易銘 齊晶 杜金瑩
26 мая 2020 года в период ?Двух сессий? в Китае В.П.Ощепков – генеральный консул РФ в Харбине – дал эксклюзивное интервью журналу ?Партнеры? в режиме онлайн.
Сплоченное противостояние эпидемии свидетельствует об искренности сотрудничества между Россией и Китаем
攜手抗疫彰顯兩國合作的真誠
Хэйлунцзян является важной провинцией на российско-китайской границе. С начала эпидемии Россия и Китай сообща с ней боролись, особенно много противоэпидемиологических мер предпринято на пограничных пунктах пропуска. Как Вы считаете, где оказались эффективными эти меры? Какое влияние оказали на российско-китайскую торговлю?
Нынешняя эпидемия, образно говоря, проверила на прочность наши двусторонние отношения. Такой ситуации не было прежде. Неизвестный и опасный вирус оказал не только большое влияние на жизнь в наших странах, но и показал готовность России и Китая к взаимодействию в чрезвычайных ситуациях.
Прежде всего, следует отметить, что российские и китайские регионы в это трудное время проявили себя как настоящие соседи, оказывая безвозмездную помощь друг другу медицинскими средствами защиты. Когда неизвестный вирус активно распространялся в Китае, российский народ пришёл на помощь китайским друзьям. Когда эпидемия началась в России, китайский народ стал помогать своим российским соседям.
Кончено, наиболее остро глобальная эпидемия отразилась на российско-китайских погранпереходах. Как показала жизнь, ограничительные меры, предпринятые на пунктах пропуска, в целом были правильным решением, но порой это создавало большие проблемы для граждан наших стран. Полагаю, что приграничным российским и китайским властям надо учитывать опыт создания гуманитарных коридоров на границе и сохранения при этом строгого противоэпидемиологического контроля.
Безусловно, сильно пострадала от эпидемии российско-китайская торговля. Хотя в начале года товарооборот между нашими странами по инерции продолжал увеличиваться, к апрелю ограничительные меры на границе стали существенно сказываться на показателях российско-китайского экономического сотрудничества. Особенно болезненно для двусторонней торговли стало введение лимитов на въезд автотранспорта на территорию Китая из-за тщательных проверок водителей и грузов на границе санитарно-эпидемиологическими службами. Вместе с тем, приграничные власти предпринимают усилия, чтобы как-то улучшить сложившуюся ситуацию, привлекая для этого дополнительные ресурсы и оптимизируя проверочный процесс. Очень надеемся, что с началом навигации через р. Амур на российско-китайской границе заработает больше пунктов пропуска, которые примут на себя часть торговых потоков между нашими странами.
Для открытия российско-китайской границы потребуется еще некоторое время
邊境口岸的開放還需要一些時間
Мы обратили внимание, что в эпидемиологической ситуации в России уже наступил переломный момент. Длительные нерабочие дни в России уже закончились, далее какие могут быть изменения в ситуации с пропуском на погранпереходах?
Действительно, эпидемиологическая обстановка в России стала улучшаться в последние дни, что свидетельствует о прохождении пика эпидемии. Заметно снизилось число новых случаев заболевания коронавирусной инфекцией. При этом российским медикам удаётся удерживать показатель смертности от коронавируса на одном из самых низких в мире уровне. Очень надеемся, что положительные тенденции снижения новых случаев заражения вскоре будут распространены по всей территории страны. Не думаю, что это сразу приведёт к открытию границ, для этого потребуется ещё какое-то время, в течение которого станет ясно, что эпидемиологическая обстановка взята под полный контроль.
Россия и Китай могут уже стать примером международного сотрудничества в борьбе с инфекционными заболеваниями
俄中攜手抗疫是國際合作的典范
На проводимой дистанционной 73-й сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения Председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул шесть предложений, как Вы их оцениваете?
Нынешняя сессия Всемирной организации здравоохранения прошла в непривычном формате и была посвящена противодействию пандемии новой коронавирусной инфекции. Выступление Председателя КНР Си Цзиньпина на открытии сессии имело важное значение, поскольку Китай стал первой страной в мире, которая столкнулась с новой коронавирусной инфекцией и успешно победила в борьбе с ней. Китайский опыт противодействия эпидемии сейчас полезен многим странам. Высоко оцениваем призыв китайского лидера активизировать международное сотрудничество в борьбе с инфекционными заболеваниями. Полагаю, Россия и Китай могут уже стать примером такого взаимодействия.
С удовлетворением отмечаем, что на прошедшей сессии ВОЗ страны-члены организации продемонстрировали солидарность и готовность сплотиться перед лицом общей угрозы.
Генконсульству России в Харбине предстоит долгий путь содействия продвижению регионального сотрудничества между Россией и Китаем в различных областях
促進(jìn)兩國各領(lǐng)域地區(qū)合作任重道遠(yuǎn)
После своего открытия Генконсульство России в Харбине проделало эффективную работу. На этот год оказала влияние эпидемия, это особая ситуация. Скажите, пожалуйста, в чём проявилась важная роль Генконсульства?
Первая группа дипломатов Генконсульства прибыла в Харбин в августе прошлого года. Когда в Китае началась эпидемия коронавирусной инфекции, у нас уже имелся хороший коллектив сотрудников, который смог успешно и эффективно выполнять свои функции.
Очень важной и, как оказалось, сложной задачей стало обеспечение возможности для российских граждан, находившихся в Китае, вернуться в Россию. В связи с отменой многих регулярных авиарейсов между российскими и китайскими городами, наземные пункты пропуска на границе между Россией и Китаем стали в какой-то период единственной возможностью для соотечественников вернуться домой. Со своей стороны прилагали усилия, чтобы гуманитарные временные коридоры на границе регулярно открывались и действовали максимально долго. После закрытия погранпереходов для пассажирского сообщения для оставшихся россиян на Северо-Востоке Китая был организован специальный ?возвратный? авиарейс из Маньчжурии в Иркутск.
В условиях закрытия границ между Россией и Китаем Генконсульство остается надежным каналом связи и взаимодействия между регионами наших стран. Мы активно подключаемся к решению имеющихся проблем и поддерживаем контакты между нашими гражданами. Считаем, что между российскими и китайскими регионами остается большой нераскрытый потенциал для сотрудничества в самых различных областях. Видим свою задачу способствовать его реализации.
Значение провинции Хэйлунцзян в торгово-экономическом сотрудничестве между Россией и Китаем значительно возрастет
相信黑龍江省在兩國經(jīng)貿(mào)合作中的重要性會顯著增強
Две сессии – это большое событие в общественно-политической жизни Китая. По Вашему мнению, какое значение будут иметь ?две сессии? для укрепления двустороннего сотрудничества между Россией и Китаем, в каких областях у провинции Хэйлунцзян имеется потенциал для раскрытия преимуществ?
Сам факт того, что в Китае проводится это регулярное и важное для страны мероприятие, хоть и с задержкой более чем на два месяца, является позитивным сигналом. Это свидетельствует, что в Вашей стране нормализовалась эпидемиологическая ситуация и китайский народ успешно победил в борьбе с коронавирусной инфекцией.
Для нас как близких соседей Китая это хорошая новость, означающая, что страна постепенно восстанавливается после эпидемии и переходит к нормальной жизнедеятельности. Очень надеемся, что вскоре будет возобновлено регулярное авиасообщение между нашими странами, откроются наземные российско-китайские погранпереходы в пассажирском направлении.
Хэйлунцзян занимает уникальное географическое положение, его соседями являются пять российских регионов. Ваша провинция играет важную роль в торгово-экономическом сотрудничестве между нашими странами. Очень надеемся, что значение Хэйлунцзяна в торгово-экономическом сотрудничестве между Россией и Китаем значительно возрастет после ввода в эксплуатацию двух мостовых переходов на российско-китайской границе. Имею в виду автомобильный мост через реку Амур между Благовещенском и Хэйхэ, а также железнодорожный мост в районе населенных пунктов Нижнеленинское и Тунцзян.
2020年5月26日,在中國兩會召開期間,俄羅斯聯(lián)邦駐哈爾濱總領(lǐng)事奧謝普科夫接受了《伙伴》雜志的專訪,專訪以信函溝通的方式回答了記者提問。
《伙伴》:尊敬的總領(lǐng)事奧謝普科夫先生,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系進(jìn)入新時代,黑龍江省在中俄兩國合作中的窗口作用更加突出。俄羅斯聯(lián)邦駐哈爾濱總領(lǐng)事館作為連接黑龍江省與俄羅斯的重要橋梁,設(shè)立意義重大。《伙伴》雜志是中國政府主辦的唯一對俄交流邊境期刊。從創(chuàng)辦起,一直致力于促進(jìn)中俄兩國的交流與合作,加深兩國人民的友誼?!痘锇椤贩浅OMㄟ^對總領(lǐng)事先生的采訪,讓讀者更加了解總領(lǐng)事館,進(jìn)而對新時代中俄關(guān)系產(chǎn)生積極影響。
攜手抗疫彰顯兩國合作的真誠
《伙伴》:黑龍江省是中俄邊境上的重要省份,疫情暴發(fā)以來,中俄兩國攜手抗疫,特別是在邊境口岸防疫抗疫方面采取了許多措施。您認(rèn)為這些措施起到哪些有益的作用?又對中俄貿(mào)易產(chǎn)生了哪些影響?
總領(lǐng)事:當(dāng)前疫情是對我們兩國關(guān)系牢固程度的一次檢驗。新冠肺炎疫情給兩國人民的生活造成了巨大影響,同時也彰顯了俄中兩國在抗擊疫情過程中合作的真誠。
首先,應(yīng)該指出,在這個困難時期,俄羅斯和中國相互幫助、互相提供免費醫(yī)療防護(hù)物資,體現(xiàn)出真正的鄰國擔(dān)當(dāng)。當(dāng)疫情在中國暴發(fā)時,俄羅斯人民對中國朋友積極伸出援手,而當(dāng)疫情在俄羅斯傳播時,中國人民也挺身而出援助睦鄰俄羅斯。
當(dāng)然,嚴(yán)峻的全球性疫情也影響到了邊境口岸。事實表明,在兩國邊境檢查站采取的限制性措施總體上是正確的,但同時也給兩國公民帶來許多不便。我認(rèn)為,俄中兩國邊境地區(qū)政府應(yīng)考慮嘗試在邊境開設(shè)人道主義通道,并保持嚴(yán)格的防疫檢查,控制病毒傳播。
無疑,俄羅斯與中國間的貿(mào)易也受到了疫情的嚴(yán)重影響。盡管年初以來兩國間的過貨量以慣性增長,但臨近四月份,邊境口岸的限制性措施導(dǎo)致俄中兩國經(jīng)濟(jì)合作指數(shù)出現(xiàn)了根本性的變化。為加強口岸對司機和貨物的檢查,檢驗檢疫部門對入境中國的車輛實行限流,這給雙方貿(mào)易帶來極大不便。目前各邊境地區(qū)政府正設(shè)法優(yōu)化檢查程序以改善現(xiàn)狀。我們非常希望隨著阿穆爾河(黑龍江)開始通航,俄中兩國邊境能有更多的通道開放,以此來疏解兩國間的部分過貨需求。
邊境口岸的開放還需要一些時間
《伙伴》:我們注意到,俄羅斯的疫情已經(jīng)進(jìn)入拐點,俄羅斯最長的假期已經(jīng)結(jié)束。接下來,中俄口岸通關(guān)形勢會有哪些變化?
總領(lǐng)事:近日,俄羅斯的疫情狀況確實開始好轉(zhuǎn),這表明新冠病毒的傳播高峰已過。新冠肺炎新增病例已明顯減少。同時,俄羅斯醫(yī)療機構(gòu)成功將感染病例死亡率控制在世界最低水平之內(nèi)。我們非常希望,新增感染病例人數(shù)的下降趨勢能很快擴(kuò)散至全國。我認(rèn)為,邊境口岸不會立刻開放,在明確疫情被完全控制前,口岸的開放還需要一些時間。
俄中攜手抗疫是國際合作的典范
《伙伴》:在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上,習(xí)近平主席在致辭中就疫情防控提出6點建議,請問您對此如何評價?
總領(lǐng)事:本屆世界衛(wèi)生大會以非常規(guī)形式舉行,旨在應(yīng)對新冠肺炎疫情的全球流行。中華人民共和國國家主席習(xí)近平在會議開幕式上的致辭具有重要的意義。中國是世界上最早遭遇新冠肺炎疫情并取得抗疫階段性勝利的國家。中國抗擊疫情的經(jīng)驗對各國都具有借鑒意義。中國領(lǐng)導(dǎo)人呼吁在疫情防控斗爭中加強國際合作,對此我們高度贊賞。我相信,俄羅斯和中國已經(jīng)成為了這種合作的典范。我們很高興地看到,在世界衛(wèi)生大會上,世衛(wèi)組織成員國均表示要團(tuán)結(jié)一致,一起面對共同的威脅。
促進(jìn)兩國各領(lǐng)域地區(qū)合作任重道遠(yuǎn)
《伙伴》:俄羅斯聯(lián)邦駐哈爾濱總領(lǐng)事館設(shè)立以來,做了大量有益的工作。今年受疫情影響,情況比較特殊。請問總領(lǐng)事先生,總領(lǐng)事館將發(fā)揮哪些重要作用?
總領(lǐng)事:去年八月,總領(lǐng)事館的第一批外交官抵達(dá)哈爾濱。當(dāng)新冠肺炎疫情在中國暴發(fā)時,我們已經(jīng)擁有了一支能夠順利且高效履職的優(yōu)秀團(tuán)隊。
事實證明,確保在華俄羅斯公民返俄是一項非常重要且艱巨的任務(wù)。由于兩國城市之間許多定期航班被取消,在一段時間內(nèi),邊境陸路通道是俄羅斯同胞能夠回國的唯一途徑。我們努力確保邊境人道主義臨時通道定期開放并盡可能延長放行時間。在邊境口岸旅檢通道關(guān)閉之后,又為滯留在中國東北地區(qū)的俄羅斯公民安排了一趟從滿洲里到伊爾庫茨克的撤僑專線航班。
在邊境口岸旅檢通道關(guān)閉的情況下,總領(lǐng)事館仍然是兩國地方交流與互動的可靠渠道。我們積極參與解決各種問題,并與俄羅斯公民保持聯(lián)系。我們認(rèn)為,俄中兩國地區(qū)間合作仍存在很大潛力,我們的任務(wù)就是促進(jìn)這項工作的開展。
相信黑龍江省在兩國經(jīng)貿(mào)合作中的重要性會顯著增強
《伙伴》:兩會是中國政治生活的大事,您希望這次兩會召開對加強中俄兩國合作產(chǎn)生怎樣的積極意義,黑龍江省在這方面還應(yīng)該發(fā)揮哪些潛在優(yōu)勢?
總領(lǐng)事:中國兩會作為中國定期舉辦的重要活動,盡管時間推遲了兩個多月,但這仍是一個積極的信號,它表明貴國的疫情防控進(jìn)入常態(tài)化,中國人民已經(jīng)取得了抗擊新冠肺炎疫情的勝利。
作為中國的近鄰,這對我們來說是一個好消息,意味著疫情過后國家正在逐漸恢復(fù)正常生活。非常希望我們兩國之間的定期航班能夠盡早恢復(fù),俄中邊境陸路旅檢通道能夠盡快開通。
黑龍江省擁有獨特的地理位置,與俄羅斯毗鄰接壤。貴省在兩國之間的經(jīng)貿(mào)合作中發(fā)揮著重要作用。我們非常希望,布拉戈維申斯克—黑河黑龍江大橋和下列寧斯科耶—同江鐵路大橋投入使用后,黑龍江省在俄中兩國經(jīng)貿(mào)合作中的重要作用會顯著增強。