陳仕持
有一次,中國駐紐約總領事離職回國,紐約市商會為總領事設宴餞行,美國漢學家夏德應約擔任了那位總領事臨別致辭的翻譯。在紐約商會和中國領事館看來,以夏德先生擔當此任實在是再恰當不過的。
但是當這位總領事起立致辭時,夏德教授卻為之大起恐慌了,因為總領事說的是滿口的福州話,他一句也聽不懂。事到臨頭,他當然不能向商會當局臨時解釋說中國方言太多,他根本聽不懂福州話。有一瞬間的局促不安之后,教授情急生智,他竭力做出洗耳恭聽的樣子,不僅默不作聲,而且大做其筆記。當領事演說完畢之后,只見夏氏從容起立,用英語為總領事重新演說一番。一開頭他便說,我(總領事)這次離紐約返國,內(nèi)心里充滿了一喜一悲的矛盾。喜的是即將重返祖國與親朋久別重聚,悲的是與紐約諸新交舊識從次握別……夏氏如此這般發(fā)揮了一氣,說得情文并茂。當他的“翻譯”演說結束的時候,全場熱情洋溢,掌聲如雷。