• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      一場意外帶來的命運轉(zhuǎn)折

      2020-08-15 13:28:29
      閱讀與作文(英語高中版) 2020年8期
      關(guān)鍵詞:蒙特利爾威爾遜杰夫

      Renee Montagne (Host): Time now for StoryCorps. Earlier this year, we aired a story about two families that came together after a car accident.

      (Soundbite of Archived Broadcast)

      Megiddeh Goldston: Raphael, you could easily be still in that hospital bed, angry, like, screaming at the world.

      Raphael Hameed: Nah, we love; thats how we roll.

      Montagne: That story of forgiveness led to another StoryCorps interview. A listener named Jeff Wilson heard that conversation and was reminded of something that happened to him in high school in 1984. He was driving to school when the sun got in his eyes and he hit another student as she was crossing the street. Jeff shared his story in an online comment, and StoryCorps suggested they do an interview together. So Jeff and the woman he hit with his car 30 years ago, Tammie Baird, came to StoryCorps in San Francisco. They had exchanged e-mails, but this was the first time theyd seen each other since high school.

      Jeff Wilson: I saw something fly over the hood of my car. And then I saw you lying there, and I pulled over and, you know, got out, and you were unconscious. I was absolutely sure that I had killed you. And then for a few days after that I really did not want to live. I just felt like dirt. But I called to find out how you were, and I remember speaking with your dad. And he couldve just been irate and angry—and I was prepared for that because I felt thats what I deserved—but I told him how sorry I was, and he said I know what youre going through because I went through that same thing when he was about my age. Hed hit a child that had run into the street after a ball and got really hurt. He said that he forgave me, and Im forever grateful for that.

      Tammie Baird: Im glad that that day he answered the phone because he was just so kind, and he didnt hold grudges. Im surprised, honestly, he didnt make you come over for dinner.

      Wilson: No, I didnt know you when I hit you.

      Baird: Right.

      Wilson: If I saw you, Id be like, oh, God, thats the person I hit. I dont want to deal with this.

      Baird: So did you think it was crazy when 20-something years later, out of the blue, I just send you this e-mail?

      Wilson: Yeah. I opened it up, and the first thing you said is, you may have been the first person to hit me with your car, but you werent the last.

      Baird: Yeah. I became a stunt woman. And now what Im known for in my industry is car hits. I just really felt like I had to let you know that.

      Wilson: Im so glad you did.

      Baird: You know, people will say things like wow, you do car hits. How did you get so good at it? Oh, well, this guy hit me my freshman year walking to school.

      Wilson: The fact that you made something good out of it, it just amazes me. It really does. And its just kind of this beautiful symmetry because Im a surgical technician and I do a lot of orthopedic surgery, so I see a lot of people that come in from car accidents. And it gives me a great deal of satisfaction feeling like Im helping people, Im putting people back together.

      Baird: Thats awesome.

      Wilson: But Im, you know, forever sorry.

      Baird: But I hope now you wont be.

      Wilson: Its spectacular to be able to, to make this connection after so many years. It really blows me away.(Soundbite of Music)

      蕾妮·蒙塔(主持人):又到了“故事團”的時間。今年早些時候,我們播出了一則因一場交通意外而讓兩個家庭走到一起的故事。

      (存檔廣播片段)

      瑪吉德·高德斯通:拉斐爾,你原本很可能仍躺在醫(yī)院的病床上生著氣,對著這世界尖叫。

      拉斐爾·哈米德:不,結(jié)果我們相愛了;我們就是這樣的。

      蒙塔:這則關(guān)于諒解的故事為我們引出了另外一個“故事團”的訪談。一位名為杰夫·威爾遜的聽眾聽到了這一對話,想起了他在1984年上高中的時候發(fā)生在自己身上的事情。當時他正開著車去學校,因陽光刺眼,他撞到了一位正在穿過馬路的女學生。杰夫把他的故事分享到了在線評論網(wǎng)上,“故事團”建議他們聚到一起做一次訪談。因此,杰夫和那個30年前被自己的車撞倒的女人,塔米·貝爾德,來到了舊金山的“故事團”。他們之前有通過電子郵件聯(lián)系,但這是他們自高中以來的第一次見面。

      杰夫·威爾遜:當時我看到有什么東西從我汽車的引擎蓋上飛過。接著我見到你躺在那里,我靠邊停車,你知道的,接著下車,然后發(fā)現(xiàn)你已經(jīng)不省人事。我當時十分肯定我已經(jīng)撞死了你。在那之后的幾天,我簡直不想活了。我覺得自己是個混蛋。但當我致電你家想知道你的情況的時候,我記得和我通話的是你爸爸。他當時完全可以大動肝火——我做好了準備,因為我覺得那是我罪有應得——但當我告訴他我有多么自責和抱歉的時候,他說他明白我正在經(jīng)歷什么,因為當他大約在我這個年紀的時候他也經(jīng)歷了同樣的事情。他曾經(jīng)撞到一個追著球跑到大街上的小孩子,撞得很嚴重。他說他原諒我,而我永遠感激于此。

      塔米·貝爾德:我很欣慰那天他接了電話,因為他是那么善良,他沒有心懷怨恨。坦白講,我很驚訝他當時沒有邀請你來吃晚飯。

      威爾遜:沒有,我撞倒你時我還不認識你。

      貝爾德:是的。

      威爾遜:如果我看到你,我會想,噢,天哪,那是我撞倒的那個人。我可不想面對。

      貝爾德:那我在二十幾年后發(fā)郵件給你,你覺不覺得這樣非常瘋狂而且出乎你的意料?

      威爾遜:是的,我打開郵件,你說的第一句話就是,“你可能是第一個開車撞到我的人,但其實你不是最后一個?!?/p>

      貝爾德:沒錯,我成為了一名女特技演員?,F(xiàn)在我在我的行業(yè)里以表演撞車而得名。我就是覺得我得讓你知道這個。

      威爾遜:我真為你感到高興。

      貝爾德:你知道嗎,人們會說,“哇,你會表演撞車。你怎么這么擅長這個?”“噢,其實,這個家伙在我大一走路去上學的時候就撞到我了。”

      威爾遜:你能把“禍”變成“?!保孀屛腋械襟@訝。的確是。這可說是一種美好的對稱,因為我現(xiàn)在是一名外科技師,會做很多整形手術(shù),所以我遇到很多因汽車交通事故而來就醫(yī)的人。這工作讓我感覺我能幫助到別人,能幫助人們平安重聚,給了我很大的滿足感。

      貝爾德:這真是太棒了。

      威爾遜:不過,你知道,我永遠對你感到抱歉。

      貝爾德:但我希望你從此不會了。

      威爾遜:這么多年后還能重新與你進行這樣的聯(lián)系,真是太激動了。真的讓我難以置信。

      (音樂片段)

      小鏈接

      關(guān)于“故事團”(StoryCorps)

      2003年,紐約曼哈頓的中央車站出現(xiàn)了第一個公共錄音亭——這便是美國歷史上最大規(guī)??谑鍪酚媱澋拈_始,稱之為“故事團”(StoryCorps)。

      “故事團”是一個美國非營利組織,在全美的一些樞紐地段,像地鐵站、購物中心等地,提供錄音設(shè)施,邀請南來北往的人們進入錄音亭或在流動錄音車上,講述他們自己的故事。

      這些故事的錄音,將被永遠收藏在美國國會圖書館,成為美國最大的口述資料庫,給后人留下美國普通人生活、經(jīng)歷、思想、情感的珍貴原始記錄。我們可以想象,在50或100年后,這些個人生活的真實記錄,將是多么難得的資料。

      美國國家公共廣播電臺(NPR)配合這個計劃,每周五的清早都會選播一個錄音故事。這些故事中有夫妻之情、有子女父輩關(guān)系、有新移民的打拼、有成果的經(jīng)驗、有失敗的教訓……他們具有不同年齡、種族、職業(yè)、階層、出生地、家庭背景。錄音多是夫妻、父女、祖孫、朋友等兩個人的對話,深情流露,表達感恩之情和領(lǐng)悟到的人生哲理。故事感人肺腑,令人唏噓,觸動心靈。

      這個計劃的發(fā)起者稱,“在美國,普通人的故事至關(guān)重要,這亦是‘故事團的初衷。”對參與者來說,他們所講的故事,是他們“想給世人留下的記憶”,展示他們“生命中最重要的時刻”。這個計劃就是要“人們把心里的話講出來”,使全美國的人有機會進行心靈的交流。據(jù)報道,美國有上千萬人收聽這個節(jié)目。

      Chaude and Cold 熱與冷

      A patron in Montreal cafe turned on a tap in the washroom and got scalded.

      “This is an outrage,” he complained. “The faucet marked C gave me boiling water.”

      “But, Monsieur, C stands for chaude - French for hot. You should know that if you live in Montreal.”

      “Wait a minute,” roared the patron. “The other tap is also marked C.”

      “Of course,” said the manager, “It stands for cold. After all, Montreal is a bilingual city.”

      蒙特利爾咖啡館的一位顧客擰開盥洗室的水龍頭,結(jié)果被水燙傷了?!斑@太可惡了,”他抱怨道,“標著C的龍頭流出的是開水?!?/p>

      “可是,先生,C代表Chaude,在法語里代表'熱'。如果您住在蒙特利爾的話就應該知道這一點?!?/p>

      “等等,”那位顧客咆哮著,“另外一個龍頭標的也是C?!?/p>

      “那當然,”經(jīng)理說道:“這個C代表冷。畢竟,蒙特利爾是個雙語城市。”

      猜你喜歡
      蒙特利爾威爾遜杰夫
      多元文化中的蒙特利爾味道
      美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
      雙面威爾遜
      威爾遜視角下的劫后南京棲霞山——兼論辛德貝格與“威爾遜棲霞山之行”
      蒙特利爾IN 2公寓
      L'amour,le plaisir et la colère des Québécois
      法語學習(2015年1期)2015-04-17 06:13:06
      偶爾裝裝傻
      加拿大蒙特利爾地鐵系統(tǒng)
      必然的映射
      中國攝影家(2013年5期)2013-04-29 00:44:03
      杰米歷險記
      梅德韋杰夫的民主與自由價值觀
      彩票| 林芝县| 贞丰县| 奉新县| 上思县| 白沙| 尼木县| 灵石县| 旌德县| 曲阳县| 江源县| 宝山区| 泰和县| 湖北省| 内乡县| 新田县| 宜城市| 亳州市| 胶州市| 孟津县| 南陵县| 松桃| 永平县| 临湘市| 荣成市| 鸡东县| 镇沅| 鲁甸县| 恩施市| 象山县| 青龙| 海南省| 衡水市| 泾阳县| 英山县| 九龙城区| 长寿区| 阳泉市| 惠州市| 西青区| 寿宁县|