【摘要】當(dāng)前,電子商務(wù)已經(jīng)成為一種規(guī)模龐大的全新市場經(jīng)濟形式,具有重要的推動與促進作用。和傳統(tǒng)商務(wù)相比,電子商務(wù)的較突出特點是跨境貿(mào)易,而英語成為主要的商務(wù)溝通,依靠優(yōu)質(zhì)的英語翻譯,會更好地促成電子商務(wù)合作。本文基于自身的實際經(jīng)驗,首先簡單介紹了電子商務(wù)英語翻譯的概念、特征,然后梳理了其英語翻譯的基本原則,最后主要就英語翻譯的技術(shù)、技巧提出了部分探討性建議。
【關(guān)鍵詞】電子商務(wù);英語翻譯;原則;技巧
【作者簡介】趙必欣(1986.06-),漢族,廣西梧州人,梧州職業(yè)學(xué)院,研究方向:英語應(yīng)用。
現(xiàn)代社會可以說已經(jīng)全面地進入了信息化時代,計算機與互聯(lián)網(wǎng)深入的滲透進了人們生活、生產(chǎn)乃至學(xué)習(xí)的方方面面,這確實為人們提供了極大的便利,甚至刺激了市場經(jīng)濟,為市場經(jīng)濟的建設(shè)開辟了全新的空間、平臺——催生了電子商務(wù)。而在如今的電子商務(wù)中,我們應(yīng)將商務(wù)英語翻譯作為一個重要因素,加強研究與實踐,不斷提高電子商務(wù)中的英語翻譯質(zhì)量。
一、電子商務(wù)英語翻譯的概念、特征
電子商務(wù),是以現(xiàn)代信息化技術(shù)為基礎(chǔ)的市場經(jīng)濟形式,電商英語翻譯和傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯并無差異,只是其專門針對的是電子商務(wù)交流中的英語翻譯,目的在于交換電子商務(wù)意見、電子商務(wù)信息,促成合作。
電子商務(wù)英語翻譯的特征主要有以下幾點:1.是專業(yè)性。2.客觀性。3.商業(yè)性。要對商業(yè)活動具有熟悉的了解,如電子商務(wù)中的相關(guān)商業(yè)知識,以及現(xiàn)代企業(yè)管理、網(wǎng)站運營管理、商務(wù)法律等,這樣才能更加精準(zhǔn)地翻譯語言信息。
二、電子商務(wù)英語翻譯的基本原則
在當(dāng)前的信息化時代下,電子商務(wù)英語翻譯應(yīng)用越來越廣泛,如上所述其具有專業(yè)性、客觀性、商業(yè)性等諸多特征,不僅包含了單純的傳統(tǒng)商務(wù)英語專業(yè)詞匯,同時還涉及了計算機技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)等相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語,而且對各方的語言背景文化也要有所認(rèn)識。為了保證翻譯質(zhì)量,我們首先需要明確翻譯的基本原則,才能使得語言信息的傳遞更加準(zhǔn)確。
1. 忠實。保證翻譯的忠實,是電子商務(wù)英語翻譯的最基本原則。不論商務(wù)環(huán)境怎么樣的變化,電子商務(wù)英語在本質(zhì)上依然屬于是商務(wù)用途英語(English for Businese Purpose),本質(zhì)是為商務(wù)活動服務(wù)的,因此,在翻譯中,一定要忠實地反映原文信息,不能因為過于的苛求句式結(jié)構(gòu)或語法,導(dǎo)致原文信息和譯文信息不對等。
2. 準(zhǔn)確。在電子商務(wù)英語翻譯中,會出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語,對于這些專業(yè)術(shù)語的翻譯,必須要準(zhǔn)確,不能想當(dāng)然,否則便可能導(dǎo)致目標(biāo)語受眾產(chǎn)生錯誤的信息理解,甚至可能完全摸不著頭腦,不知所云。
3. 統(tǒng)一。電子商務(wù)中,對于商務(wù)英語的翻譯,還應(yīng)當(dāng)以動態(tài)對等功能理論(the theory of dynamic or functional equivalence)為基礎(chǔ),要保證目標(biāo)語言受體和目標(biāo)語之間關(guān)系應(yīng)該大致相當(dāng)于原受體與原文關(guān)系,實現(xiàn)一種高度的信息統(tǒng)一,從而使得語言翻譯達(dá)到最為理想的效果。
三、電子商務(wù)英語翻譯的技術(shù)、技巧
明確了電子商務(wù)英語翻譯的基本原則之后,我們還需要掌握、應(yīng)用相關(guān)的技術(shù)、技巧,如此才能確保翻譯的質(zhì)量。
1. 根據(jù)具體語境來確定詞匯意義。信息化時代的到來,對人們的生活、工作帶來了巨大改變,并且這些詞匯在電子商務(wù)英語的翻譯中又會時常被用到,部分詞語已經(jīng)是一詞多義,在電子商務(wù)下,表示著其他的含義,如不能正確地確定詞匯意義,就會導(dǎo)致譯文與原表達(dá)的意思千差萬別。
2. 對詞義進行適當(dāng)?shù)难由?。電子商?wù)英語翻譯的目的是為了促成商務(wù)合作,我們應(yīng)圍繞這個目的,對詞義進行適當(dāng)?shù)难由欤荒芡耆亍吧嵊蔡住?,不利于各方?zhǔn)確理解彼此意圖,將難以對電子商務(wù)合作起到預(yù)期的促成作用。為了避免此情況,詞義的延伸就顯得格外重要,只要能夠準(zhǔn)確理解源語言含義,并把握好語言內(nèi)容的邏輯關(guān)系,便可以使得各方更加準(zhǔn)確的理解,進而達(dá)到促成合作的目的。
3. 準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語。電子商務(wù)英語翻譯,一方面,涉及了信息化技術(shù)專業(yè)的術(shù)語,如計算機領(lǐng)域、互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域乃至如今備受關(guān)注的大數(shù)據(jù)領(lǐng)域、人工智能領(lǐng)域、云計算領(lǐng)域;另一方面,涉及了各個具體的商務(wù)行業(yè),這同樣包括了大量的術(shù)語,在翻譯中必須要準(zhǔn)確的使用專業(yè)術(shù)語,才能達(dá)到理想的翻譯效果,如果對于這些專業(yè)術(shù)語的了解不深入、不充分,不能正確理解其含義的話,便肯定會導(dǎo)致翻譯結(jié)果的錯誤。
為了避免這樣的情況出現(xiàn),作為翻譯人員來說,就必須要加強學(xué)習(xí),首先是需要對信息化技術(shù)專業(yè)術(shù)語具有全面地掌握,同時還要分不同的商業(yè)領(lǐng)域,逐個學(xué)習(xí)了解、逐個攻克難關(guān)。
四、結(jié)語
在信息化時代下,我們必須要對電子商務(wù)英語翻譯予以高度的關(guān)注和重視,積極加強相關(guān)的研究、探討與實踐,明確電子商務(wù)英語翻譯的基本原則,掌握電子商務(wù)英語翻譯的技術(shù)、技巧,以確保翻譯質(zhì)量,從而促成電子商務(wù)的交流與合作。
參考文獻:
[1]江嵐,王文彥.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語語言特點與翻譯問題研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2019,36(08):163-164.
[2]段金偉,高瑞峰.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語語言特點與翻譯問題分析[J].現(xiàn)代交際,2019(07):111-112.