• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談少數(shù)民族影視劇的字幕翻譯

      2020-07-23 06:58:56孟克巴依爾
      視界觀·上半月 2020年7期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯影視劇少數(shù)民族

      孟克巴依爾

      摘? ? 要:我國是一個多民族組成的大家庭,少數(shù)民族是大家庭不可或缺的一部分。少數(shù)民族文化傳播對于我國民族文化傳承至關(guān)重要,少數(shù)民族影視劇作為交流和傳承民族文化的重要載體,在對內(nèi)促進(jìn)各民族文化交流的同時,還能夠讓世界人民了解到我國獨特的民族風(fēng)韻。因此,做好少數(shù)民族影視劇字幕翻譯對于民族文化的傳承和弘揚至關(guān)重要。本文以蒙古語影視劇字幕翻譯為例,通過究其發(fā)展歷程,對其內(nèi)涵和發(fā)展中存在問題進(jìn)行分析,并提出未來發(fā)展規(guī)劃。

      關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;影視劇;字幕翻譯

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐的不斷加快,各領(lǐng)域間發(fā)展產(chǎn)生的碰撞機會逐漸增多,各文化間交流日益密切,這些變化都對我們生活的各方面產(chǎn)生影響。影視劇作為當(dāng)今社會重要的娛樂形式,在文化傳承中發(fā)揮著十分重要的作用,很多青年是通過影視劇才對本民族文化有所了解的。影視劇字幕翻譯工作作為民族影視傳播的關(guān)鍵,只有對字幕進(jìn)行深入的探討,并采用正確的翻譯策略和方法,才能更好地傳遞出影視應(yīng)有內(nèi)容,亦能更容易得到觀眾的認(rèn)可。

      一、少數(shù)民族影視劇字幕翻譯意義

      我國少數(shù)民族文化受地理因素和環(huán)境因素等影響,少數(shù)民族的語言文化體現(xiàn)出民族特有的風(fēng)情,伴隨社會和影視業(yè)的發(fā)展,民族文化越來越受到人民的重視。我們知道,很多青年對少數(shù)民族的了解來源于影視劇,同時影視劇也能夠讓人們體驗到少數(shù)民族獨特風(fēng)俗,使自己置身少數(shù)民族文化氛圍中。但當(dāng)前少數(shù)民族影視劇字幕翻譯過程受到很多阻礙,因此研究如何提升少數(shù)民族影視劇字幕翻譯對少數(shù)民族文化發(fā)展和傳播至關(guān)重要。

      二、蒙古語影視劇字幕翻譯原則

      少數(shù)民族影視劇字幕翻譯與其他語言翻譯有區(qū)別,其翻譯過程更加注重文化內(nèi)涵的滲透。以蒙古語影視劇字幕翻譯為例,翻譯過程中有特定的原則需要遵守。第一,遵守等效翻譯原則。等效作為文化翻譯的核心內(nèi)涵,其重點在于依靠原創(chuàng)基礎(chǔ),從風(fēng)格和意義上著手,但又可以打破原作品的形式限制,從而為觀眾呈現(xiàn)出更加接近生活語境的信息平臺,建立以觀眾為中心的理念,充分考慮觀眾需求,達(dá)到信息接受和反饋間的統(tǒng)一與和諧。這不僅要求字幕翻譯者具備扎實的語言基本功,而且要能夠充分認(rèn)識到語言差異,這樣才可以在影視劇字幕翻譯中實現(xiàn)兩種文化轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到視覺效果、聽覺上的統(tǒng)一。 第二,明確關(guān)聯(lián)性。字幕翻譯者在仔細(xì)推敲和充分認(rèn)知的前提下,要能夠從整體上建立同觀眾有著密切聯(lián)系的語境信息。因此,翻譯者在此過程中必須對一些不必要的信息進(jìn)行刪除或者替代,以此加強同觀眾間的關(guān)聯(lián)性。

      三、少數(shù)民族影視劇字幕翻譯發(fā)展中存在的問題

      以內(nèi)蒙古語民族劇為例,由于制作成本和營銷成本較低,同時由于關(guān)注內(nèi)蒙古族文化的人較少,導(dǎo)致內(nèi)蒙古語文化類影視劇缺乏市場競爭力,使得內(nèi)蒙古語影視劇字幕翻譯的投入較少,無論對于影視發(fā)展還是語言推廣來說,這都無異于是死循環(huán)。形成這種狀況的原因主要有兩方面,第一,在市場競爭形勢下,由于人民的生活質(zhì)量水平不斷提升,大眾對娛樂的要求越來越高,審美意識也在逐漸發(fā)生改變,而部分少數(shù)民族影視劇字幕翻譯和制作不能夠很好地適應(yīng)社會發(fā)展的潮流,進(jìn)而逐步失去市場競爭力。第二,縱觀整個影視市場,對少數(shù)民族劇的投入較少,不能充分還原歷史和民族風(fēng)貌,帶給觀眾的體驗感較低,進(jìn)而失去了一部分觀眾市場資源。

      四、民族影視劇字幕翻譯未來發(fā)展

      1.明確翻譯特點

      民族影視劇字幕翻譯工作進(jìn)行時要注意翻譯的簡潔性和通俗性。簡潔性即字幕要簡潔明了,由于字幕要同影視劇對白一致,停留時間僅僅有兩到三秒,觀眾沒有時間進(jìn)行深入思考,這便要求字幕必須做到精煉,避免冗長句和復(fù)雜句,用較少的字傳遞準(zhǔn)確信息。第二,通俗性。由于民族影視劇的觀眾文化水平不同,這便要求字幕翻譯除了同影片整體基調(diào)保持一致外,在確保信息的還原度之上,還要考慮不同觀眾的接受程度。字幕翻譯工作必須做到通俗流暢、簡單明晰,確保觀眾在獲得影片語言信息的同時達(dá)到最佳觀影效果。

      2.翻譯策略探究

      字幕翻譯工作不僅需要傳遞出影片表面信息,更要傳遞出背后的文化內(nèi)涵。 通過對國際經(jīng)典影視劇翻譯作品分析總結(jié),研究其翻譯策略,從五方面提出相關(guān)建議。第一,控制行間距離。依據(jù)相關(guān)研究表明,兩字幕行間距越小,視線從一行跳到另一行會提升視覺的修正頻率,使得閱讀效率降低。此外,行間距會對認(rèn)知產(chǎn)生影響,同時干擾影響會隨著行間距增加而減少。但此項研究至今僅僅停留在實驗室內(nèi),沒有真正應(yīng)用于字幕翻譯中。第二,視頻剪輯因素。觀眾在觀看影視劇時會有連續(xù)性,這是一個遞進(jìn)的過程,但如果剪輯過多,觀眾的整體感雖然存在,但認(rèn)知負(fù)載會提升,從而導(dǎo)致對字幕理解發(fā)生偏差。如果影視劇的動作較多、節(jié)奏較快,觀眾由于不能關(guān)注其他因素,對字幕關(guān)注便會變少。第三,注意字幕呈現(xiàn)的速度。當(dāng)影視劇中字幕呈現(xiàn)速度過快時,大腦認(rèn)知資源就會分配給更佳穩(wěn)定的信息,進(jìn)而可能忽略翻譯字幕的存在。第四,語言。在對標(biāo)準(zhǔn)字幕、反向字幕以及語內(nèi)字幕進(jìn)行比較時發(fā)現(xiàn),人們對標(biāo)準(zhǔn)字幕認(rèn)知加工程度一般比反向字幕理解要深刻。由于反向字幕含有更多不規(guī)則模式,更多的字幕會被忽略。第五、民族影視劇翻譯策略。在對影視劇翻譯進(jìn)行研究的過程中,有這樣一個實驗。實驗參與者為意大利的英語學(xué)習(xí)者,實驗內(nèi)容為學(xué)習(xí)者去觀看含有英文字幕的母語電影。通過實驗發(fā)現(xiàn),意譯效果會使視線在文本和影視中發(fā)生更多轉(zhuǎn)移。但該項研究是通過回放來獲得數(shù)據(jù)結(jié)論,因此研究的視頻數(shù)量和長度相對有限。但此項研究有利于了解如何對影視劇字幕進(jìn)行加工、融合從而提升少數(shù)民族影視劇翻譯效果。

      結(jié)語:

      語言是人類社會發(fā)展的重要成果,是民族智慧的結(jié)晶。每種民族語言都包涵本民族獨特內(nèi)涵和韻味,通過對民族語言的傳播,能夠樹立正確的民族自信和文化自信。對我國少數(shù)民族影視劇字幕翻譯進(jìn)行研究,有利于人們了解我國少數(shù)民族文化特色,讓本民族人民深刻感受民族的文化內(nèi)涵,同時對文化傳播具有深遠(yuǎn)而悠久的影響,這是我國民族與影視發(fā)展歷程中需要長期進(jìn)行探討的課題。

      參考文獻(xiàn):

      [1]可文艷. 少數(shù)民族影視的困境與出路——以西北地區(qū)為例[J].西部廣播電視, 2017(07).

      [2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

      [3]施維禎.影視作品中文化信息的字幕翻譯策略研究[J].課程教育研究, 2016(10):100-101.

      猜你喜歡
      字幕翻譯影視劇少數(shù)民族
      影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
      華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
      我認(rèn)識的少數(shù)民族
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
      少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
      被影視劇帶火的“勝地”
      試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
      闻喜县| 南皮县| 汶川县| 崇文区| 南投市| 浮山县| 兴宁市| 金沙县| 婺源县| 红河县| 民勤县| 庆云县| 莫力| 北安市| 雅江县| 龙胜| 彰武县| 通榆县| 盐山县| 大荔县| 贵溪市| 日照市| 寻甸| 烟台市| 揭阳市| 都江堰市| 富宁县| 平顺县| 弋阳县| 水城县| 兴业县| 泊头市| 榆树市| 香港 | 邳州市| 南和县| 米脂县| 义乌市| 汽车| 绵竹市| 长阳|