蔡牡丹 戴艷云
(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,安徽 合肥 231201)
框架語(yǔ)義學(xué)是20世紀(jì)70年代末美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Fillmore提出的一種描寫、理解詞項(xiàng)和構(gòu)建語(yǔ)法句式的認(rèn)知方法。他認(rèn)為框架是“一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)方式”,“與某些經(jīng)常發(fā)生的情景相關(guān)的知識(shí)和觀念”,“是純語(yǔ)言知識(shí)和概念知識(shí)之間的一個(gè)接口”[3]。也就是說(shuō),框架為認(rèn)知主體在既有的客觀語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)和主觀經(jīng)驗(yàn)之間架構(gòu)了一座認(rèn)知橋梁。語(yǔ)言激活框架,框架決定語(yǔ)義。語(yǔ)義的生成既離不開語(yǔ)言的概念意義,又和人的經(jīng)驗(yàn)息息相關(guān)。而翻譯所要處理的就是不同語(yǔ)言下的概念框架轉(zhuǎn)換和語(yǔ)義的定位。詞項(xiàng)所激活的框架在兩種語(yǔ)言中并非總是一一對(duì)應(yīng)的,還受著文化背景、百科知識(shí)、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)以及宗教信仰等社會(huì)認(rèn)知因素的影響。所以,以四六級(jí)段落翻譯為代表的大學(xué)英語(yǔ)翻譯在進(jìn)行語(yǔ)義鎖定時(shí),除了常見(jiàn)的框架對(duì)等,需要譯者進(jìn)行必要的框架調(diào)整和再生,從而最大限度地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
從1987年開始,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)在全國(guó)范圍內(nèi)推行實(shí)施已經(jīng)有32個(gè)年頭。作為一項(xiàng)全國(guó)性的英語(yǔ)考試,它成為衡量大學(xué)生英語(yǔ)水準(zhǔn)的一個(gè)重要的評(píng)價(jià)手段。四級(jí)為基礎(chǔ)要求,六級(jí)為較高要求,每年的6月和12月各舉行一次。翻譯的首次亮相是在2006年6月份,以單句英譯的形式,占據(jù)整套試卷5%的分值。2013年12月,四六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)翻譯部分進(jìn)行改革:?jiǎn)尉浞g被段落翻譯所取代,四級(jí)的翻譯長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字的段落,六級(jí)則為180~200個(gè)漢字的段落;打破“一刀切”的單一命題,實(shí)行同批次3~4套不同內(nèi)容的多樣考查,迄今為止,四六級(jí)的段落翻譯數(shù)量累計(jì)達(dá)到80篇;翻譯難度加大,分值也隨之上升至試卷總分值的15%;內(nèi)容覆蓋面較廣,涉及歷史、文化、經(jīng)濟(jì)等方面。參照建設(shè)“五位一體”的社會(huì)總布局,筆者將2013年12月至2019年12月四六級(jí)翻譯涉及的內(nèi)容進(jìn)行了分類和統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)表1)。
以最近的2019年12月真題為例,其中四級(jí)翻譯內(nèi)容均屬于社會(huì)范疇內(nèi)的家庭話題——子女的教育、親子關(guān)系以及給子女取名;而六級(jí)的三篇翻譯為生態(tài)范疇中的植物介紹——牡丹、梅花和荷花。歷時(shí)來(lái)看,伴隨每一次四六級(jí)考試的落幕,翻譯部分都毫無(wú)例外地成為網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)話題??v觀這些年四六級(jí)翻譯所產(chǎn)生的巨大“流量”,它直觀地暴露出絕大部分學(xué)生翻譯技巧的欠缺。鑒于此,筆者試圖以2019年12月真題為例,結(jié)合框架語(yǔ)義學(xué)理論,建構(gòu)一套行之有效的翻譯策略。
撇開復(fù)雜的翻譯概念定義,翻譯就是進(jìn)行一種語(yǔ)言(源語(yǔ))到另一種語(yǔ)言(目的語(yǔ))切換的活動(dòng)。為了能夠?qū)崿F(xiàn)有效的翻譯,一方面需要譯者在翻譯的過(guò)程中忠實(shí)于原文,保證信息的完整性,同時(shí)也不添油加醋;另一方面需要譯文在表達(dá)上是通順的,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、句法的正確性和文化邏輯的合理性。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的段落漢譯要求亦是如此。在面對(duì)具體的翻譯素材時(shí),譯者可因循下面圖示的方法進(jìn)行翻譯處理:宏觀上,翻譯是須經(jīng)由閱讀、理解、加工、翻譯最后到調(diào)整的“五步走”式處理過(guò)程(見(jiàn)圖一);微觀上,面對(duì)具體的語(yǔ)篇,我們可將相應(yīng)的翻譯策略具體化(見(jiàn)圖二)。
圖1 翻譯過(guò)程
圖2 翻譯策略
置于框架語(yǔ)義理論中,翻譯工作首先需要明確譯者在翻譯過(guò)程中的角色定位,而后逐一解決譯者在其中的認(rèn)知、理解、表達(dá)任務(wù)。作為認(rèn)知主體,譯者第一步需要理解原文,從原文詞語(yǔ)激活的框架出發(fā),運(yùn)用自身的知識(shí)鎖定譯語(yǔ)表達(dá),結(jié)合個(gè)人經(jīng)驗(yàn)勾勒出原文描述的場(chǎng)景,從而再現(xiàn)原文框架?!暗靡獠煌巍保櫭剂x,是指保留源語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式基礎(chǔ)上的意義識(shí)解。而框架對(duì)等法就是一方面譯者可根據(jù)詞語(yǔ)的概念意義直接在目的語(yǔ)中找出對(duì)應(yīng)表達(dá),另一方面是在前者基礎(chǔ)上依次直譯出句中各成分,并借助于語(yǔ)法規(guī)則完成翻譯。
從2019年12月四六級(jí)的6篇真題中,筆者選取了其中出現(xiàn)頻次在兩次及以上的詞語(yǔ)為例,直觀展現(xiàn)對(duì)等法。此外,為了實(shí)現(xiàn)“不忘形”,我們?cè)凇暗靡狻敝筮M(jìn)行合適詞性的選用。如名詞類別下9個(gè)高頻詞語(yǔ)及詞組的對(duì)等處理:高雅/grace or elegance,節(jié)日/festival,父母/parents,詩(shī)人/poet(s),畫家/painter(s),繁榮/prosperity,中國(guó)家庭/Chinese families,文化傳統(tǒng)/cultural tradition,傳統(tǒng)文化/traditional culture;4個(gè)動(dòng)詞:象征/symbolize,(栽)培/cultivate or raise,創(chuàng)作/create,重視/value or attach importance to;2個(gè)形容詞:一年一度的/annual,少見(jiàn)、罕見(jiàn)/rare or scarce;1個(gè)在翻譯和寫作中都較為高頻的介詞短語(yǔ):由于/because of or due to。以上是對(duì)等框架下的高頻詞匯翻譯部分,該方法同樣適用于一定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),尤其是在四級(jí)段落翻譯中。因?yàn)樗募?jí)段落中大部分句子結(jié)構(gòu)清晰,圍繞著基本的SVO結(jié)構(gòu)(即主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)),譯者在對(duì)等翻譯詞匯之后,便可按照“誰(shuí)(主語(yǔ))做(謂語(yǔ))事(賓語(yǔ))”的順序逐一翻譯,并在適當(dāng)?shù)奈恢醚a(bǔ)充或調(diào)整定語(yǔ)或狀語(yǔ)等修飾成分,最后根據(jù)語(yǔ)境靈活校改即可。簡(jiǎn)言之,此處的“得意不忘形”就在于“先主干,后完善,最后整體看”的三步式翻譯策略。筆者選取了本次四級(jí)3篇段落翻譯的第一句為例:
例1 中國(guó)家庭十分重視孩子的教育。
譯文一:Chinese families very value children’s education.
譯文二:Chinese families value children’s education very much.
此句是典型的SVO結(jié)構(gòu)形式。主干一目了然,“家庭重視教育”,修飾成分“中國(guó)”“孩子的”皆為定語(yǔ)。因此便有了譯文一對(duì)等的直譯方式,這是大部分學(xué)生熟悉的且最為常用的逐一翻譯法,“得意不忘形”。按照四六級(jí)翻譯評(píng)分的總體評(píng)分法(global scoring),譯文一的處理基本上不形成扣分點(diǎn),只是更加地道的英文表達(dá)應(yīng)該是調(diào)整程度副詞“十分/very much”的位置,如譯文二所示。同理,請(qǐng)看另外兩個(gè)首句的處理:
例2 中國(guó)的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。
譯文:China’s family concept is related to its cultural tradition.
例3 中國(guó)漢族人的全名由姓和名組成。
譯文:The full name of Chinese Han people is made up of family name and given name.
當(dāng)然,對(duì)于本次六級(jí)3篇段落翻譯中出現(xiàn)頻次較高的一句“**花象征著**”,更是典型的“得意”無(wú)須“忘形”的翻譯方式,筆者從“梅花”篇節(jié)選了一句:
原句:……梅花象征著堅(jiān)強(qiáng)、純潔、高雅……
譯文:...plum blossom symbolizes toughness,purity and grace...
翻譯“得意”的實(shí)現(xiàn)除了依賴于前面所探討的小到詞匯、大到句型結(jié)構(gòu)的“不忘形”式對(duì)等框架處理方法,也可以借助于接下來(lái)所介紹的“忘形”式調(diào)整框架法。由于不同譯者必然具有經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)差異性的客觀現(xiàn)實(shí),對(duì)于翻譯的意義識(shí)解會(huì)受到主觀認(rèn)知水平的影響。對(duì)于那些詞匯儲(chǔ)備和翻譯能力有限的譯者而言,在進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯時(shí),為了避免翻譯時(shí)的窘迫,最大限度地達(dá)到翻譯的“得意”標(biāo)準(zhǔn),筆者推薦使用“忘形”的處理方式。就是說(shuō),當(dāng)原文表達(dá)在譯者腦中激起的框架超越譯者自身的知識(shí)范疇,譯者可結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn),利用已掌握的語(yǔ)言知識(shí)來(lái)靈活調(diào)整框架,從而完成意義的建構(gòu)和表達(dá)。
下面,筆者分別從四級(jí)真題中選取一些詞語(yǔ)、從六級(jí)真題選取部分四字短語(yǔ)和句子為例,來(lái)闡釋如何舍棄原語(yǔ)表達(dá)形式,確保譯文能夠“得其意”。如:“重視”一詞,當(dāng)譯者無(wú)法在既有英語(yǔ)詞匯儲(chǔ)備中對(duì)應(yīng)上單詞“value”或短語(yǔ)“attach importance to ”,那么,他們可基于“重視”一詞激活的“看重/認(rèn)為……重要/側(cè)重/注重”等系列框架偏向“重”字的調(diào)整表達(dá),便不難產(chǎn)生“pay attention to”“focus or concentrate on”“think highly of”以及“take...seriously”等翻譯方式。同理,對(duì)于“督促”一詞,當(dāng)譯者不會(huì)用“urge”或“supervise”對(duì)等框架處理時(shí),框架調(diào)整法便是他們的不二之選?!岸酱佟北硎颈O(jiān)督推動(dòng),使事情能夠做好,意義重點(diǎn)在于“促”,這和“激勵(lì),鼓勵(lì)”框架意義高度吻合,所以“督促”可以譯成“encourage/inspire/motivate/stimulate”等詞。再者,如“名牌大學(xué)”重點(diǎn)在于“名,有名”,調(diào)整框架形式后可譯為“famous/well-known/key/first-class universities”。接下來(lái),我們將框架調(diào)整法運(yùn)用在六級(jí)段落翻譯中,見(jiàn)下例:
例4 不畏艱難、砥礪前行
(框架調(diào)整:勇敢前進(jìn),即便有困難)
譯文:Move on bravely/keep marching forward regardless of hardship
例5 荷花迎驕陽(yáng)而不懼,出淤泥而不染……
(框架調(diào)整:荷花不怕熾熱的太陽(yáng),且能在污泥中長(zhǎng)出來(lái)而不受污染……)
譯文:Not fearing the hot/blazing sun,lotuses grow in dirty mud yet they are not polluted/tainted/sullied.
“意味深長(zhǎng)”是指當(dāng)譯文引入的圖式背景無(wú)法在譯者腦中建立相應(yīng)的認(rèn)知框架時(shí),譯者要適時(shí)再生新的框架,轉(zhuǎn)換框架的語(yǔ)言表達(dá),抓住語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏的內(nèi)涵??蚣茉偕呗栽谟谧g者試圖把原文的框架轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)框架時(shí)解決文化缺省等制約因素,建立創(chuàng)造性的認(rèn)知,從而在譯文表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,提升譯者的人文素養(yǎng)。
本次四六級(jí)段落翻譯中“節(jié),節(jié)日/festival”一詞出現(xiàn)頻率較高,不僅有以“春節(jié)/the Spring Festival”“中秋節(jié)/the Mid-autumn Festival”為代表的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,更有民間為了提升文化氛圍或商業(yè)氣息等一些特殊緣由而設(shè)立的某個(gè)“節(jié)”,如六級(jí)介紹的南京“梅花節(jié)/the Plum Blossom Festival”和洛陽(yáng)“牡丹節(jié)/the Peony Festival”。這些“節(jié)日”的出現(xiàn)不單純是提醒譯者要把握好字面意思的表達(dá),更重要的是能夠傳達(dá)出其“意味深長(zhǎng)”的文化寓意。當(dāng)譯者遇到“元宵節(jié)”“端午節(jié)”和“重陽(yáng)節(jié)”這些傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),字面意思的直譯并不能支撐起它們的文化內(nèi)涵,勢(shì)必會(huì)在翻譯或跨文化交際時(shí)引起困惑,所以在處理諸如此類的文化詞匯翻譯時(shí),有必要引入相應(yīng)的文化背景。元宵節(jié),因?yàn)橛袕垷?籠)、看燈(籠)和猜燈謎的風(fēng)俗,所以它對(duì)應(yīng)的譯文為“the Lantern Festival”。端午劃龍舟,也是我國(guó)的節(jié)日風(fēng)俗。所以端午節(jié)為“the Dragon Boat Festival”,也可稱之為“the Double-fifth Day”,因?yàn)槟翘鞎r(shí)間上為我國(guó)陰歷五月初五。同理,重陽(yáng)節(jié)便可譯成“the Double-ninth Day”。以上是基于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的文化背景知識(shí)所再生出的新框架,其中可見(jiàn)文化因素在語(yǔ)言理解和表達(dá)時(shí)的不可或缺性。此外,一名合格的譯者理應(yīng)擁有一定的歷史、經(jīng)濟(jì)、政治等方面的知識(shí)儲(chǔ)備,從而在譯文中規(guī)避因國(guó)別情況導(dǎo)致的框架傳達(dá)欠缺的情況,所以,四級(jí)中出現(xiàn)的“由于改革開放”語(yǔ)句,我們譯成“Thanks to the policy of reform and opening up (to the outside world)”。原因有二:其一,“改革開放”是具有我國(guó)特色的一項(xiàng)重大的經(jīng)濟(jì)類決策,所以宜增加“政策/policy”一詞;其二,“由于”應(yīng)當(dāng)由對(duì)等的原因框架“because of or due to”調(diào)整為“多虧,由于/thanks to”框架方顯該政策帶來(lái)的巨大福祉。再者,對(duì)于六級(jí)“牡丹”篇尾出現(xiàn)的“探索九朝古都的歷史”,看似可直譯成“to explore the history of the ancient capital of nine dynasties”,實(shí)則忽略了數(shù)字“九”的文化隱喻義?!熬拧痹谥袊?guó)的文化中可分為以下的意義例解:
1.神圣。 如:九五之尊/imperial throne
2.天。 如:九重天/the highest heaven;heaven
3.中國(guó)。 如:九州/a poetic name for China
4.虛數(shù)。 如:九死一生/have a narrow escape;survival after many hazards
5.(節(jié)氣)冬至后每九天是一個(gè)“九”。如:冬練三九,夏練三伏/to steel oneself in the severest weather
6.黃泉。 如:九泉/grave
那么,九朝古都的九在此處是何意呢?實(shí)際上,有十三朝古都、十五朝古都之說(shuō)的洛陽(yáng)蓋因乾隆御批嵩陽(yáng)書院大門對(duì)聯(lián)中的“九朝都會(huì)”而得名九朝古都。故而,九在此處虛指數(shù)量之多,而非實(shí)指。
實(shí)際上,早在1988年,德國(guó)著名翻譯理論家瑪麗·斯奈爾·霍恩比(Mary Snell Hornby)在其所著《翻譯研究:綜合法》一書中就提到了框架語(yǔ)義學(xué)對(duì)翻譯研究的重大意義,并認(rèn)為它對(duì)文本(再)創(chuàng)作提供了一個(gè)全新的視角。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的段落翻譯不僅考查內(nèi)容較為廣泛,涉及我國(guó)社會(huì)的方方面面,而且其考查方式對(duì)于評(píng)價(jià)大學(xué)生的翻譯技能有著較高的指導(dǎo)意義。本文結(jié)合框架語(yǔ)義學(xué)的重要理論啟示,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯尤其是四六級(jí)段落的英譯提供一個(gè)全新的視角,探索了一條對(duì)等框架、調(diào)整框架到再生框架的脈絡(luò)主線,從而能夠有效地實(shí)現(xiàn)譯者和譯文的雙“得意”。