• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      強朝暉:譯者當如鐘表匠(上)

      2020-07-17 09:46:47
      北廣人物 2020年26期
      關鍵詞:朝暉情書譯者

      讀者遇到好書是一種緣分,對譯者而言,更是。過去十幾年,德文譯者強朝暉對這種緣分的感覺是越來越強烈了。

      2006年,強朝暉還在國內為德國的《時代周報》打工。一次,她的好朋友、德國《商報》駐中國首席代表,同時也是記者的弗朗克·澤林,送給了強朝暉一本他寫的關于中國的書。強朝暉在接過來時,開了一句玩笑:“你要是想把它翻譯成中文,就找我呀!”

      沒想到,半年后的一天,弗朗克還真找來了。那天,費朗克請強朝暉到一家特別高大上的西餐館吃飯,席間拿出了他和上海三聯書店簽的合同,說:“我那本書真要出中文版了,你要不要翻呢?”強朝暉嘴里嚼著牛排,礙于自己一時客套的承諾,只好接了下來。

      過后,她用了一年時間翻譯完了這本《中國密碼》,但出版過程卻十分的不順利。先是出版社取消了出版計劃,她不愿就此作罷,便各處找人,最后輾轉找到了貴州人民出版社,才得以出版。

      強朝暉初中就在北京外語學校學德文了,她的先生是一名職業(yè)外交官,作為家屬,她經常會隨之駐外,一去就是三四年,然后再回國待上三四年。在國外的時候,由于她是學德文出身,經過外交部的考核,也獲得了外交官的身份,曾在中國駐德國、奧地利、瑞士大使館或領事館工作,回到國內,就為德國媒體工作。

      在翻《中國密碼》之前,強朝暉從沒想過要去譯書,但那之后,她就喜歡上了譯書,開始一段時間,只要有出版社找她,不管是經濟類的、哲學類的、歷史類的、生活類的、還是小說,甚至童書,她都會接。后來,則是比較多的接一些歷史類的書來翻。

      德國作家布克哈德·施皮南寫給天下愛書人的《書情書》是她最新出的一本譯書。這并不是她擅長的類型,她之所以會接下這本書的翻譯,也只能用緣分來解釋:首先,書的封面配圖與她家中的書房陳設幾乎一樣;其次是開篇作者通過對在近代生活中曾發(fā)揮了重要作用,卻很快便被淘汰了的馬的悼念,提出了紙質書是否會有同樣的命運的疑問,而強朝暉就是屬馬的,她的社交平臺上使用的頭像一直都是馬;第三,也是最神的,書中有一張插圖畫的是一個腿斷了的人,打著石膏還在看書,就跟她的一張照片,如出一轍!

      同時做兩本書,“完全是兩股勁,而且還是不同的方向”

      《書情書》的責編之一、世紀文景的沈宇是在一個酒會上遇到強朝暉的,當時她翻譯的德國歷史學家于爾根·奧斯特哈默的《世界的演變》剛剛出版,引來了許多關注和贊譽。同時手邊還在翻著于爾根寫的《中國與世界社會》。

      沈宇問她:“強老師,你是不是只翻譯學術書啊?”她回答:“如果有合適的機會,我也不會拒絕嘗試。”強朝暉后來回憶說,“實話說,我那樣說,并不是認真的,因為我翻得挺慢的,光是這方面的都夠我翻的了?!?/p>

      誰知說者無心,聽者有意,一年后,沈宇還真找來了,第一句話就是,“強老師,我終于找到了一個機會,可以讓您來試著翻譯非學術類的了?!苯又盅普T地對她說:“我知道您手里面有部大部頭的學術書,但我覺得這本書很適合作調劑。您先看一看,我覺得它特別適合您。”強朝暉翻開第一篇文章便愛上了,“就覺得它是為我量身定做的?!?/p>

      為了不影響原有的工作,這本不到150頁的小書,沈宇給了她一年的時間。雖然時間寬裕,但同時做兩本書,還是“蠻痛苦”的。一邊是“百米沖刺”,另一邊是“馬拉松”,“完全是兩股勁,而且還是不同的方向。”

      《書情書》一共40篇,她幾乎每隔一個星期才能翻一篇,“每一篇的文字都是一千多字,短的可能還不到一千字。我要是翻得特別順的話,兩個小時就能翻一篇,長的也就半天,但它特別消耗人,腦子就像是發(fā)動機轉速過高的那種感覺,起碼在5000轉以上?!?/p>

      翻譯《書情書》的時候,除了“腦袋要燃燒起來”的感覺,強朝暉還深刻地感受到“這么好的書,不能把它翻壞了,我就特別的小心謹慎,顫顫巍巍生怕把它翻壞了。另外一個感覺就是:幸虧這書落在了我這樣一個書癡的手里,要是落到別人手里,翻壞了,那可怎么辦呢?”

      于爾根·奧斯特哈默專屬中文譯者

      強朝暉七歲前一直隨母親住在河北邢臺。邢臺市中心有一條東大街,幾乎所有的商品都在這條街上,包括一間新華書店。每到周末,母親就都會帶著她去街上采購物資,她不要玩具,也不愛說話,就喜歡一個人悶在書店里看書。很多年以后,母親回憶說,每次中午去逛街,都會和她去吃水煎包,那邊的水煎包很好吃,但她對此已毫無印象了,只記得書店有幾個臺階,甚至每本書擺放的位置。

      長大后,除了每天健身,強朝暉花最多時間的愛好依然是讀書。卡夫卡是她的最愛,她大學畢業(yè)論文寫的也是關于他的?!翱础冻潜ぁ分凶g本時,我用了一天的時間,飯也顧不上吃。后來看到北大德語系教授張玉書翻譯的茨威格,也特別的迷戀。在我下決心做翻譯后,也想過翻文學書,但對照著看完德語原文和張教授的譯本后,我就徹底地灰心喪氣了,他那個高度實在是太高了,是我完全達不到的。”

      不輕易翻文學書還有一個原因,是她自認為自己從小到大學都是理科學得好,母親是數學老師,她也更擅長數學思維,而不是文學書的發(fā)散性思維?!斑@也是我為什么要做學術翻譯的一個原因,翻譯學術的書,能用到我的邏輯思維?!?/p>

      強朝暉與歷史類學術著作結緣,是在2013年。此前,“甲骨文叢書”的創(chuàng)始人之一段其剛在北京國際書展上,接觸到了德國歌德學院資助的一個翻譯項目,《世界的演變》就是該項目推薦的書目之一,一眼就被他看中了。他做過五年的歷史老師,研究生讀的是國際政治,在“甲骨文”期間,出版過許多歷史學術著作,個人尤其偏愛宏觀通識類,看到那本1600多頁的大部頭,他斷定“肯定錯不了”。

      之前,他與強朝暉合作過一次,留下的印象一是“翻得好快”,只用了半年;一是“德語水平非常高,語言好流暢”———她在報社工作多年,語言簡潔,呈現出報紙化的語言風格?;诘谝淮蔚挠淇旌献鳎@一次,他又放心地把這部巨著交給了她。(未完待續(xù))

      據《南方人物周刊》孫凌宇/文整理

      猜你喜歡
      朝暉情書譯者
      CENTRAL LIMIT THEOREM AND CONVERGENCE RATES FOR A SUPERCRITICAL BRANCHING PROCESS WITH IMMIGRATION IN A RANDOM ENVIRONMENT*
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      三只蚊子
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      一封情書
      暖暖的等
      唆拜(外一首)
      文藝論壇(2015年23期)2015-03-04 07:57:15
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      3D情書是這樣煉成的
      吳朝暉秘書長接待RDPAC來訪
      行唐县| 滦平县| 阜新| 资源县| 瓮安县| 安远县| 伊通| 榆社县| 罗源县| 江城| 左云县| 化州市| 繁昌县| 兰溪市| 皋兰县| 宁强县| 德安县| 应用必备| 九台市| 阳新县| 安丘市| 肥西县| 海安县| 连州市| 伊宁县| 宁武县| 新闻| 彩票| 平舆县| 嵩明县| 福建省| 财经| 高唐县| 海宁市| 慈利县| 新蔡县| 邵东县| 赤壁市| 黎川县| 莱芜市| 汉阴县|