高宇星 王春英
摘要:中韓之間不同的文化背景造就了不同的語言文化,在人際交往過程中,“稱呼”能夠直接反映出一個(gè)人的教養(yǎng)。本文通過對(duì)韓語同輩間的“稱呼”展開分析,結(jié)合個(gè)人經(jīng)驗(yàn),找出韓語同輩“稱呼”的語用文化特征,希望為關(guān)注韓語語用文化特征的人群帶來幫助。
關(guān)鍵詞:韓語;稱呼;韓國(guó)文化;語用文化特征
引言:
“稱呼”就是人們?cè)谏钪谢ハ嗟姆Q謂,在與人交流的過程中,合理的稱呼能夠有效拉近交流雙方之間的距離。而且通過不同“稱呼”,還能有效反映出交流雙方之間的關(guān)系親疏程度,“稱呼”既能體現(xiàn)國(guó)家的文化特點(diǎn),又能反映出不同國(guó)家的文化習(xí)俗。因此,有必要對(duì)韓語同輩之間“稱呼”的語用文化特征展開分析。
一、“稱呼”的重要性
每個(gè)國(guó)家對(duì)于稱呼的使用各不相同,稱呼受到不同的文化背景的熏陶其語用特征也會(huì)受到一定影響。自2010年起,很多學(xué)者對(duì)于中韓之間的親屬稱謂語展開了比較,無論是兩國(guó)的稱謂原則還是稱謂語在不同情況下的轉(zhuǎn)稱都有所涉獵。在2016年,劉永紅女士還以韓語稱呼中的女性用語“Un-ni”為核心,研究了其歷史發(fā)展情況、語言使用范圍以及韓國(guó)文化特點(diǎn)。所以,中韓兩國(guó)稱呼語用文化的不同值得更多人去探究[1]。
前人在對(duì)韓國(guó)稱呼的探究上通常會(huì)偏向于中韓稱呼的對(duì)比研究,通過找出二者之間的不同之處來尋找兩國(guó)之間不同的文化差異。在對(duì)韓語稱呼進(jìn)行研究時(shí),通常會(huì)以親屬稱謂為主,因?yàn)轫n語在發(fā)展過程中在一定程度上受到了中國(guó)的影響,因此在親屬之間的稱謂中韓語與漢語之間擁有一定的相似之處。在我國(guó),韓語稱呼研究雖然很多,但是同輩之間的稱呼研究并沒有受到關(guān)注,尤其是結(jié)合稱呼語結(jié)構(gòu)的韓語同輩稱呼更是幾近沒有。因此,為了能夠更好地探究韓語的語用文化特征,需要更多人去研究韓語同輩之間交流時(shí)的文化特征。
二、漢、韓同輩“稱呼”之間的異同點(diǎn)
(一)稱呼共同點(diǎn)
在同輩稱呼之中,共有兩種稱呼形式:分別是類分、敘稱法兩種,類分法以英語為代表,通常不會(huì)在意交流的對(duì)方與自己之間的關(guān)系情況,將同類人以一種名稱來表示,這種分類方式相對(duì)比較簡(jiǎn)單。而敘稱法會(huì)將不同人群進(jìn)行分類并進(jìn)行稱呼,每一種稱呼之間擁有明確的分別,漢語、韓語就屬于敘稱法,這種稱呼方式在使用時(shí)能夠有效區(qū)分出對(duì)方的身份。漢語、漢語之間在同輩稱呼中的共同點(diǎn)為:第一,講究輩分,同輩人通常情況下指的是年齡之間的輩分相同,但是在漢語和韓語中,相同輩分的人因?yàn)樯鐣?huì)地位的不同也會(huì)有著不同的稱呼方式,在與社會(huì)地位相對(duì)較高的同輩人進(jìn)行交談時(shí),通常會(huì)通過敬語來體現(xiàn)出自己對(duì)于對(duì)方的重視。第二,性別差異,同輩人之間面臨社會(huì)地位較高的同輩人通常也會(huì)在不同場(chǎng)合使用不同的稱呼,日常生活中與職場(chǎng)中的稱呼往往有所不同[2]。
(二)稱呼不同點(diǎn)
漢語、韓語在同輩稱呼中也有不同之處,比如男女有別,在中國(guó),無論男女對(duì)于同輩年齡稍高的人在稱呼上往往是一樣的,比如在學(xué)校,男生女生在面臨高年級(jí)學(xué)生時(shí)通常會(huì)統(tǒng)稱為學(xué)長(zhǎng)。而在韓國(guó),男生、女生面臨高年級(jí)學(xué)生時(shí)會(huì)有著不同的稱呼方式。在不同的文化背景下,同輩之間的稱呼有著非常大的區(qū)別。
三、韓語同輩人“稱呼”時(shí)的組成形式
同輩指的是年齡、輩分相仿的人,所有人在生活過程中,最常見的交流對(duì)象就是同輩對(duì)象,同輩間的交流既不存在代溝,同時(shí)又擁有共同話題,更加有利于二者之間的對(duì)等交流。無論是中國(guó)還是韓國(guó),同輩人之間交流時(shí)的稱呼可以根據(jù)個(gè)人地位以及使用場(chǎng)合之間的不同來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,不同時(shí)機(jī)的不同稱呼更加有利于人際交往。
(一)同輩稱呼不體現(xiàn)名字
在韓語中,同輩稱呼通常不會(huì)說出對(duì)方的名字,這種稱呼方式大多使用在社會(huì)地位高于自身的同輩身上。韓國(guó)由于其歷史問題與距離問題,韓國(guó)與中國(guó)都屬于漢字文化圈,而且韓國(guó)的整個(gè)歷史也受到了我國(guó)儒家思想的深遠(yuǎn)影響,因此,韓國(guó)非常重視禮數(shù),是一個(gè)非常講究論資排輩的國(guó)家。韓語在稱呼上也與我國(guó)有著非常多的相似點(diǎn),通常情況下,韓國(guó)學(xué)生在對(duì)長(zhǎng)輩以及同輩上層領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行交流的過程中并不會(huì)像歐美學(xué)生一樣直接稱呼其名字,而是通過尊稱的方式表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩以及高地位同輩的尊敬。對(duì)于高地位的同輩在稱呼上通常會(huì)以“老師”、“老板”等稱呼為主,因?yàn)轫n國(guó)人受其文化背景的影響,會(huì)覺得直接稱呼地位高以及年齡大的人的名字屬于十分無禮的一種表現(xiàn)。但是反過來卻沒有問題,社會(huì)地位較高的人在稱呼同輩時(shí)可以直接叫其名字。這種同輩之間的稱呼方式主要是為了表達(dá)尊重,也因?yàn)槿绱耍诳匆婍n國(guó)人打招呼時(shí)很多時(shí)候都會(huì)出現(xiàn)敬語、鞠躬等一系列表示尊敬的打招呼方式。
在韓語中,為了表達(dá)對(duì)人的尊敬通常會(huì)選擇使用敬語后綴的方式來體現(xiàn)對(duì)對(duì)方的敬意。比如在結(jié)尾處添加“Nim”。在實(shí)際使用過程中,這個(gè)詞語可以放在職務(wù)之后,比如:Sajang-nim(老板)、Sunsaeng-nim(先生、老師)等,在韓語中,其尊稱在數(shù)量上比中文要更多,敬語的詞匯以及在結(jié)尾處的表達(dá)方式擁有極高的多樣性[3]。韓語不加姓名的這種表達(dá)方式在小孩子身上體現(xiàn)得非常明顯,因?yàn)閷?duì)于韓國(guó)的小孩子而言,其本身并不會(huì)過于看重長(zhǎng)輩們的姓名,因?yàn)樵趯?duì)長(zhǎng)輩進(jìn)行稱呼時(shí),通常會(huì)擁有長(zhǎng)輩的專屬稱呼,而專屬稱呼并不會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)輩的姓名。
(二)“姓氏+職位”、“名字+先生/女士”
在韓國(guó),社會(huì)地位相同的同輩之間在工作生活中,互相稱呼時(shí)通常會(huì)在其姓氏后方添加經(jīng)理、律師之類的后綴,這種添加后綴的方法通常會(huì)使用于工作場(chǎng)合。在韓語中,這種同輩間的表達(dá)方式通常會(huì)將表達(dá)重點(diǎn)放在后方的職位當(dāng)中,這一點(diǎn)與我國(guó)很像,比如在韓國(guó),職場(chǎng)上會(huì)稱呼別人為“金經(jīng)理”、“樸老師”等,這種通過在姓氏后方添加其職位的稱呼方式主要是為了區(qū)分同一級(jí)別的不同人群。如果在韓國(guó),兩個(gè)同輩之間的職場(chǎng)級(jí)別相等,則在交流過程中為了表達(dá)自己的尊重,會(huì)在結(jié)尾處添加“Nim”。比如:Kim Sun-saeng-nim(金老師)。同輩之間的上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)與下級(jí)員工之間在稱呼上大致相同,上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)在稱呼員工是可以通過“姓氏+職位”以及“名字+Nim”的形式來進(jìn)行表示,具體稱呼方式上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)可以自由決定。但是下級(jí)員工在稱呼領(lǐng)導(dǎo)時(shí)則必須要在領(lǐng)導(dǎo)職位后額外增添表達(dá)對(duì)領(lǐng)導(dǎo)尊重的詞語“Nim”。在韓國(guó)的職場(chǎng)上,在稱呼中不可以忽略其他人的職位,同輩之間的稱呼是否合理是在韓國(guó)職場(chǎng)中生存的基本要素之一。
韓國(guó)的縱向等級(jí)觀念非常嚴(yán)重,在職場(chǎng)中不同級(jí)別之間有著特別嚴(yán)格的敬語使用方式,所以在設(shè)計(jì)到稱呼時(shí),對(duì)于敬語的表述方式種類非常多,如果在稱呼上使用的敬語并不準(zhǔn)確,那么就很難表達(dá)出自身的觀點(diǎn)。
(三)“名字+哥哥/姐姐”
在韓語中,名字加哥哥/姐姐的后綴通常會(huì)使用在青年學(xué)生之間,比如在外語課堂中,無論韓國(guó)學(xué)生使用的是韓語還是漢語、英語,都會(huì)稱呼同輩較為年長(zhǎng)的同學(xué)為“xx哥哥/姐姐”。這種表達(dá)方式對(duì)于韓國(guó)人而言是一種習(xí)慣,這種稱呼并不是說他們與其他學(xué)生之間存在親屬關(guān)系,而是為了拉近與其他同學(xué)之間的關(guān)系距離,讓雙方更容易順利交流。從這種交流方式中能夠看出韓國(guó)人在同輩交流過程中通常會(huì)使用家庭稱謂來建立表達(dá)自己的態(tài)度,拉近與同輩之間的距離。這種稱呼方式在韓國(guó)是一種稱呼習(xí)慣,所以將韓語作為母語的人通常會(huì)在學(xué)習(xí)其他外語時(shí)將這種稱呼方式帶入其中,在學(xué)習(xí)外語后,面對(duì)長(zhǎng)輩以及同輩人不會(huì)直接叫對(duì)方名字,而是通過在名字后方面添加后綴的形式來作為自己表達(dá)敬意的一種方式。但是“名字+哥哥/姐姐”這種稱呼方式通常情況下并不適用于陌生人,而且在面對(duì)年齡較大的人時(shí)如果想要這樣進(jìn)行稱呼,則需要在稱呼之前提前與對(duì)面進(jìn)行交流,只有在對(duì)方允許如此稱呼之后才可以這樣進(jìn)行“稱呼”[4]。
在韓語稱呼中“Chin-gu”朋友這個(gè)詞語非常特別,在使用韓語進(jìn)行稱呼時(shí),朋友的詞語并不能用來表達(dá)自己的朋友,在實(shí)際使用過程中需要提前問清對(duì)方的出生日期,只有同一年齡之間的同輩才可以使用這個(gè)詞語進(jìn)行相互間的稱呼。在沒有確定沒有年齡差距的情況下,相互之間交流過程中可以使用非敬語的語氣進(jìn)行對(duì)話,但是兩人之間如果相差一歲以上,則不能直接叫年齡較大的人的名字。在交談過程中在其名字后面需要添加“xx哥哥/姐姐”這樣的后綴來表示對(duì)對(duì)方的尊重,在交流過程中除了語言中需要體現(xiàn)尊重以外,說話時(shí)的語氣語態(tài)也需要表現(xiàn)出尊重。
在韓國(guó)社會(huì)中,對(duì)于年齡有著極高的重視程度,年長(zhǎng)的人在生活中需要照顧年輕人,而年輕人對(duì)于長(zhǎng)輩說的話需要予以重視,因此在韓國(guó)校園中,同輩之間經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)年紀(jì)大的同學(xué)指使年紀(jì)小的同學(xué)去做事。在對(duì)同一人進(jìn)行稱呼時(shí),男性、女性的稱呼也有不同之處。男性在稱呼姐姐時(shí)使用“Noo-na”,而女性需要稱呼姐姐為“Un-ni”。男性在稱呼哥哥時(shí)需要使用“Hyung”,而女性需要稱呼哥哥為“O-bba”。從這一點(diǎn)上可以看出韓語在稱呼年齡較大的同輩時(shí),其語言的表達(dá)方式有很多不同的種類。而年齡較大的人在稱呼年輕的弟弟、妹妹時(shí),只需要稱呼為“Dong-sheng”或者直接叫對(duì)方名字即可。比如前幾年的熱門歌曲“江南Style”,在這首歌中的歌詞中鳥叔稱自己為“江南歐巴”,對(duì)于韓國(guó)男性而言,“歐巴”這個(gè)詞語都會(huì)非常喜歡,這個(gè)稱呼意味著不是親哥哥,但卻是其他年輕女生可以作為依靠的帥哥。
四、韓語“稱呼”的文化特征解析
在韓國(guó)的社交文化中,不管是男是女只要成年則在第一次見面時(shí),通常都會(huì)使用敬語進(jìn)行相互之間的交流,而在交流過程中如果有一方想要進(jìn)一步接觸時(shí),則會(huì)問詢“您年紀(jì)多大?”通常情況下,在中國(guó)以及其他多個(gè)國(guó)家,初次見面如果直接問年齡則會(huì)給人一種不禮貌的感覺,而且大部分國(guó)家的人并不會(huì)想去知道對(duì)方的年齡情況。而對(duì)于韓國(guó)人來說,初次見面詢問年齡能夠方便兩人熟悉之后的稱呼關(guān)系,在分清兩者之間的年齡以及社會(huì)地位后,才能明白之后應(yīng)該如何稱呼對(duì)方。而且除了有助于稱呼之外,通過年齡、社會(huì)地位還能夠決定后續(xù)對(duì)于與對(duì)面交流時(shí)的交流態(tài)度,在兩個(gè)人的交流過程中,不僅適當(dāng)?shù)姆Q呼與敬語的使用非常重要,而且說話時(shí)的語氣語態(tài)同樣是一種敏感因素。比如在韓國(guó),多個(gè)人一同進(jìn)行吃飯時(shí),年紀(jì)相對(duì)較小的人通常需要主動(dòng)進(jìn)行倒水,當(dāng)上菜之后也需要在年長(zhǎng)的人動(dòng)筷之后,年輕的人才能隨后進(jìn)行動(dòng)筷,在結(jié)賬時(shí)通常也會(huì)由年長(zhǎng)的人進(jìn)行結(jié)賬[5]。
在中國(guó)的韓國(guó)留學(xué)生通常在課堂中也會(huì)非常積極地詢問其他同學(xué)的年齡情況,并且通過年齡來將同學(xué)進(jìn)行等級(jí)排列,當(dāng)全部了解之后再去選擇相對(duì)比較適合的稱呼以及對(duì)待同學(xué)的態(tài)度。一般情況下,班級(jí)中的韓國(guó)留學(xué)生會(huì)去主動(dòng)了解全班同學(xué)的年齡,并在生活中也會(huì)體現(xiàn)出年紀(jì)稍大的同學(xué)要照顧年紀(jì)小的同學(xué),年紀(jì)小的同學(xué)則要重視年紀(jì)大的同學(xué)的意見。在這種特征中能夠表現(xiàn)出韓國(guó)人對(duì)于縱向級(jí)別文化的重視程度。將韓語作為母語的人通常在學(xué)習(xí)其他語言時(shí)也會(huì)保留一部分韓國(guó)稱呼的文化特征,特別是對(duì)于年齡較大的同輩進(jìn)行稱呼時(shí),若兩個(gè)人之間的年齡差距達(dá)到一歲,就會(huì)使用“名字+哥哥/姐姐”的形式來表達(dá)對(duì)同輩之間的尊重,從這種稱呼方式中就能體現(xiàn)出韓國(guó)人獨(dú)特的價(jià)值觀。而在使用朋友這個(gè)詞匯時(shí),即使所學(xué)習(xí)的語言中這個(gè)詞語主要會(huì)放在平等的人際關(guān)系上,但是對(duì)于韓國(guó)學(xué)生而言通常也不會(huì)輕易使用這個(gè)詞語。在韓國(guó),朋友這個(gè)詞語的使用非常嚴(yán)格,是相互之間同級(jí)、同齡的體現(xiàn)。在面臨年齡較大的同輩進(jìn)行稱呼時(shí)也能夠反映出韓國(guó)社會(huì)中人際關(guān)系之間的情況,反映出在韓國(guó),人與人之間的交流并不是平等關(guān)系,而是根據(jù)年齡的不同有著非常嚴(yán)密的等級(jí)制度,在韓國(guó)人的思維當(dāng)中,決定稱呼之前需要提前了解對(duì)面并且區(qū)分出兩人之間的等級(jí)關(guān)系,這種嚴(yán)密的等級(jí)制度也導(dǎo)致了低等級(jí)學(xué)生在面對(duì)高等級(jí)學(xué)生與老師之間通常很難提出其他意見,因此容易出現(xiàn)盲從的情況。
韓國(guó)因?yàn)槠涞乩砦恢?,因此屬于漢字文化圈中的國(guó)家,在其發(fā)展的整個(gè)歷史之中受到了儒家思想的嚴(yán)重影響。韓國(guó)當(dāng)前的傳統(tǒng)文化也與儒家思想混合在了一起。在“三綱五倫”中將“長(zhǎng)幼有序”融入到了血液之中,相較于自身而言,很多韓國(guó)人會(huì)更加重視長(zhǎng)輩以及群體關(guān)系,這就是韓國(guó)人更加傾向于在群體之中找到自己的歸屬感以及安全感,這也導(dǎo)致了韓國(guó)人在集體之中即使擁有自己的反對(duì)意見,但是這些意見很多時(shí)候都會(huì)埋在心中而不會(huì)直接提出來。
在韓國(guó),無論處于何種場(chǎng)所,都可以通過其他人之間的稱呼來了解很多信息,通過聽取其他人的交流既能夠判斷出交流雙方之間的關(guān)系,又能體現(xiàn)出雙方之間的尊卑等級(jí)。當(dāng)前的這種稱呼方式是隨著時(shí)代的發(fā)展而形成的,有的稱呼已經(jīng)被摒棄,但是還有一部分稱呼則被歷史保留了下來,這些稱呼也成為了韓國(guó)的語用文化特征。在韓國(guó),稱呼語在使用過程中的轉(zhuǎn)變也體現(xiàn)了韓國(guó)人的社會(huì)心理與價(jià)值觀的改變,在歷史上,韓國(guó)很久之前便與中國(guó)互通并進(jìn)行交流。在其發(fā)展軌跡上,能夠清楚地看見我國(guó)儒家思想的影子。而其尊重他人年齡則是韓國(guó)道德文化特征中最為明顯的內(nèi)容之一,這種年齡階梯化特征在稱呼上最為直觀,無論是在家庭還是學(xué)校甚至是職場(chǎng),都會(huì)對(duì)年長(zhǎng)的人采取不同的稱呼,即使兩人之間處于同輩關(guān)系,但是就算僅差一歲也會(huì)通過不同稱呼來劃分兩人之間的年齡等級(jí)。在韓國(guó)的普遍價(jià)值觀中,通常會(huì)將社會(huì)地位以及公司職位放在首位,將年齡差異放在次位,但是無論是何種稱呼,其最主要的目的就是使自身的人際交往可以變得更加順利。
五、結(jié)論
總而言之,語言是人類文明的體現(xiàn),一個(gè)國(guó)家的語言文化發(fā)展能夠體現(xiàn)出該國(guó)家的文化進(jìn)程。由于地理位置以及歷史文化的影響,中韓語言的語用文化特征存在一定的聯(lián)系,在研究韓語的語用文化特征時(shí),我們既不能完全否定漢語的影響,又不能放大漢語對(duì)韓語的影響,只有保證客觀公正,才能確保研究韓語“稱呼”語用文化特征時(shí)的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]黃丙剛,張弛.基于語料庫(kù)的韓語因果復(fù)句語義及句法特征探析[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020(02):103-108+124.
[2]尹寶嵐.韓語同輩之間“稱呼”語用文化特征研究[J].文學(xué)教育(上),2020(01):162-164.
[3]南桂仙.基于圖式理論的韓語慣用語教學(xué)研究[J].教育現(xiàn)代化,2020,7(01):165-166.
[4]劉燕.韓國(guó)語名詞性疊詞的語義特征研究[J].韓國(guó)語教學(xué)與研究,2019(02):50-54.
[5]聶宏藝.韓語普通詞匯中折射出的儒家文化[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2018(07):202-203.
作者簡(jiǎn)介:高宇星(1998-),性別(女),籍貫到市(浙江省平湖市)民族(漢)職稱學(xué)歷(在讀本科)研究方向(韓語文化交際);指導(dǎo)老師/通訊作者(浙江樹人大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院韓國(guó)語專業(yè) 王春英)