金圣華
2019年初,承蒙上海導(dǎo)演徐俊邀約,囑我把英國詩人芬頓所撰《趙氏孤兒》翻譯為中文,5月達(dá)成協(xié)議,此書交由臺灣莎士比亞專家彭鏡禧教授及我二人合作譯出,并將以音樂劇形式于今年秋季在上海公演。
這件事因我而起,由我促成。事成之后,不免有點兒心中忐忑。雖曾翻譯過不少作品,但是從未與人共譯過任何文本,這翻譯的過程中到底要怎么樣分工、協(xié)調(diào)、磨合、成稿,的確是一個嶄新的歷程,成功與否有賴許多因素。首先,雙方必須開誠布公,悉心投入。其次,合作二人自身的學(xué)養(yǎng)經(jīng)驗應(yīng)該相去不遠(yuǎn),甚至互補(bǔ)長短;對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知以及譯前策略的厘定,也應(yīng)達(dá)成共識。至于彼此有否接受不同解讀、殊異譯筆的雅量與胸襟,則更是一個十分關(guān)鍵的要素。
與彭鏡禧教授相識于多年前。有一回,余光中教授邀請我去臺北出任梁實秋翻譯獎的評判,除了余教授本人,另一位評判就是彭鏡禧。記憶里,那是所有評獎活動中最認(rèn)真也最吃力的一次。我們?nèi)艘辉缇偷綍觥粋€樸素的教室,一份份稿件放置面前,大家一打照面,就坐下開工,對照原文,反復(fù)評閱,仔細(xì)分析,來回比較,忙得不亦樂乎。午飯以便當(dāng)充饑(臺灣的便當(dāng)十分可口,令人回味),旨在速戰(zhàn)速決。飯后立即重新投入,直忙到日落西山、華燈初上,方才評獎完畢、功德圓滿。在繁忙的過程中,發(fā)現(xiàn)彭鏡禧原來是榮獲這個獎項的過來人——第一屆譯詩組及譯文組的雙冠軍,難怪余教授對他這么器重。其后,我在中文大學(xué)籌辦全球華文青年文學(xué)獎時, 曾多次邀請彭教授出任翻譯組終審評判,因而更對他產(chǎn)生進(jìn)一步的認(rèn)識。
彭教授為人風(fēng)趣幽默,為學(xué)則認(rèn)真執(zhí)著。從多次合作的翻譯評審活動中,得知他對翻譯的態(tài)度一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)周全,既反對譯者死扣原文、逐字硬譯的做法,也不屑望文生義、添油加醋的演繹。在這一點上,我們的意見相同,不謀而合。其實,在如今的譯壇上,再奢談直譯意譯的區(qū)分已經(jīng)毫無意義。只有真正從事翻譯的實踐者才會對翻譯的本質(zhì)心領(lǐng)神會,達(dá)成共識。
做翻譯,除了吃透原文,在下筆之前,必須要確定基調(diào),一方面?zhèn)鬟_(dá)原文的意趣,另一方面兼顧譯文的層次。這一回,我們翻譯的是英文的《趙氏孤兒》,一個由英國詩人所撰、有關(guān)中國古典傳說的詩化舞臺劇,所涉及的考慮因素可多了。既然是劇本,必須在舞臺上演出,所有的臺詞當(dāng)然得瑯瑯上口,易說能懂。但是劇本敘述的是春秋戰(zhàn)國的故事,為了營造歷史感和古典味,總不能通篇都“的的么么”,累贅不堪。那么,翻譯的語言到底該怎么掌握?為了慎重起見,面對芬頓這本共有二十六場的原劇,我們決定,除了第一場用詩歌表達(dá)的楔子之外,以第二場《靈獒》為對象,各自分別譯出“試驗版”,再來比較磨合,以為基礎(chǔ)。另一方面,我更詢問導(dǎo)演徐俊有關(guān)翻譯文字所應(yīng)采用的語域問題。徐導(dǎo)演如是回復(fù):“對于《趙氏孤兒》英譯中的文字基調(diào),我傾向您的觀點,因為這是中國古代經(jīng)典,要有詩化的體現(xiàn)。必要時刻不丟棄文言的表達(dá)。這也是我這幾年在話劇和音樂劇應(yīng)保有文學(xué)性實踐中的追求?!眴栴}在芬頓的這個劇本,說的是中國古典故事,用的是不少現(xiàn)代英語,如何在古與今之間出入拿捏、謀求平衡,的確很考功夫。所幸我們二人都曾親炙余光中的譯論,對于他那八字真言——即創(chuàng)作和翻譯時均需“白以為常,文以應(yīng)變”——都了然于胸、身體力行,所以很快就彼此適應(yīng),磨合無間。
芬頓在原劇扉頁上注明“此劇乃按照傳統(tǒng)中文資料撰寫”,所謂的中文資料,應(yīng)包括各種有關(guān)趙氏孤兒的原始文本,至于作者如何從中采擷,那就看他個人的裁決和喜好了。芬頓這個劇本,主要是以紀(jì)君祥的《趙氏孤兒大報復(fù)》為藍(lán)本,但是內(nèi)容做出了很多的修改,穿插了大量的創(chuàng)作,尤其是詩歌的創(chuàng)作,這就使整個劇本脫胎換骨、不落窠臼了。正因為如此,翻譯時就產(chǎn)生了種種困難。翻譯,無論中譯外或外譯中,都是在兩種文化相遇時采取一種單向的轉(zhuǎn)換和移植,唯獨把外文作者以外文所撰中華文化內(nèi)容再翻譯為中文時,就涉及還原的問題了。換言之,這不啻踏足譯道上文化交流的雙程路,譯者得通過原作者的認(rèn)知去重新了解外人眼中的本國文化,再用母語表達(dá)出來。這一來一回,腦海中需經(jīng)過多少回旋轉(zhuǎn)折,非過來人不足盡道也。
1996年我出任香港中文大學(xué)翻譯系主任時,曾經(jīng)主辦過一次以“外文中譯研究與探討”為名的翻譯學(xué)術(shù)會議,當(dāng)時名家匯集,盛況空前。鐘玲教授曾經(jīng)在會上發(fā)表過一篇論文《還原問題——翻譯涉及中國文化之美國詩歌》,雖然討論的是翻譯美國詩歌的問題,但是所述的內(nèi)容立意中肯、頗可借鑒。她認(rèn)為,翻譯涉及中國文化的外國作品,其困難是雙重的,既要查詢文本中所涉典故引文的出處,又要顧及作者引用中國思想文本時的變奏,因作者創(chuàng)作時“或多或少加入了主觀的思想,或因其受西方文化背景影響而誤讀了中文文本”,因此,她認(rèn)為,所謂的還原到底要達(dá)到什么程度,亟需斟酌。這也就是我們翻譯英文本《趙氏孤兒》時必須面對的考驗。
從共識、定調(diào)到還原,合作翻譯的雙方結(jié)伴踏上了一條極富挑戰(zhàn)的文化雙程路,沿途關(guān)隘處處,而又風(fēng)光無限,個中苦樂,且待另文再述。
Top 10 Most Common Errors by English Learners (2)
5. SVO Word Order
That is, Subject-Verb-Object word order. In English, unlike many other languages, the subject is ALWAYS necessary.
6. Pronouns
Mixing up “he” and “she” is another common mistake made by English learners. Some languages, like Japanese dont distinguish in every occurrence of these articles.
7. 3rd Person “S”
When using 3rd person singular (he, she, it), always add an -s to the end of the verb. The “s” is often omitted by English learners!
8. Dont
The use of “dont” in negative sentences gives English learners, especially Spanish speakers a bit of trouble. In English you must add “do” and “not” to convey a negative meaning.
9. Apostrophes
Apostrophes are used in contractions or to show possession. However, they are not used with possessive pronouns like his, her or their.
10. Capitalization
What to capitalize is different in every language and often hard to keep straight. In English, we capitalize
—“I” as a subject
—First letter of a sentence
—Proper names, national nouns and adjectives
—Days of the week, months