять информацию и рекомендации по защите, тестированию и медицинскому лечению, также было опубликовано более 50 консульских новостей и напоминаний через веб-сайт Посольства и интернет-платформы. Во-вторых, своевременно справляться с трудностями. Поддерживать тесный контакт с огромным количеством соотечественников, своевременно понимать их трудности и проблемы, в полной мере использовать прекрасную традицию взаимопомощи между китайцами, проживающими за границей, сотрудничать с объеди-нениями соотечественников для целенаправленного решения различных бытовых и противоэпидемических вопросов, одновременно вза-имодействовать с российскими властями в предоставлении виз и решении комфортного пребывания.? В-третьих, ран-няя противоэпидемическая профилактика. В России ощущается нехватка средств противоэпидемической защиты. Посольство изыскивало средства, распространяло партии противоэпидемических материалов, таких как маски, перчатки и лекарства. В-четвертых, лечение при обнаружении первых симптомов. Обеспечить необходимую медицинскую консультацию и медицинскую помощь для заболевших соотечественников или с подозрением на инфекцию. Посольство своевременно публикует информацию о крупнейших российских лабораториях, проводящих тестирование, координирует деятельность с местными российскими сторонними меди-цинскими учреждениями для оказания услуг по тестированию нуклеиновых кислот, призывая соответствующие учреждения как можно скорее организовать медицинское лечение китайцев, проживающих на территории России. В-пятых, своевременно развеивать все сомнения. Приглашать, координировать и помогать отечественным профессиональным учреж-дениям и специалистам по профилактике эпидемии, предоставлять дистанционные консультации и онлайн-диагностику и лечение для соотечественников, нахо-дящихся в России.
Чтобы эффективно решать вопросы большого числа соотечественников в период эпидемии, Посольство органи-зовало дополнительную горячую линию. В настоящее время две горячие линии работают 24 часа в сутки для оказания помощи китайским гражданам в России. Дорогие соотечественники, находящиеся в России, будьте уверенны, Родина всегда с вами. Посольство КНР в РФ всегда будет домом китайских граждан, крепким тылом в период борьбы с эпидемией. Верю, что благодаря нашим совместным усилиям мы, наконец, сможем преодолеть эпидемию.
?Партнеры?: После вспышки эпидемии Китай и Россия оказали друг другу твердую поддержку в предотвращении и борьбе с ней, а также поддерживают тесные связи и сотрудничество. В условиях все более сложной международной ситуации все более насущным становится вопрос создания сообщества единой судьбы человечества. Как Вы оцениваете важность совместной работы Китая и России в борьбе с эпидемией?
Посол Чжан Ханьхуэй: Эпидемия коронавирусной инфекции охватила весь мир, с таким человечество не сталкивалось на протяжении многих столетий, это серьезная проблема для всего человеческого общества. Столкнувшись с данной серьезной проблемой, Китай и Россия оказали твердую поддержку и помогли друг другу в глобальной войне с эпидемией, подчеркнув особенность и высокий уровень китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимо-действия в новую эпоху.
Во-первых, стратегическое со-трудничество между Китаем и Россией более эффективно. Перед лицом эпидемии Китай и Россия всегда понимали друг друга, поддерживали друг друга и разделяли трудности. Председатель Си Цзиньпин и Президент В.В.Путин несколько раз разговаривали по телефону, поддерживая наивысший уровень связи на высоком уровне между двумя державами. Обе стороны помогали друг другу средствами по профилактике эпидемии и направляли медицинские экспертные группы для обмена и сотрудничества друг с другом, совместно содействуют исследованиям в разработке ле-карств. Будь то официальные лица, аналитические центры, СМИ или обычные люди, все они по-своему выражают поддержку Китаю и России. Больше всего меня поразило то, что в разгар эпидемии в Хубэе ФГБУ ?Российская газета? опубликовала цветной разворот ?Держись, Китай, Мы вместе!? и? комментарий ?Не бросим Пекин в беде?. Этот шаг был единодушно одобрен китайскими пользователями сети. Можно сказать, что эпидемический кризис является ?пробным камнем? дружбы. После эпидемии китайско-российская дружба станет еще более крепкой.
Во-вторых, Китайско-российское сотрудничество становится своеобразным лекарством, укр-епляющим сердечную деятельность мировой экономики. Под воздействием эпидемии мировая экономика пострадала от нетипичного спада, но прагматичное китайско-российское сотрудничество смело выступить в противоборствующей роли для достижения роста вопреки всеобщей тенденции. В первом квартале этого года объем двусторонней торговли увеличился на 3,4%, достигнув 25,35 млрд. долларов США. Грузовые перевозки в китайско-российских пограничных портах полностью загружены, ввоз в Китай нефти и угля из России значительно увеличился. Коридор наземного транспорта, такой как состав ?Китай-Европа?, проходящий через Россию, продемонстрировал сильную движущую силу и стал ?спасательным кругом? транспортной безопасности в Евразии в условиях эпидемии. Кроме того, ожидается, что трансграничная электронная коммерция, облачные сервисы, биомедицина, технологические инновации и другие новые области станут новыми точками роста прагматичного сотрудничества между Китаем и Россией после эпидемии.
В-третьих, Китай и Россия рука об руку внесли важный вклад в международное сотрудничество в борьбе с эпидемией. В глобальной противоэпидемической борьбе Китай и Россия всегда отражали обязанности и ответственность крупных держав, оказывали противоэпидемическую помощь другим странам, оперативно проводили сотрудничество по профилактике и борьбе с эпидемией и обменивались опытом в области диагностики и лечения, а также содействовали совместным научным исследованиям. Обе стороны тесно сотрудничали в рамках многосторонних механизмов, таких как Организация Объединенных Наций, G20, БРИКС и Шанхайская организация сотрудничества для достижения консенсуса и всестороннего содействия международному сотрудничеству в области общественного здравоохранения. Перед лицом обвинения некоторых западных стран и политиков в политизации, запятнания доброго имени и навешивания ярлыков, Китай и Россия поддерживают друг друга и работают вместе, чтобы справиться с угрозой ?политического вируса? и гегемонизма, совместно защищать авторитет ВОЗ и международную справедливость.
?Партнеры?: Этот и следующий года объявлены Годами китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества. Научно-технический прогресс в области профилактики и борьбы с эпидемиями, несомненно, находится в центре внимания. Есть ли новые проекты в рамках китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества?
Посол Чжан Ханьхуэй: В прошлом году Председатель КНР Си Цзиньпин и Президент РФ В.В. Путин объявили последующие два года Годами китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества, что в полной мере демонстрирует важную позицию научно-технического инновационного сотрудничества в китайско-российском сотрудничестве в новую эпоху.
Внезапная вспышка эпидемии коронавирусной инфекции бросила небывалый вызов китайско-российскому сотрудничеству, но ценный опыт двух стран в борьбе с эпидемией придаст новый импульс дальнейшему развитию китайско-российского технологического и инновационного сотрудничества после завершения эпидемии.
В рамках? Годов китайско-российского научно-технического и иновационного сотрудничества Китай и Россия будут и впредь укреплять научно-техническое сотрудничество в области здравоохранения и биобезопасности и др. сферах. Во-первых, продолжать совершенствовать механизм научно-технического сотрудничества и сделать здравоохранение и биотехнологии центром китайско-российского научно-технического инновационного сотрудничества. Продолжать улучшать новые модели научно-технического сотрудничества, каналы сотрудничества и методы финансирования, содействовать совместным научным исследованиям, укреплять совместные исследования в области изучения вирусов, мутаций вирусов и иммунных стратегий, а также повышать уровень сотрудничества в области разработки вакцин, лекарств, тестирующих реагентов, исследований и разработок медицинского оборудования. Под руководством правительств двух стран стимулировать энтузиазм научно-исследовательских учреждений и предприятий к поиску эффективных методов международного проектного сотрудничества для совместного усиления влияния Китая и России в предотвращении глобальных эпидемий и борьбе с ними.
Во-вторых, создать китайско-российский механизм обмена научной информацией, укрепить информационную поддержку китайско-российской совместной профилактики и контроля. Интенсивная передача информации, глубокий обмен и обмен опытом в диагностике заболеваний, лечении, исследованиях и разработках лекарственных препаратов, медицинской защите и т. д. Содействовать обмену важными данными и информацией в области общественного здравоохранения, клинических испытаний и исследований в области вирусологии, обеспечивая при этом безопасность, совместное исследование контрмер и мудрый вклад Китая и России в содействие создания сообщества гигиены и здоровья человечества. В-третьих, полагаться на международные организации для углубления китайско-российского сотрудничества в области здравоохранения. Будучи важными странами-членами Организации Объединенных Наций, ВОЗ, ШОС, БРИКС и других международных организаций, Китай и Россия должны активно делиться своим опытом лабораторных испытаний и клинической диагностики и лечения с другими странами-членами и содействовать разработке лекарств, укрепляя при этом связь и сотрудничество друг с другом, проводить? международные совместные исследования и разработку вакцин. Сообщество гигиены и здоровья человечества нуждается в совместном строительстве всех людей и, несомненно, принесет пользу для жизни и здоровья людей.
Нынешний спрос на стратегическое научно-техническое сотрудничество между Китаем и Россией является более насущным, чем в любой другой предыдущий период. В связи с глубокой трансформацией мировой экономической и политической ситуации в эпоху после эпидемии китайско-российское технологическое инновационное сотрудничество также сталкивается с новой ситуацией и новыми вызовами. Мы должны воспользоваться исторической возможностью налаживания китайско-российских отношений на высоком уровне, содействовать китайско-российскому научно-техническому сотрудничеству, чтобы служить развитию двух стран и приносить пользу двум народам.
?Партнеры?: В условиях эпидемического кризиса объем китайско-российской торговли вырос в первом квартале по сравнению с прошлым годом.
В годовом исчислении рост составил 3,4%. Что стоит за цифрами китайско-российских торгово-экономических отношений?
Посол Чжан Ханьхуэй: На фоне продолжающейся международной эпидемии и серьезного воздействия на мировую экономику и торговлю, объем торговли между Китаем и Россией в период с января по март составил 25,35 млрд. долларов США, увеличившись на 3,4%, а темп роста занял второе место среди основных торговых партнеров Китая. Объем импорта Китая из России составил 16,2 млрд. долларов США, увеличившись на 17,3% по сравнению с прошлым годом, по темпам роста импорта занял первое место среди основных торговых партнеров Китая. В первом квартале двусторонняя торговля между Китаем и Россией выросла вопреки всем тенденциям, эти успехи были буквально завоеваны, что подчеркивает устойчивость и потенциал китайско-российских экономических и торговых отношений. С другой стороны, из-за множества факторов, таких как предотвращение эпидемии и борьба с ней, возобновление производства и колебание обменного курса, экспорт Китая в Россию в первом квартале составил 9,15 млрд. долларов США, спад составил 14,6% по сравнению с предыдущим годом. Кроме того, влияние эпидемии и снижение мировых цен на нефть имеют некоторое отставание в торговле. Тенденция двусторонней торговли в течение года все еще нуждается в дальнейшем наблюдении.
Однако, в целом сотрудничество между Китаем и Россией в традиционных областях энергетики, химической, аэрокосмической промышленности и производстве оборудования, а также в таких новых областях, как электронная коммерция, технологические инновации и биомедицина, продолжает развиваться. Я считаю, что воздействие эпидемии носит периодический характер, фундаментальные и долгосрочные тенденции развития китайско-российского торгово-экономического сотрудничества не изменились, и перспективы сотрудничества между двумя сторонами все еще ожидаются. Соответствующие учреждения двух стран будут продолжать тесно сотрудничать для реализации важного консенсуса, достигнутого главами двух государств, совместной работы в борьбе с эпидемией и содействовать непрерывному развитию сотрудничества.
?Партнеры?: С работой двух сессий в Китае приходит в норму экономический и социальный порядок. Согласно анализу авторитетных источников, развитие эпидемической ситуации в России ждет переломный момент. Какие новые изменения будут иметь китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия после эпидемии?
Посол Чжан Ханьхуэй: В этом году две сессии проходили? ?на фоне особых событий, связало китайский народ на фоне борьбы с эпидемией коронавирусной инфекции, в решающей силе и вере в построении среднезажиточного общества. Под сильным руководством Центрального комитета Партии, в центре которого товарищ Си Цзиньпин, китайский народ добился решительных и значительных результатов в борьбе с эпидемией. В то же время эпидемическая ситуация в России также стабилизировалась, и производство и жизнь начали упорядоченно восстанавливаться. Я верю, что под руководством Президента В.В. Путина русский народ обязательно одержит окончательную победу в борьбе с эпидемией.
Эпидемия оказала определенное влияние на китайско-российское сотрудничество, но китайско-российские отношения представляют собой две страны мира с наивысшей степенью взаимного доверия, наивысшим уровнем сотрудничества и наивысшей стратегической ценностью. Уровень развития взаимоотношений находится на лучшем периоде в истории. Мы полностью уверенны, что после эпидемии китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху будут продолжать развиваться.
Во-первых, уровень политического взаимного доверия между двумя странами еще более углубился. Обе стороны будут и впредь укреплять стратегическое общение и сотрудничество, осуществлять всестороннее стратегическое сотрудничество со стратегической высоты и с глобальной точки зрения, а также строить новый тип международных отношений и сообщество единой судьбы человечества, содействовать поляризации мира и демократизации международных отношений, сделав защиту глобализации экономики важным двусторонним направлением сотрудничества.
Во-вторых, народы двух стран близки друг к другу и наши сердца связанным вместе. В этом году две страны совместно отмечают 75-ю годовщину победы во Второй мировой войне. Дружба, которая связана кровью и жизнями народов двух стран, является неиссякаемой движущей силой развития отношений между двумя государствами. Во время эпидемии люди двух стран наблюдали за помощью, делились трудностями, выражали солидарность друг с другом, передавали друг другу медикаменты, что свидетельствовало о глубоком содержании китайско-российской дружбы из поколения в поколение, написана новая глава в дружественные взаимоотношения, укреплена основа общественного мнения в отношениях между двумя странами. ,
В-третьих, двустороннее сотрудничество идет по пути углубления и конкретизации. В ответ на эпидемию обе страны постоянно укрепляют обмены и сотрудничество в различных областях, включая медицинскую помощь, профилактику заболеваний и борьбу с ними. На следующем этапе обе стороны также будут развивать новые точки роста в таких областях, как сельское хозяйство, финансы, цифровая экономика и электронная коммерция. В этом и следующем году обе страны будут воспользоваться возможностью Годов китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества, нацепляться на передовые рубежи науки и техники и потребности обеих стран, используя их соответствующие преимущества, укрепляя сотрудничество в области науки и технологий, создавая сообщество технологических инноваций Китая и России, а также ломая технологическую гегемонию и блокаду отдельных стран.
В-четвертых, обе стороны будут способствовать дальнейшему развитию регионального сотрудничества. Китай и Россия будут работать вместе с соответствующими странами для активизации многостороннего и прагматичного сотрудничества в рамках Шанхайской организации сотрудничества, чтобы обеспечить ускорение развития этой организации под действием экономики и безопасности. Обе стороны будут ускорять строительство ?Одного пояса, одного пути? и стыковку с Евразийским экономическим союзом, содействуя региональной торговле и инвестициям. Обе стороны будут тесно сотрудничать с соответствующими странами и региональными организациями, чтобы превратить Евразийский континент в пространство сотрудничества для мира, стабильности и общего развития.
Заглядывая вперед, мы твердо верим, что чем сильнее шторма и испытания на своем пути встретит китайско-российское сотрудничество, тем больше откроется перспектив, встречая процветающий завтрашний день.
《伙伴》:中俄是山水相連、同舟共濟(jì)的好鄰居、好伙伴。疫情暴發(fā)后,中俄邊境省市防控疫情輸入壓力巨大,駐俄使館工作壓力也在增大。請(qǐng)問使館在安撫穩(wěn)定在俄華人華僑,保障其合法權(quán)益方面做了哪些工作,取得怎樣成效?
張大使:俄羅斯疫情發(fā)生以來,駐俄使館在黨中央、國務(wù)院和外交部黨委的領(lǐng)導(dǎo)下,積極、全面、及時(shí)、有序地全力開展相關(guān)工作,切實(shí)維護(hù)旅俄華僑的合法權(quán)益。一是有信息早知道。密切關(guān)注、及時(shí)通報(bào)俄疫情形勢和防疫措施,提供防護(hù)、檢測、就診信息和指導(dǎo),通過使館網(wǎng)站和新媒體平臺(tái)發(fā)布各類領(lǐng)事消息和提醒50余條。二是有困難早解決。同廣大僑胞保持密切聯(lián)系,及時(shí)了解他們的困難和關(guān)切,充分發(fā)揮僑胞互幫互助的優(yōu)良傳統(tǒng),協(xié)同僑團(tuán)有針對(duì)性地解決各類生活和防疫問題,同時(shí)推動(dòng)俄方主管部門為華僑提供簽證、居留等便利。三是有疫情早預(yù)防。俄防疫物資短缺,我館多方籌措,多批發(fā)放口罩、手套、藥品等防疫物資。四是有癥狀早治療。為疑似感染和感染華僑提供必要就診和就醫(yī)協(xié)助。我館及時(shí)發(fā)布俄主要檢測機(jī)構(gòu)信息,并協(xié)調(diào)俄當(dāng)?shù)氐谌结t(yī)療機(jī)構(gòu)上門提供核酸檢測服務(wù),敦促有關(guān)機(jī)構(gòu)盡快安排華僑診治。五是有疑惑早解答。邀請(qǐng)、協(xié)調(diào)、協(xié)助國內(nèi)相關(guān)專業(yè)機(jī)構(gòu)、防疫專家為旅俄僑胞提供遠(yuǎn)程問診和在線診治。
為切實(shí)解答廣大僑胞的防疫關(guān)切,使館新增設(shè)一部領(lǐng)保熱線。目前,兩部熱線全天候24小時(shí)受理旅俄中國公民的領(lǐng)保求助。請(qǐng)廣大旅俄同胞放心,旅途雖遠(yuǎn),祖國在我們身后,駐俄使館永遠(yuǎn)是旅俄中國公民的家,是大家防疫抗疫的堅(jiān)強(qiáng)后盾。相信通過我們共同努力,一定能最終戰(zhàn)勝疫情。
《伙伴》:疫情發(fā)生以來,中俄雙方圍繞疫情防控相互堅(jiān)定支持,密切溝通合作。面對(duì)日益復(fù)雜的國際形勢,世界對(duì)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的需求越來越迫切。您如何評(píng)價(jià)中俄攜手抗疫的重要意義?
張大使:這次新冠肺炎疫情席卷全球,百年未遇,是對(duì)整個(gè)人類社會(huì)的一次重大挑戰(zhàn)。面對(duì)這一嚴(yán)峻挑戰(zhàn),中俄兩國在全球戰(zhàn)疫中,彼此堅(jiān)定支持、守望相助,凸顯了中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的特殊性和高水平。
一是中俄戰(zhàn)略協(xié)作成色更足。面對(duì)疫情,中俄兩國始終相互理解、彼此支持、患難與共。習(xí)近平主席與普京總統(tǒng)多次通電話,在主要大國中保持了最緊密的高層溝通。雙方相互馳援防疫物資,互派醫(yī)療專家組進(jìn)行交流合作,合力推進(jìn)防疫藥物研發(fā)攻關(guān)。無論是官方、智庫、媒體還是普通民眾都在以各自的方式為中俄抗疫助力加油。尤其令我印象深刻的是,在湖北疫情最嚴(yán)峻的時(shí)候,俄羅斯政府機(jī)關(guān)報(bào)《俄羅斯報(bào)》用一整版推出“中國加油,我們在一起”的彩色海報(bào),并發(fā)表社論《俄中患難與共》。此舉得到中國網(wǎng)友的一致點(diǎn)贊。可以說,疫情危機(jī)是友誼的“試金石”。經(jīng)此一“疫”,中俄友誼將更加牢不可破。
二是中俄合作為世界經(jīng)濟(jì)注入“強(qiáng)心劑”。疫情沖擊之下,全球經(jīng)濟(jì)遭遇非常規(guī)性衰退,但中俄務(wù)實(shí)合作卻勇做“逆行者”,實(shí)現(xiàn)逆勢增長。今年一季度雙邊貿(mào)易額同比增長3.4%,達(dá)到253.5億美元。中俄邊境口岸貨運(yùn)繁忙,中國自俄進(jìn)口石油、煤炭均大幅增長。過境俄羅斯的“中歐班列”等陸路運(yùn)輸通道展現(xiàn)出強(qiáng)大動(dòng)能,成為疫情下歐亞大陸運(yùn)輸保障“生命線”。除此之外,跨境電商、云服務(wù)、生物醫(yī)藥、科技創(chuàng)新等新興領(lǐng)域也有望成為疫情后中俄務(wù)實(shí)合作新的增長點(diǎn)。
三是中俄攜手為國際抗疫合作做出重要貢獻(xiàn)。中俄在全球抗疫斗爭中始終體現(xiàn)大國責(zé)任和擔(dān)當(dāng),向其他國家提供防疫援助,及時(shí)開展疫情防控協(xié)作和診療救治經(jīng)驗(yàn)分享,推動(dòng)聯(lián)合科研攻關(guān)。雙方在聯(lián)合國、二十國集團(tuán)、金磚國家、上海合作組織等多邊機(jī)制框架內(nèi),密切配合,凝聚共識(shí),全力推動(dòng)國際公共衛(wèi)生合作。面對(duì)西方一些國家和政客將疫情政治化、污名化、標(biāo)簽化的推責(zé)甩鍋行為,中俄兩國相互支持,攜手應(yīng)對(duì)“政治病毒”和霸權(quán)主義的威脅,共同捍衛(wèi)世衛(wèi)組織權(quán)威和國際公平正義。
《伙伴》:今明兩年是“中俄科技創(chuàng)新年”,疫情防控領(lǐng)域的科技進(jìn)步無疑是最受關(guān)注的焦點(diǎn)。中俄科技創(chuàng)新年是否有這方面的設(shè)計(jì)?
張大使:去年習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)宣布今明兩年為“中俄科技創(chuàng)新年”,這充分顯示了科技創(chuàng)新合作在新時(shí)代中俄合作中的重要地位。
新冠肺炎疫情的突然暴發(fā)給中俄合作帶來了前所未有的挑戰(zhàn),但是兩國共同抗疫的寶貴經(jīng)驗(yàn),將為疫情后中俄科技創(chuàng)新合作繼續(xù)發(fā)展注入新動(dòng)力。
在“中俄科技創(chuàng)新年”框架下,中俄雙方將進(jìn)一步加強(qiáng)在公共衛(wèi)生、生物安全等領(lǐng)域的科技合作。一是持續(xù)完善科技合作機(jī)制,將公共衛(wèi)生和生物技術(shù)作為中俄科技創(chuàng)新合作的重點(diǎn)。不斷探索新的科技合作模式、合作途徑和資助方式,推動(dòng)聯(lián)合科研攻關(guān),加強(qiáng)在病毒溯源、病毒變異、免疫策略等領(lǐng)域的聯(lián)合研究,提升疫苗、藥物、檢測試劑、醫(yī)療設(shè)備研發(fā)等方面合作水平。在兩國政府引導(dǎo)下,激發(fā)科研機(jī)構(gòu)和企業(yè)合作的積極性,探索有效的國際項(xiàng)目合作方式,共同提升中俄在全球疫情防控方面的影響力。
二是建立中俄科研信息共享機(jī)制,加強(qiáng)中俄聯(lián)防聯(lián)控的信息支撐。密切信息溝通,深入交流并分享在疾病診斷、病患救治、藥物研發(fā)、醫(yī)務(wù)防護(hù)等方面的經(jīng)驗(yàn)。在確保安全情況下推進(jìn)公共衛(wèi)生、臨床試驗(yàn)和病毒學(xué)研究等方面的重要數(shù)據(jù)信息共享,共同研究提出應(yīng)對(duì)策略,為推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體貢獻(xiàn)中俄智慧。
三是依托國際組織,深化中俄衛(wèi)生健康合作。中俄作為聯(lián)合國、世衛(wèi)組織、上合組織、金磚國家等國際組織的重要成員國,在加強(qiáng)彼此溝通協(xié)作的同時(shí),應(yīng)積極與其他成員國共享實(shí)驗(yàn)室檢測和臨床診療經(jīng)驗(yàn),推動(dòng)開展藥物和疫苗的國際聯(lián)合研發(fā)。人類衛(wèi)生健康共同體需要全人類共同建設(shè)也必將造福全人類的生命健康。
當(dāng)前中俄兩國對(duì)戰(zhàn)略科技合作的需求比以往任何時(shí)期都更加迫切,隨著疫后時(shí)代世界經(jīng)濟(jì)政治格局的深度變革,中俄科技創(chuàng)新合作也面臨新形勢、新挑戰(zhàn)。我們要抓住中俄關(guān)系高水平運(yùn)行的歷史機(jī)遇,推動(dòng)中俄科技合作服務(wù)兩國發(fā)展,造福兩國人民。
《伙伴》:面對(duì)疫情危機(jī),中俄貿(mào)易額今年一季度逆勢上揚(yáng),同比增長3.4%。數(shù)字背后的中俄經(jīng)貿(mào)關(guān)系有哪些特點(diǎn)?
張大使:在當(dāng)前國際疫情持續(xù)蔓延,世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易受到嚴(yán)重沖擊的背景下,1-3月中俄貿(mào)易額253.5億美元,同比增長3.4%,增速在中方主要貿(mào)易伙伴中排第二位。其中,中方自俄進(jìn)口162億美元,同比增長17.3%,進(jìn)口增速在中方主要貿(mào)易伙伴中排名第一。一季度中俄雙邊貿(mào)易逆勢上揚(yáng),成績來之不易,凸顯了中俄經(jīng)貿(mào)關(guān)系的韌性和潛力。但另一方面,受疫情防控、企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)、匯率波動(dòng)等多重因素影響,一季度中方對(duì)俄出口91.5億美元,同比下降14.6%,加之疫情和國際油價(jià)下跌對(duì)貿(mào)易的影響有一定滯后性,全年雙邊貿(mào)易走勢仍需進(jìn)一步觀察。
但總的來看,中俄無論在能源化工、航空航天、裝備制造等傳統(tǒng)領(lǐng)域,還是電子商務(wù)、科技創(chuàng)新、生物醫(yī)藥等新興領(lǐng)域的合作都在持續(xù)推進(jìn)。我相信,疫情的影響是階段性的,中俄經(jīng)貿(mào)合作的基本面和長期向好的趨勢沒有改變,雙方合作前景依然可期。兩國有關(guān)部門將繼續(xù)密切協(xié)作,落實(shí)好兩國元首達(dá)成的重要共識(shí),攜手應(yīng)對(duì)疫情挑戰(zhàn),推動(dòng)合作不斷發(fā)展。
《伙伴》:隨著兩會(huì)的召開,中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)秩序更加趨于正?;?jù)權(quán)威人士分析,俄羅斯疫情發(fā)展迎來拐點(diǎn)。疫后中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系將會(huì)有哪些新變化?
張大使:今年全國兩會(huì)在特殊背景、特殊節(jié)點(diǎn)召開,凝結(jié)了中國人民戰(zhàn)勝新冠肺炎疫情、決勝全面建成小康社會(huì)的信心和力量。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民已經(jīng)取得抗疫斗爭的決定性重大成果。與此同時(shí),俄羅斯疫情也趨于穩(wěn)定,生產(chǎn)生活開始有序恢復(fù)。我相信,在普京總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,俄羅斯人民一定會(huì)取得抗疫斗爭的最終勝利。
這場疫情對(duì)中俄合作造成了一定的影響,但中俄關(guān)系是世界上互信程度最高、協(xié)作水平最高、戰(zhàn)略價(jià)值最高的一對(duì)大國關(guān)系,發(fā)展水平處于歷史最好時(shí)期。我們完全有理由相信,疫情過后,新時(shí)代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系將繼續(xù)闊步向前。
一是兩國政治互信水平進(jìn)一步加深。雙方將進(jìn)一步加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通和配合,從戰(zhàn)略高度和全球視野開展全方位戰(zhàn)略協(xié)作,將構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體、促進(jìn)世界多極化和國際關(guān)系民主化、維護(hù)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程作為雙方重要合作方向。
二是兩國人民更加親近,民心相通。今年兩國共同慶祝世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利七十五周年。兩國人民用鮮血和生命凝結(jié)的友誼是兩國關(guān)系發(fā)展的不竭動(dòng)力。疫情期間兩國民眾守望相助、患難與共,通過各種形式互相聲援、互贈(zèng)醫(yī)療物資,很好的詮釋了中俄世代友好的深刻內(nèi)涵,共同譜寫了動(dòng)人的友誼篇章,兩國關(guān)系的民意基礎(chǔ)更加堅(jiān)實(shí)。
三是雙方務(wù)實(shí)合作向深向?qū)?。為?yīng)對(duì)疫情,兩國不斷加強(qiáng)包括醫(yī)療衛(wèi)生、疾病防控在內(nèi)的各領(lǐng)域交流合作。下一步,雙方還將在農(nóng)業(yè)、金融、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、電子商務(wù)等領(lǐng)域培育新的增長點(diǎn)。今明兩年兩國將以中俄科技創(chuàng)新年為契機(jī),瞄準(zhǔn)科技前沿和雙方需求,發(fā)揮各自優(yōu)勢,加強(qiáng)科技創(chuàng)新合作,打造中俄科技創(chuàng)新共同體,打破個(gè)別國家的科技霸權(quán)和封鎖。
四是雙方將進(jìn)一步推進(jìn)區(qū)域合作。中俄將共同努力,同有關(guān)國家一道,激活上海合作組織框架下的多邊務(wù)實(shí)合作,確保該組織在經(jīng)濟(jì)和安全雙引擎下加速發(fā)展;雙方將加快“一帶一路”建設(shè)和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接,促進(jìn)地區(qū)貿(mào)易和投資便利化;雙方將同相關(guān)國家和區(qū)域組織密切合作,把歐亞大陸打造成和平穩(wěn)定和共同發(fā)展的合作空間。
展望未來,我們堅(jiān)信,在經(jīng)歷風(fēng)雨后,中俄合作將以越是艱險(xiǎn)越向前的精神,迎來更加燦爛的明天。