張述娟 李凡
摘 ?要:《譯語(yǔ)類解》成書于肅宗大王年間,是現(xiàn)存最早的“類解書”。此書的編撰體例由之前的《譯語(yǔ)指南》傳承而來(lái),同時(shí),它也對(duì)后世的《蒙語(yǔ)類解》《方言類釋》等“類解書”的體制特點(diǎn)產(chǎn)生了深刻影響。此書所記語(yǔ)音、詞匯對(duì)李朝學(xué)人研究音韻、考證名物等提供了重要例證,對(duì)漢字傳播史及中韓文化交流等研究亦具有參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:《譯語(yǔ)類解》;《譯語(yǔ)指南》;質(zhì)正;名物
在朝鮮李朝時(shí)期,“事大至誠(chéng),置承文院掌吏文,司譯院掌譯語(yǔ),專其業(yè)而久其任?!盵1](P29b)司譯院編寫了大量供譯官學(xué)習(xí)、翻譯、科考用的書籍,“類解書”就是其中的重要內(nèi)容之一。所謂“類解書”,“一般將收錄的詞匯按照天文、時(shí)令、氣候等條目分類編排,并用韓文對(duì)譯、注音,配合各個(gè)語(yǔ)種的教材使用。”[2](P8)這一類的書籍,“不僅是有關(guān)學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)的既簡(jiǎn)明而又饒有興趣的詞匯集,同時(shí)還具有對(duì)譯著述的目的”[3](P1)??∮?690年的《譯語(yǔ)類解》是現(xiàn)存最早的“類解書”。中韓學(xué)界對(duì)此書的研究可謂方興未艾,在詞匯學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)法學(xué)乃至文獻(xiàn)版本學(xué)方面都有所涉及,并取得了豐碩的成果。樸香玉的《〈譯語(yǔ)類解〉的成書及結(jié)構(gòu)探析》[4],張述娟的《朝鮮時(shí)代譯學(xué)書〈譯語(yǔ)類解〉的文獻(xiàn)價(jià)值和研究現(xiàn)狀》[5],金哲俊、趙光范的《朝鮮朝漢語(yǔ)學(xué)習(xí)書〈譯語(yǔ)類解〉文獻(xiàn)綜述》[6]對(duì)此都有詳細(xì)的介紹,這里就不再贅述了。通過(guò)對(duì)相關(guān)研究成果的梳理,可以發(fā)現(xiàn),關(guān)于《譯語(yǔ)類解》的歷史傳承及其對(duì)后世“類解書”的影響方面,似乎乏人關(guān)注。這樣既不能厘清其成書的來(lái)龍去脈,也不能充分體現(xiàn)它在李朝時(shí)期的學(xué)術(shù)價(jià)值。有鑒于此,筆者撰此論文,對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行探討,并求教于方家。
一、《譯語(yǔ)類解》文獻(xiàn)概述
《譯語(yǔ)類解》目前有兩個(gè)版本,分別收藏于韓國(guó)國(guó)立中央圖書館和首爾大學(xué)奎章閣。其中,前者今著錄者稱為“古圖書本”, 后者稱為“奎章閣本”。亞細(xì)亞文化社(1974年)、大提閣(1986年)、奎章閣(2005年)皆據(jù)古圖書本影印出版了《譯語(yǔ)類解》。1995年,弘文閣影印出版了《譯語(yǔ)類解》,其中,上冊(cè)所據(jù)為奎章閣本,下冊(cè)所據(jù)為古圖書本。兩個(gè)版本相比,古圖書本版本最佳,可作研究之底本。《譯語(yǔ)類解補(bǔ)》現(xiàn)藏奎章閣,附《譯語(yǔ)類解》之后。為便于研究,我們先對(duì)《譯語(yǔ)類解》的相關(guān)情況予以簡(jiǎn)要介紹。
《譯語(yǔ)類解》二卷,朝鮮朝司譯院編。金指南《通文館志》云:“康熙壬戌(1682),老峰閔相國(guó)令院官慎以行、金敬俊、金指南質(zhì)問(wèn)于漢人文可尚、鄭先甲修正。至庚午,令院官鄭昌周、尹之興、趙得賢捐財(cái)刊板?!盵7](P8)此書板框四周雙邊,半葉十行二十一字。版心白口,雙對(duì)口花魚尾。中題“譯語(yǔ)類解”和卷次,下題頁(yè)數(shù)。此書又有英祖四十一年(1775)刊本。兩個(gè)刊本相比,肅宗本筆劃粗細(xì)不同,偏斜,有刀刻的痕跡;而英祖本筆劃大體均勻,字體豎比橫長(zhǎng)。肅宗本的魚尾是內(nèi)向三葉,英祖本是內(nèi)向二葉。其他則略無(wú)差別。又有《譯語(yǔ)類解補(bǔ)》一卷,金弘喆編,為英祖四十一年(1775)年續(xù)刊,版式與《譯語(yǔ)類解》相同。書前有編者跋,封面窗戶紙裝幀,題書名。卷末題“原百廿四葉作六十六板,補(bǔ)六十三葉作三十二板”。[8](P378)
關(guān)于《譯語(yǔ)類解》的編撰者,由于相關(guān)資料較為匱乏,我們知之甚少。慎以行,顯宗、肅宗間學(xué)者,司譯院譯官,其事跡殆不可考。金敬俊,同為司譯院譯官,事跡不詳。金指南,生于孝宗大王五年(1654),卒年不詳。顯宗大王十三年(1672)任司譯院譯官,二十三年(1682)出使燕京,論中朝邊界之事。有《東槎日錄》《新傳煮硝方》傳世。他除了參編《譯語(yǔ)類解》外,尚有《通文館志》行世。鄭昌周,生卒年不詳,據(jù)《承政院日記》可略知其履歷,歷任郭山郡守、軍器僉正、黃海兵虞侯、宣傳官、訓(xùn)練主簿、漢學(xué)譯官等。尹之興、趙得賢,亦事跡不詳。金弘喆,生卒年不詳,據(jù)《承政院日記》可略知其履歷,曾任濟(jì)州判官、馬梁僉使、兵曹訓(xùn)練主簿、司譯院譯官等。
關(guān)于《譯語(yǔ)類解》的編撰緣由、宗旨,可參考金弘喆的《譯語(yǔ)類解補(bǔ)·跋》:
物類有萬(wàn),方言不一。以我人而習(xí)華語(yǔ)者,茍未能周知而遍解,宜有所齟齬而捍格,此《譯語(yǔ)類解》之所由作也。而先大父實(shí)編成之,其為書,殆數(shù)千言,分門匯類,纖悉精博,實(shí)華言之莊岳也。但是書行且將百年,不無(wú)古今之殊,時(shí)用之闕。蘇山金相國(guó)蒞院時(shí),命不佞補(bǔ)其遺,不佞非敢曰述先,唯承命是圖,采摭搜輯,按放舊例,另為一卷,又凡若干言,名曰《譯語(yǔ)類解補(bǔ)》。書既成,今都提舉金相國(guó)仍命刊行。噫!語(yǔ)套多變,聞見有限。況以不佞庸駑,今日之補(bǔ),亦何敢謂異日之無(wú)可補(bǔ)也。然朱夫子不云乎?人記得十件,只是十件,記得百件,只是百件,惟溫故言而知新意,所以?;詈笾畼I(yè)。是書者,蓋亦引而申之,觸類而長(zhǎng)之。[8](P380)
《譯語(yǔ)類解》上卷共設(shè)43個(gè)門類,分別為天文、時(shí)令、氣候、地理、宮闕、官府、公式、官職、祭祀、城郭、橋梁、學(xué)校、科舉、屋宅、校閱、軍器、佃漁、館驛、倉(cāng)庫(kù)、寺觀、尊卑、人品、敬重、罵辱、身體、孕產(chǎn)、氣息、動(dòng)靜、禮度、婚娶、喪葬、服飾、梳洗、食餌、親屬、宴享、疾病、醫(yī)藥、卜筮、算術(shù)、爭(zhēng)訟、刑獄、買賣。下卷共設(shè)19個(gè)門類,前面18類分別為珍寶、蠶桑、織造、裁縫、田農(nóng)、禾谷、菜蔬、器具、鞍轡、舟船、車輛、技戲、飛禽、走獸、昆蟲、水族、花草、樹木。此外,還附有“瑣說(shuō)”,“瑣說(shuō)”又按二字類、三字類、四字類予以編排。此書上下兩卷,計(jì)有62類,共收錄4691個(gè)詞條①。各詞條的每個(gè)漢字下,左側(cè)以諺文標(biāo)注該漢字的正音(傳統(tǒng)韻書音),右側(cè)以諺文標(biāo)注該漢字的俗音(現(xiàn)實(shí)口語(yǔ)音)。詞條之后以“○”間隔,再用諺文、漢語(yǔ)解釋整個(gè)詞條的含義。
二、《譯語(yǔ)類解》對(duì)《譯語(yǔ)指南》的傳承
據(jù)金弘喆《譯語(yǔ)類解補(bǔ)·跋》與金指南《通文館志》可知,《譯語(yǔ)類解》的編撰是由于“以我人而習(xí)華語(yǔ)者,茍未能周知而遍解,宜有所齟齬而捍格”,因此,“老峰閔相國(guó)令院官慎以行、金敬俊、金指南質(zhì)問(wèn)于漢人文可尚、鄭先甲修正”。也就是說(shuō),該書是在某原書基礎(chǔ)之上進(jìn)行修正的,編纂者曾就相關(guān)疑難問(wèn)題向漢人文可尚、鄭先甲“質(zhì)問(wèn)”。
樸香玉認(rèn)為,《譯語(yǔ)類解》一類的“漢語(yǔ)詞匯集初次編纂的時(shí)間已無(wú)法考究……但至少能證明《譯語(yǔ)類解》不是以中國(guó)刊行的書為底本編著,而是朝鮮譯官們單獨(dú)編制的”[4](P31—32)。張輝、李雯靖則指出,《譯語(yǔ)類解》是“質(zhì)正官依據(jù)中國(guó)漢語(yǔ)官話詞匯體系,新建重刊本國(guó)漢語(yǔ)工具書官話詞匯體系的結(jié)果”[9](P125)。“所謂‘質(zhì)正,就是質(zhì)詢、辨明、就正、校正之義”[10](P2)。由此可以推斷,《譯語(yǔ)類解》是慎以行等人以向漢人文可尚、鄭先甲的“質(zhì)正”為依據(jù),對(duì)某種朝鮮譯官自編文獻(xiàn)進(jìn)行修訂重刊的結(jié)果。
譯語(yǔ)之書,主之于司譯院,而在李朝前期,該機(jī)構(gòu)即已編纂有相似之書,名為《譯語(yǔ)指南》,可謂是此書之濫觴?!蹲g語(yǔ)指南》今佚,僅存序文,序文曰:
欽惟皇明馭宇,文軌攸同。我國(guó)家圣圣相承,至誠(chéng)事大。設(shè)承文院、司譯院講隸官,專習(xí)華音。其所習(xí),則曰《直解小學(xué)》,曰前后《漢書》,曰《老乞大》,曰《樸通事》,曰《童子習(xí)》等書,然皆譯其言語(yǔ)文字而已。如天文、地理、草木、禽獸、名物之類,未嘗有譯,學(xué)者病之。我圣上留意譯學(xué),命判中樞府事臣李克培、吏曹參議臣金自貞、行司果臣張有誠(chéng)、黃中等,集中國(guó)名物等語(yǔ),譯以本國(guó)諺字。于是與承文院官臣李干、臣池達(dá)河,譯官臣金許義、臣閔墻、臣唐孝良、臣金渚、臣韓顯、臣權(quán)寬等,博采廣議,分門類聚,裒為六十一條,編成以進(jìn),賜名曰《譯語(yǔ)指南》,許令繡梓。命臣居正序之……九州之外,雕題、窮發(fā),交趾之流,梯航畢至。各以國(guó)語(yǔ),達(dá)于帝庭。無(wú)非出于畏天事大之義。況太祖高皇帝待我朝鮮,比之內(nèi)諸侯。列圣以來(lái),眷佑有加,錫貢相望,歲不絕書,非荒服之比。譯語(yǔ)所系至重。恭惟世宗神思睿智,高出百王。始制諺文,譯華語(yǔ)。千變?nèi)f化,無(wú)所拘礙。此《譯語(yǔ)指南》所以得成也。嗚呼!前圣述之于前,而后圣繼之于后。皆為尊中國(guó)、謹(jǐn)侯度而設(shè),非直為言語(yǔ)文字之間耳。因此而求之,則韻書所謂七音四聲之清濁經(jīng)緯,皆極其蘊(yùn)奧,而天下萬(wàn)國(guó)之聲音,亦可觸類而皆通矣。猗歟盛哉
該序現(xiàn)存李朝學(xué)者徐居正《四佳集》。徐氏字剛中,號(hào)四佳亭主人,生于世宗二年(1420),卒于成宗十九年(1488),主要生活于世宗、成宗時(shí)期。由徐居正的序言可知,《譯語(yǔ)指南》成書的時(shí)代背景是國(guó)家“至誠(chéng)事大”,“設(shè)承文院、司譯院講隸官,專習(xí)華音”,但是所學(xué)之書“皆譯其言語(yǔ)文字而已,如天文、地理、草木、禽獸、名物之類,未嘗有譯,學(xué)者病之”。成書的直接原因則是因?yàn)榻y(tǒng)治者“留意譯學(xué)”,敕令朝中大臣“集中國(guó)名物等語(yǔ),譯以本國(guó)諺字”。于是承文院、司譯院的多位官員對(duì)中國(guó)名物“博采廣議,分門類聚”,書成“賜名曰《譯語(yǔ)指南》”??梢哉f(shuō),《譯語(yǔ)指南》是在最高統(tǒng)治者的倡議下、多方參與編纂的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與翻譯用書。此書在內(nèi)容上彌補(bǔ)了原有教科書之不足,在體例上則體現(xiàn)出“分門類聚”的原則,“裒為六十一條”①。
將《譯語(yǔ)指南》的序文與金弘喆的跋文相對(duì)照,可以發(fā)現(xiàn),《譯語(yǔ)類解》與《譯語(yǔ)指南》的編撰宗旨、編排體例、門類設(shè)置都十分類似。就編撰宗旨來(lái)看,徐居正《譯語(yǔ)指南·序》中認(rèn)為,是因?yàn)槊镏悺拔磭L有譯,學(xué)者病之”;金弘喆《譯語(yǔ)類解補(bǔ)·跋》也認(rèn)為,“物類有萬(wàn),方言不一。以我人而習(xí)華語(yǔ)者,茍未能周知而遍解,宜有所齟齬而捍格,此《譯語(yǔ)類解》之所由作也”??梢钥闯?,兩書的成書緣由基本相同。就編排體例來(lái)看,《譯語(yǔ)指南》所說(shuō)的“集中國(guó)名物等語(yǔ),譯以本國(guó)諺字”和“分門類聚”,也正是《譯語(yǔ)類解》的基本內(nèi)容體例:“其為書,殆數(shù)千言,分門匯類,纖悉精博”。就門類設(shè)置來(lái)看,《譯語(yǔ)指南》的六十一個(gè)門類與《譯語(yǔ)類解》的六十二個(gè)門類,在數(shù)量上也是基本吻合的。
根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)和上述分析來(lái)看,那種認(rèn)為《譯語(yǔ)類解》是《譯語(yǔ)指南》的不同版本的觀點(diǎn)是不能成立的,但是說(shuō)《譯語(yǔ)類解》的成書緣由、目的、內(nèi)容和體例都祖自該書,基本上是沒有問(wèn)題的。
三、《譯語(yǔ)類解》對(duì)后世“類解書”的影響
朝鮮朝時(shí)期,司譯院“掌譯諸方言語(yǔ)”,并開設(shè)四學(xué),即漢學(xué)、蒙學(xué)、倭學(xué)、女真學(xué)(清學(xué))。盡管漢學(xué)在四學(xué)中最為緊要,但司譯院也關(guān)注而且重視蒙學(xué)、倭學(xué)、女真學(xué)(清學(xué))。“且譯院雖設(shè)四學(xué),而近皆專拋。倭學(xué)則絕無(wú)僅有,漢學(xué)則訓(xùn)上數(shù)人之外。人才長(zhǎng)短,姑置不論……清蒙兩學(xué)則尤為棄置,而蒙學(xué)最甚?!盵12](P97)這段話則從一個(gè)側(cè)面證明了司譯院的職責(zé)所在。在《譯語(yǔ)類解》刊行之后,司譯院也為清學(xué)、蒙學(xué)、倭學(xué)刊行了配套會(huì)話書使用的“類解書”,分別是《同文類解》(1748)、《蒙語(yǔ)類解》(1768)和《倭語(yǔ)類解》(1780)。最早刊行的《譯語(yǔ)類解》遂成為這三部書的樣板,它們?cè)诰幣朋w例、門類設(shè)置上都承自《譯語(yǔ)類解》。以《蒙語(yǔ)類解》為例,它共有兩冊(cè),以54個(gè)門類統(tǒng)領(lǐng)了3842個(gè)漢語(yǔ)詞條。第一冊(cè)以天文、時(shí)令、地理、人倫等27個(gè)門類統(tǒng)領(lǐng)1916個(gè)詞條;第二冊(cè)以田農(nóng)、米谷、菜蔬、果品等27個(gè)門類統(tǒng)領(lǐng)1926個(gè)詞條?!睹烧Z(yǔ)類解》每頁(yè)分10列,詞條所屬的門類獨(dú)占一列,其余各列分為上下兩段,各收一個(gè)漢語(yǔ)詞條。漢語(yǔ)詞條下為諺文的對(duì)譯,后用“○”隔開,用諺文注明蒙語(yǔ)中的對(duì)譯。
需要指出的是,隨著時(shí)代的推移與社會(huì)風(fēng)俗的變遷,通行語(yǔ)匯也會(huì)有所變化,因此,司譯院也需要與時(shí)俱進(jìn),通過(guò)“質(zhì)正”的方式對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行損益調(diào)整。承繼《譯語(yǔ)類解》的“類解書”,在內(nèi)容體例上也會(huì)有所革新,其中最為明顯的就是《方言類釋》。其作者徐命膺在序文中說(shuō)道:
我國(guó)西通中州,北鄰清蒙,南連倭蠻。使蓋來(lái)往,幾乎無(wú)年不相接。故朝廷設(shè)置司譯院,肄習(xí)漢、清、蒙、倭之方言。且以壬辰兵燹,李梧里元翼、李月沙廷龜善漢語(yǔ),克稱專對(duì)之責(zé),故復(fù)選年少文臣,課講以為常。然四國(guó)方言,今已不古,殆有甚于揚(yáng)子云之關(guān)中言。故平時(shí)雖勤于講習(xí),及與四國(guó)人相接,率不得措一辭。夫何故所習(xí)非所用也?上之二年戊戌,既撰《奎章韻瑞》,復(fù)命臣率舌官洪命福等博采漢、清、蒙、倭之方言今時(shí)所用者,分門匯類,以我國(guó)諺文釋之,且附以“中州鄉(xiāng)語(yǔ)”,名曰《方言類釋》。[13](P1b-2a)
基于“四國(guó)方言,今已不古”的現(xiàn)實(shí)情況,《方言類釋》“博采漢、清、蒙、倭之方言今時(shí)所用者,分門匯類,以我國(guó)諺文釋之”,并且附錄在當(dāng)時(shí)中國(guó)影響力較大的方言詞匯為“中州鄉(xiāng)語(yǔ)”。從詞條上看,同樣也是用諺文注釋,但它所標(biāo)注的讀音卻包括韓語(yǔ)、滿語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、日語(yǔ)。在體例上,全書仍如《譯語(yǔ)指南》《譯語(yǔ)類解》那樣分門匯類,不過(guò),《方言類釋》的分類明顯有損益整合的跡象。這可以說(shuō)是在繼承中而有創(chuàng)新。
《大學(xué)》云:“物有本末,事有終始,知所先后,則近道矣?!笨梢哉f(shuō),通過(guò)對(duì)這類文獻(xiàn)編纂的學(xué)術(shù)史的梳理,既可以發(fā)現(xiàn)不同“類解書”之間的承嬗離合之軌跡,也可以窺見司譯院與時(shí)俱進(jìn)的編撰理念及對(duì)詞典編纂作出的獨(dú)特貢獻(xiàn)。
四、《譯語(yǔ)類解》在李朝時(shí)期之價(jià)值
從上文的論述不難看出,《譯語(yǔ)類解》的編纂,本意是為培養(yǎng)譯官而作。不過(guò),成書之后,它在李朝時(shí)期的影響和價(jià)值都超出了原先的設(shè)想,在音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、詞匯學(xué)方面均具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。
首先,就音韻學(xué)來(lái)說(shuō),此書是比較重要的參考文獻(xiàn),對(duì)后世學(xué)者沾溉頗深。如權(quán)萬(wàn)云:“課農(nóng)之暇,取家藏韻會(huì)書十冊(cè)。以所解華音,譯三十六母之音。蓋自東至葉,幾盡通解。然母異音同者,亦多有之。是必七音有疾徐緊慢之別。于是參以《譯語(yǔ)類解》《五車韻瑞》等書,反復(fù)硏究者亦數(shù)年,而終有所抵牾不相合者?!盵14](P32a)且言該書“多從俗音” [14](P32a)。所謂俗音,即成書時(shí)期中國(guó)通行語(yǔ)之音韻,與傳統(tǒng)韻書、字書所記錄者有別??梢哉f(shuō),《譯語(yǔ)類解》為中國(guó)當(dāng)時(shí)通行語(yǔ)的研究提供了寶貴的第一手資料。
其次,就考證名物來(lái)說(shuō),《譯語(yǔ)類解》所收詞匯與訓(xùn)解也是李朝學(xué)人所樂(lè)于征引的書證。檢索李朝相關(guān)文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn),丁若鏞、李德懋、李圭景等學(xué)者在訓(xùn)解名物時(shí),往往以此書收錄詞條作為參考,或辨或證,并注意區(qū)分中國(guó)、朝鮮文本之異同。例如①:
(1)《譯語(yǔ)類解》訓(xùn)稗為皮。(金邁淳《臺(tái)山集》卷二十)
(2)鐟者,釘也。《譯語(yǔ)類解》稱馬腳匙,此中國(guó)所名也。(李德懋《青莊館全書》卷五十九《盎葉記·六》)
(3)蜀黍是今薥薥,俗音作秀秀,似黍而高大,色或赤或白,見《譯語(yǔ)類解》,又有玉薥薥者。(李瀷《星湖僿說(shuō)》卷五《萬(wàn)物門》)
(4)鳥名叫天,見《本草》及《譯語(yǔ)類解》。今俗呼從地理鳥也。(李圭景《天姓辨證說(shuō)》)
(5)灰藋,俗名灰條菜?!蹲g語(yǔ)類解》灰菜訓(xùn)明火子,則灰條菜即灰菜也。(李圭景《藜杖苜蓿辨證說(shuō)》)
(6)按木頭菜,《譯語(yǔ)類解》作搖頭菜,訓(xùn)豆邑。(李圭景《山蔬種菌辨證說(shuō)》)
(7)《譯語(yǔ)類解》筆管菜、龍須菜,即蕺。俗呼蔑菜,龍芽升麻苗也。(李圭景《山野菜辨證說(shuō)》)
(8)《同文》《譯語(yǔ)類解》魚秧,魚雛也。魚秧子,魚雛也。魚白兒,魚脬,俗名一依。魚閣鰓,俗名魚兒今尼。(李圭景《魚辨證說(shuō)》)
(9)所謂帶魚者,乃我之俗名葛治者,以字書考之,則即《譯語(yǔ)類解》裙帶魚也。(李圭景《鳙魚辨證說(shuō)》)
(10)《東醫(yī)寶鑒·魚部》以文魚作八梢魚,絡(luò)締作小八稍魚。《譯語(yǔ)類解》作八帶魚。(李圭景《海參辨證說(shuō)》)
(11)雞雖家畜,究其本末,則見于經(jīng)史者,亦不少……《譯語(yǔ)類解》雄雞曰公雞,牝雞曰草雞,雛雞曰筍雞。(李圭景《雞辨證說(shuō)》)
(12)騾驢諸種,不見經(jīng)傳【驢、騾二字,不見六經(jīng)】。猶有旁證擬論者……《譯語(yǔ)類解》牡驢曰叫驢,牝驢曰草驢,牝騾曰騍騾。(李圭景《騾驢辨證說(shuō)》)
(13)狼,字書似犬銳頭白頰,《同文》《譯語(yǔ)類解》似狗而尾長(zhǎng)毛厚。東俗訓(xùn)作一害。(李圭景《豺狼辨證說(shuō)》)
對(duì)于不能親身至中國(guó)實(shí)地調(diào)查的李朝學(xué)者來(lái)說(shuō),如果要著手名物考訂,其所援引文獻(xiàn)資料的準(zhǔn)確度就顯得非常重要了。正是由于《譯語(yǔ)類解》是譯官質(zhì)問(wèn)修正的結(jié)果,即便后世的司譯院與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)記錄當(dāng)時(shí)中國(guó)的官話詞匯,《方言類釋》諸書業(yè)已刊行存世,卻很少甚至未見采用,由此足以見出《譯語(yǔ)類解》在李朝學(xué)人心目中的重要地位。
《譯語(yǔ)類解》成書時(shí)間在康熙年間,其時(shí)距甲申之變不遠(yuǎn)。書中收錄了當(dāng)時(shí)中國(guó)的通行官話詞匯,大都是向漢人“質(zhì)問(wèn)”而來(lái),可謂是一時(shí)一代語(yǔ)言詞匯之實(shí)錄。因此,該書不僅在李朝時(shí)期具有重要的地位,而且頗受當(dāng)今學(xué)界的關(guān)注。《譯語(yǔ)類解》雖是現(xiàn)存最早的“類解書”,卻不是成書最早的“類解書”,編纂于李朝前期的《譯語(yǔ)指南》,無(wú)論是在編撰宗旨亦或編排體例上都對(duì)《譯語(yǔ)類解》有著深刻的影響。同時(shí),《譯語(yǔ)類解》又影響了后世《蒙語(yǔ)類解》《方言類釋》等“類解書”的編纂。此外,《譯語(yǔ)類解》所記錄的語(yǔ)音、詞匯,對(duì)李朝學(xué)人研究音韻、勘校中朝兩國(guó)文本與辨析名物觀念均具有參考價(jià)值。就此而言,無(wú)論是李朝時(shí)期還是現(xiàn)代,《譯語(yǔ)類解》都已經(jīng)超出譯語(yǔ)文獻(xiàn)之范圍,不能僅僅將它視為是輔助教材之作,更不宜視作簡(jiǎn)單的工具書,它在漢字傳播史及中韓文化史上均占有獨(dú)特的地位。
參考文獻(xiàn):
[1][朝鮮]成三問(wèn).東文選[M].首爾大學(xué)奎章閣藏本, 1478.
[2]林毅.《同文類解》漢譯語(yǔ)詞研究[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6).
[3]金哲俊.“類解”類文獻(xiàn)中的漢——朝詞匯研究[M].北京:人民出版社,2012.
[4]樸香玉.《譯語(yǔ)類解》的成書及結(jié)構(gòu)探析[J].文教資料,2014,(28).
[5]張述娟.朝鮮時(shí)代譯學(xué)書《譯語(yǔ)類解》的文獻(xiàn)價(jià)值和研究現(xiàn)狀[J].漢字研究(韓國(guó)),第13輯,2015.
[6]金哲俊,趙光范.朝鮮朝漢語(yǔ)學(xué)習(xí)書《譯語(yǔ)類解》文獻(xiàn)綜述[J].東疆學(xué)刊,2017,(3).
[7][朝鮮]金指南.通文館志[M].韓國(guó)首爾大學(xué)奎章閣藏正祖二年刊本,1778.
[8][朝鮮]司譯院.譯語(yǔ)類解·譯語(yǔ)類解補(bǔ)[M].首爾:首爾大學(xué)奎章閣,2005.
[9]張輝,李雯靖.朝鮮朝漢語(yǔ)官話詞匯“質(zhì)正”[J].東方語(yǔ)言學(xué)(第十六輯),2016.
[10]李無(wú)未,張輝.朝鮮朝漢語(yǔ)官話質(zhì)正制度考論——以《朝鮮王朝實(shí)錄》為依據(jù)[J].古漢語(yǔ)研究,2014,(1).
[11][朝鮮]徐居正.四佳文集[M].甲辰活字本,1705.
[12][朝鮮]李.燕行記事·聞見雜記[A].成均館大學(xué)校大東文化研究院編.燕行錄選集(下)[C].首爾:成均館大學(xué)校,1962.
[13][朝鮮]徐命膺.方言類釋[M].首爾:弘文閣影印, 1985.
[14][朝鮮]權(quán)萬(wàn).江左先生文集[M].韓國(guó)延世大學(xué)校圖書館藏活字本,1800.
Abstract:YiyuLeijie(《譯語(yǔ)類解》),which was written in the year of King Suzong, is the earliest extant of explanation book.The style of the book is influenced by the YiyuZhinan(《譯語(yǔ)指南》), and it has also influenced books such as MengyuLeijie(《蒙語(yǔ)類解》) and FangyanLeishi(《方言類釋》).Its vocabulary,which is distinguished by inquires,can provide examples for later generations of scholars to examine Names and Things. This book is of reference significance to Li Dynasty's exegesis of Names and Things and the study of ancient Chinese and Korean cultural exchanges.
Key words:YiyuLeijie(《譯語(yǔ)類解》);YiyuZhinan(《譯語(yǔ)指南》);inquiry;Names and Things