蔣躍 王樂韜 馬瑞敏
(西安交通大學(xué),西安710049;長(zhǎng)安大學(xué),西安710054;西安交通大學(xué),西安710049)
提 要:本研究將計(jì)量語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的作者視角三角形、詞匯秩頻分布及h 點(diǎn)的理念應(yīng)用于4 位譯者32 個(gè)譯本片段的翻譯對(duì)比研究中,考察不同譯本在基于h 點(diǎn)上的譯者視野三角形上和詞匯秩頻分布的差異。 研究發(fā)現(xiàn),(1)譯本的譯者視野和功能詞視角的變化主要受原文本的影響,不同譯者的譯本在詞匯層面的差異主要集中在實(shí)詞視角,即實(shí)詞豐富度上;(2)母語(yǔ)譯者的實(shí)詞豐富度明顯高于非母語(yǔ)譯者;(3)譯者視野三角形3 個(gè)視角的指標(biāo)之間具有協(xié)同關(guān)系,因而從回顧角度客觀折射出翻譯過程的復(fù)雜動(dòng)態(tài)屬性和自適應(yīng)屬性。 研究證明,基于譯者視野三角形可以觀察各個(gè)譯本之間的詞匯秩頻動(dòng)態(tài)分布,尤其是可以倒推出翻譯過程中譯者在詞匯使用上有意識(shí)和無意識(shí)的調(diào)控過程。 因此,詞匯秩頻分布和譯者視野三角形對(duì)于譯本對(duì)比和翻譯過程研究具有一定的理論和實(shí)用價(jià)值。
從理論上講,但凡有交流,必會(huì)有翻譯(宋以豐2019:103)。 譯本對(duì)比一直是譯學(xué)界關(guān)注的話題,但如何客觀和科學(xué)地對(duì)比譯本卻一直沒有完滿的解答。 傳統(tǒng)的譯本對(duì)比研究以內(nèi)省式的定性研究為主,因缺乏實(shí)證和數(shù)據(jù)支撐而缺少科學(xué)性和可解釋性。 自上世紀(jì)末以來,Baker 等將語(yǔ)料庫(kù)用于研究譯本對(duì)比、譯者風(fēng)格對(duì)比和譯者識(shí)別,等等,取得一些成就(王克非2012:84),使譯本對(duì)比逐漸具有一些科學(xué)的范式和方法。
然而,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯本對(duì)比研究也存在一些不足。 比如,在哪些計(jì)量指標(biāo)可以全面有效地反映譯本的語(yǔ)言風(fēng)格這個(gè)問題上,迄今尚無一致的看法。 其次,僅依靠從翻譯語(yǔ)料庫(kù)中提取的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),如標(biāo)準(zhǔn)類形比、平均句長(zhǎng)、詞匯密度等,并不能有效地將一個(gè)譯本的語(yǔ)言特征與另一個(gè)譯本的區(qū)分開。 并且,盡管不同譯者在某些指標(biāo)上具有顯著差異,但并不足以說明這些譯者之間風(fēng)格上的整體差異,以此確認(rèn)不同譯者風(fēng)格并不十分可靠,因?yàn)檫@些數(shù)據(jù)只是相對(duì)抽象的指標(biāo)的數(shù)字集合,單個(gè)的計(jì)量指標(biāo)只能反映部分而非譯本整體的語(yǔ)言特征(黃立波 朱志瑜2012:67)。 另外,這些常規(guī)方法只能提供語(yǔ)料具體層面的有關(guān)數(shù)據(jù),卻不能解釋這些數(shù)據(jù)的意義與內(nèi)涵,也不能解釋相關(guān)的翻譯現(xiàn)象、翻譯本質(zhì)以及翻譯過程中譯者的心理活動(dòng)(胡開寶2011:196),因而,很難系統(tǒng)、深入和客觀地反映譯本之間的本質(zhì)性區(qū)別。因此必須探索新的視角,才會(huì)找到能夠系統(tǒng)、深入和客觀地反映譯本語(yǔ)言特征的計(jì)量指標(biāo)。
而新興的學(xué)科交叉深入的計(jì)量語(yǔ)言學(xué)以及與之相關(guān)聯(lián)的協(xié)同語(yǔ)言學(xué)和復(fù)雜系統(tǒng)理論或許能彌補(bǔ)上述譯本研究中的一些缺陷。 語(yǔ)言是人類存在的家園,人類通過語(yǔ)言構(gòu)建并擁有世界(馮全功胡本真2019:98)。 協(xié)同語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)自組織和自調(diào)節(jié)的系統(tǒng),是一個(gè)特殊的動(dòng)態(tài)適應(yīng)系統(tǒng)(劉海濤 黃偉2012:185)。 韓紅建和蔣躍在K?hler(1986:45)的協(xié)同語(yǔ)言學(xué)及Holland(1995:73)的復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上提出,翻譯也是一個(gè)動(dòng)態(tài)復(fù)雜的自適應(yīng)系統(tǒng),譯者個(gè)人翻譯能力的發(fā)展、翻譯過程和翻譯研究都具有復(fù)雜性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn)(韓紅建 蔣躍2017:25),而傳統(tǒng)的語(yǔ)言風(fēng)格特征指標(biāo)并不能體現(xiàn)翻譯作為一個(gè)復(fù)雜的自適應(yīng)系統(tǒng)的特點(diǎn)。 在一定程度上,對(duì)這些語(yǔ)言風(fēng)格特征的考察是孤立和片面的,彼此之間沒有聯(lián)系,缺乏系統(tǒng)的考量。 這些指標(biāo)所顯示的規(guī)律更像是翻譯文本表現(xiàn)出的一種共性,只能反映譯本的一些表層特征,而非譯本內(nèi)部深層的特征(黃立波 朱志瑜2012:70)。
本研究嘗試從計(jì)量語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域引入詞匯秩頻分布(rank?frequency distribution)相關(guān)指標(biāo)作為研究方法。 詞匯秩頻分布是指文本中詞匯的詞頻(frequency)按照頻序(rank)的分布。 詞頻最高的詞頻序?yàn)?,次高的頻序?yàn)?,以此類推就得到文本的詞匯秩頻分布。 如此做法原因有三:第一,詞匯秩頻分布是對(duì)文本全體詞匯的考察,所以,相對(duì)傳統(tǒng)的語(yǔ)料庫(kù)方法,能夠比較全面地反映整個(gè)文本在詞匯使用上的特點(diǎn);第二,它是對(duì)文本的動(dòng)態(tài)反映,每個(gè)詞的詞頻變化都會(huì)引起整個(gè)詞匯秩頻分布曲線的變化;第三,它是基于數(shù)學(xué)模型的文本研究,是將文本詞匯層面特征進(jìn)行量化的一種手段,因而能夠精確地反映整個(gè)文本的詞匯特征。文本秩頻分布作為計(jì)量語(yǔ)言學(xué)的研究范疇,充分體現(xiàn)計(jì)量語(yǔ)言學(xué)“精確、真實(shí)、動(dòng)態(tài)”的特點(diǎn)(劉海濤2017:1)。 基于詞匯秩頻分布的研究是計(jì)量語(yǔ)言學(xué)對(duì)文本中詞匯豐富度和文本產(chǎn)生過程研究的一個(gè)重要方法。 借鑒該方法,或許能夠幫助我們更客觀地觀察對(duì)比譯本的語(yǔ)言風(fēng)格,了解譯本詞匯豐富度變化的動(dòng)態(tài)過程,并且保證研究結(jié)果的可解釋性。
1935 年,Zipf 提出詞匯秩頻分布研究中最著名的定律——齊普夫定律(Zipf's Law)(Andrade 1935:93)。 2006 年,基于該定律,Popescu 首次將科學(xué)計(jì)量學(xué)中h 點(diǎn)(h?point)的概念引入詞匯秩頻分布研究中,并證明h 點(diǎn)作為實(shí)詞與功能詞模糊界限的作用(Popescu, Altmann 2006:24)。 所謂“h 點(diǎn)”是文本中詞匯秩頻分布中的一個(gè)臨界點(diǎn),其前多為功能詞(synsemantics),其后多為實(shí)詞(autosemantics)。 因此,h 點(diǎn)的取值反映文本中的詞匯豐富度,可用于諸如語(yǔ)言類型特征和文體特征的計(jì)量研究(劉海濤2017:134)。 2007 年,在h點(diǎn)的基礎(chǔ)上,Popescu 和Altmann 又拓展出弧長(zhǎng)和作者視野(Popescu, Altmann 2007:71)等指標(biāo)用于區(qū)分不同語(yǔ)言和文體。 這幾種指標(biāo)的結(jié)合使用或許可以動(dòng)態(tài)地反映文本中作者視野對(duì)文本實(shí)詞和功能詞秩頻分布的動(dòng)態(tài)變化和詞匯豐富度的影響及協(xié)同作用。
本研究嘗試通過將詞匯秩頻分布和作者視野及相關(guān)指標(biāo)引入譯本對(duì)比研究,用以描述和比較不同譯者的譯本在實(shí)詞和功能詞及詞匯豐富度上的差異和調(diào)控過程,并嘗試從協(xié)同語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)這些差異進(jìn)行解釋。 本研究擬解答如下問題:
(1)基于h 點(diǎn)的相關(guān)指標(biāo)能夠得出不同譯本在詞匯秩頻分布上有哪些不同;
(2)譯者視野如何影響譯本中的實(shí)詞與功能詞之間的秩頻分布關(guān)系;
(3)譯者視野構(gòu)成的h 點(diǎn)三角關(guān)系與翻譯過程中詞匯豐富度的變化有何關(guān)系。
本研究使用的語(yǔ)料為魯迅的5 部中短篇小說的20 個(gè)不同的英譯本,共4 位譯者。 作為一位偉大的文體家,魯迅的作品具有語(yǔ)言凝練、簡(jiǎn)潔而又富有回味的獨(dú)特的風(fēng)格,極具中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言和風(fēng)格的代表性。 其小說在海外頗具影響,譯本眾多,是譯本對(duì)比理想的語(yǔ)料來源。 選取同一個(gè)作家的原文本和不同的譯本可保證原文本風(fēng)格一致而增強(qiáng)譯本間的可比性,比較適合本研究的目的。 原文小說分別為《阿Q 正傳》《風(fēng)波》《故鄉(xiāng)》《孤獨(dú)者》和《在酒樓上》。 語(yǔ)料都經(jīng)過數(shù)字化加工和人工清理降噪,譯本總詞數(shù)302,307,語(yǔ)料情況見表1。
h 點(diǎn)的位置會(huì)受到文本總長(zhǎng)度N 的影響。 不同原文的譯本在字?jǐn)?shù)上差別較大,也就會(huì)相應(yīng)地導(dǎo)致各譯本h 點(diǎn)距離的不同。 為最大程度地保證譯自不同原文本和文本長(zhǎng)度不一的譯文之間的可比性,本研究從20 個(gè)譯本中截取出32 個(gè)2500 字左右的文本片段,且確保截取的譯本片段與原文片段對(duì)應(yīng)。
表1 語(yǔ)料情況
計(jì)量語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,詞匯秩頻分布與h 點(diǎn)相關(guān)指標(biāo)可以精確代表文本中的詞匯豐富度(vocabu?lary richness),即可以用于諸如語(yǔ)言類型特征和文體特征的計(jì)量研究(Popescu, Altmann 2006:26)。 因此,這些指標(biāo)也適合本研究譯本對(duì)比的目的。
文本的詞匯秩頻分布就是每個(gè)詞按照出現(xiàn)次數(shù)的多少?gòu)拇蟮叫∵M(jìn)行排序的分布(f(r))。 根據(jù)齊普夫定律,它應(yīng)該是一種冪率分布,也叫“長(zhǎng)尾分布”。 Popescu 指出,h 點(diǎn)是實(shí)詞與功能詞的模糊分界線(同上:79),他在譯本文本中的實(shí)驗(yàn)也得出類似的結(jié)果(同上2007b:80),說明我們可以借鑒它并應(yīng)用于譯本對(duì)比研究中。 如圖1所示,h點(diǎn)是直線y =x 與詞匯秩頻分布曲線的焦點(diǎn),其公式為:
圖1中h 點(diǎn)以上大部分詞匯為功能詞。 在非小說文體中,h 點(diǎn)以上的實(shí)詞為主題詞,在小說文體中,h 點(diǎn)以上的實(shí)詞除主題詞之外還包括人名、地名等。 h 點(diǎn)以下的詞匯大多為實(shí)詞(Popescu et al. 2009:23)。
圖1 h 點(diǎn)示意圖
以秩頻分布曲線的起點(diǎn)(P2),h 點(diǎn)(H)與秩頻分布曲線的終點(diǎn)(P1)為頂點(diǎn)構(gòu)造出一個(gè)三角形。 P2點(diǎn)的縱坐標(biāo)f(1)即頻序?yàn)? 的詞的詞頻,P1點(diǎn)的橫坐標(biāo)V 是最后一個(gè)詞頻為1 的詞的詞序,即文本的類符總數(shù)。 可以想象,作者以h 點(diǎn)為基點(diǎn)有意識(shí)或無意識(shí)地調(diào)控文本的實(shí)詞與功能詞之間的平衡(同上2007,2009)。 雖然García 和Martín(2007:49)通過測(cè)算譯本的功能詞密度(functional density)來區(qū)分譯本,但沒有基于詞匯秩頻分布,所以看不出譯者對(duì)兩類詞的調(diào)控情況。從敘事學(xué)的角度,這也可以理解為由于譯者從自己的敘事角度(α 角)在翻譯過程中有意識(shí)或無意識(shí)地調(diào)整功能詞與實(shí)詞的比例,從而造成譯本詞匯豐富度的變化。 此外,功能詞密度及詞匯豐富度一直是譯本語(yǔ)言風(fēng)格的一種常用的計(jì)量特征。 同樣地,P1和P2點(diǎn)也可以視為是作者分別調(diào)控功能詞與實(shí)詞數(shù)量的基點(diǎn)。 以這3 個(gè)點(diǎn)為頂點(diǎn)的角α,β和γ分別代表作者視野(writer's view)、實(shí)詞視角(autosemantic view)和功能詞視角(syn?semantic view)(Popescu,Altmann 2006:26)。 鑒于翻譯文本從本質(zhì)上等同于文本,加之Popescu和Best 等人也用譯本對(duì)writer's view 做過相應(yīng)的實(shí)驗(yàn)(Popescu et al. 2007a:58;Popescu, Altmann 2007b:71),作者視野的概念也適用于譯本研究。在對(duì)譯本的對(duì)比研究中,譯者視野α角的變化,也會(huì)影響譯者基于h 點(diǎn)在翻譯過程中對(duì)譯文的實(shí)詞與功能詞的調(diào)控,故以下我們將其稱為“譯者視野”(translator's view)。
α,β和γ角的角度可以通過計(jì)算其余弦值獲得。 我們以HP2為向量a,HP1為向量b,P2P1為向量c,譯者視野α 的余弦值為:
由于直接比較不同文本的詞匯秩頻分布曲線難度較大,Popescu 等(同上:88)引入詞匯秩頻分布三角形來簡(jiǎn)化對(duì)分布曲線的描述(參見圖2)。
圖2 詞匯秩頻分布三角形
將H 點(diǎn)與P2 點(diǎn)坐標(biāo)帶入(2.2)得到:
同樣地,實(shí)詞視角β 的余弦值為:
功能詞視角γ 的余弦值為:
由cosα,cosβ和cosγ可以推算出三個(gè)角的弧度值,且α+β+γ=π。α,β和γ角的弧度值也可作為語(yǔ)言和文本類型相關(guān)研究的參數(shù)(Popescu,Altmann 2007b:81)。
用Wordsmith 生成每個(gè)文本的wordlist,據(jù)此得出相應(yīng)的詞匯秩頻分布。 后用Excel 算出相應(yīng)的角度余弦值及α,β和γ的弧度值(arc length),生成數(shù)據(jù)集。 最后,用SPSS 對(duì)得出的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析和方差檢驗(yàn),從而判斷每個(gè)譯本在詞匯秩頻分布上的異同。
研究提取出32 個(gè)語(yǔ)料片段的wordlist,據(jù)此計(jì)算出詞匯秩頻分布曲線頂點(diǎn)(P2)、終點(diǎn)(P1)及h點(diǎn)(H)位置,并使用Popescu 等(2009:24-27)的公式計(jì)算出所有三角形α,β和γ角的余弦值,進(jìn)而求出每個(gè)角的弧度值。 具體數(shù)據(jù)如表2所示:
表2 詞匯秩頻分布頂點(diǎn)與三角形弧度值相關(guān)數(shù)據(jù)
為探究翻譯自不同原文本的譯本在詞匯秩頻分布三角形方面有哪些異同,從而考察各個(gè)譯本的詞匯豐富度和相應(yīng)的實(shí)詞與功能詞比例,本研究將32 個(gè)譯本依據(jù)不同的原文本片段分為7 組(同上),對(duì)表2數(shù)據(jù)進(jìn)行單因素方差分析(ANO?VA)。 結(jié)果顯示,譯自不同原文本的譯本在譯者視野(α)上具有顯著差異(F =6.434,p =.000),在實(shí)詞視角(β)上不具有顯著差異(F =1.250, p=0.316),但在功能詞視角(γ)上卻具有顯著差異(F =13.584,p =.000)。
另外,為探究不同譯者的譯本在詞匯秩頻分布三角形方面有哪些異同,研究將32 個(gè)譯本依據(jù)4 位譯者分成4 組,對(duì)表2的數(shù)據(jù)再次進(jìn)行單因素方差分析。 結(jié)果顯示,來自不同譯者的譯本在譯者視野(α)上不具有顯著差異(F =1. 634,p =0.204),在實(shí)詞視角(β)上具有顯著差異(F =8.297, p =.000),在功能詞視角(γ)上不具有顯著差異(F =0.646,p =0.592)。
為解釋以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果,基于表2的數(shù)據(jù)分別得出4 位譯者詞匯秩頻分布三角形的平均水平(表3)。 為直觀地比較不同譯者在詞匯秩頻分布上的異同,將4 個(gè)三角形匯總于同一坐標(biāo)系中進(jìn)行直觀比較(參見圖3)。
圖3 4 位譯者的詞匯秩頻分布三角形的平均水平
表3 4 位譯者詞匯秩頻分布三角形的平均水平
通過以上數(shù)據(jù)分析我們發(fā)現(xiàn),在原文本相同且各譯本的譯文字?jǐn)?shù)相同的條件下,4 位譯者在實(shí)詞與功能詞的使用方面均有不同。 表3表明,楊憲益(YXY)的P1和P2點(diǎn)都較低,王際真(WJZ)的P1點(diǎn)較高,P2點(diǎn)也較高,Lyell 的P1點(diǎn)較高,P2點(diǎn)較低,而Lovell 的P1和P2點(diǎn)都較高。 在h 點(diǎn)方面,英語(yǔ)為母語(yǔ)譯者的h 點(diǎn)位置略微低于漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,但無顯著差異。 圖3中,4 位譯者的h 點(diǎn)位置幾乎重合,說明不同譯本的實(shí)詞與功能詞數(shù)量之間的比例并不存在顯著差異,也說明原文對(duì)各譯者的遣詞造句(詞匯豐富度)的調(diào)控作用比較大,且比較均等;從另一個(gè)角度看,4 位譯者對(duì)原文都比較忠實(shí)。
雖然4 位譯者的P1,P2點(diǎn)位置均有差異,即在實(shí)詞和功能詞數(shù)量等單獨(dú)的指標(biāo)上均存在差異,但方差分析結(jié)果顯示,4 位譯者的譯本只在實(shí)詞視角(β)上有顯著差異。 而在譯者視野(α)和功能詞視角(γ)上不存在顯著差異。 說明原文本對(duì)譯文的譯者視野和功能詞視角具有顯著影響,而實(shí)詞視角主要受譯者影響,與原文本之間的關(guān)系并不明顯,或許說明譯者譯本的個(gè)體風(fēng)格主要體現(xiàn)在實(shí)詞的使用上。 那么,產(chǎn)生上述現(xiàn)象的原因是什么? 為此,我們借鑒計(jì)量語(yǔ)言學(xué)框架下協(xié)同語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論對(duì)上述現(xiàn)象進(jìn)行解釋。
產(chǎn)生上述看似矛盾的現(xiàn)象的原因在于3 個(gè)視角存在協(xié)同關(guān)系。 譯者視野、實(shí)詞視角和功能詞視角的弧度值大小同時(shí)與三角形3 個(gè)頂點(diǎn)的位置有關(guān)。 如β角由P2點(diǎn)的位置和HP1間的距離共同決定,γ角由P1點(diǎn)的位置和HP2間的距離共同決定,而α角則由H 點(diǎn)位置和HP1與HP2的比例共同決定。 而且,由于α+β+γ=π,致使每個(gè)角的弧度都受到另外兩個(gè)角的影響和制約,且每個(gè)角度的變化并不只體現(xiàn)單一自變量的作用,而是體現(xiàn)不同因素的協(xié)同作用。 這與K?hler(1986:45)提出的協(xié)同語(yǔ)言學(xué)主要觀點(diǎn)和韓紅建與蔣躍(2017:19)關(guān)于翻譯作為動(dòng)態(tài)復(fù)雜自適應(yīng)系統(tǒng)的主張相符,即翻譯語(yǔ)言各類特征的相互作用表現(xiàn)為3 個(gè)角的弧度值與3 個(gè)頂點(diǎn)之間的協(xié)同關(guān)系。因此,不同于傳統(tǒng)的語(yǔ)言特征計(jì)量指標(biāo),α,β和γ角共同構(gòu)成一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)自適應(yīng)系統(tǒng)。 在這樣的動(dòng)態(tài)自適應(yīng)系統(tǒng)中,每個(gè)指標(biāo)之間相互影響和相互制衡。 譯本中詞頻的微小變化都會(huì)使這個(gè)系統(tǒng)發(fā)生整體的改變,起到牽一發(fā)而動(dòng)全身的效果。 以上指標(biāo)表現(xiàn)的這些特征與協(xié)同語(yǔ)言學(xué)和復(fù)雜動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論不謀而合,本文通過對(duì)譯者視野三角形下譯本詞匯秩頻分布和變化的研究,反過來通過譯本分析和研究翻譯過程中譯者對(duì)實(shí)詞和功能詞比例(即詞匯密度)的有意識(shí)和無意識(shí)的調(diào)控。 對(duì)這個(gè)過程的回顧可以反映出翻譯作為一個(gè)動(dòng)態(tài)復(fù)雜自適應(yīng)系統(tǒng)的諸多特點(diǎn)。 所以,與基于語(yǔ)料庫(kù)的傳統(tǒng)語(yǔ)言計(jì)量指標(biāo)相比,這些指標(biāo)不僅能夠更加全面和系統(tǒng)地反映譯文的詞匯使用狀況,提供比傳統(tǒng)指標(biāo)更大的信息量,而且還可以從宏觀和動(dòng)態(tài)的角度反映不同譯本的語(yǔ)言風(fēng)格和譯者在詞匯密度調(diào)控的動(dòng)態(tài)過程。
3.21 在譯者視野(α)方面
譯自不同原文本的譯文在譯者視野上有顯著差異,而不同譯者的平均譯者視野大小沒有顯著差異,說明譯者視野大小主要受到原文本的制約。不同原文本小說的不同主題會(huì)導(dǎo)致作者視野的不同,譯者在翻譯時(shí)基本遵循原文的敘事結(jié)構(gòu)和敘事角度,因此很容易理解不同原文本的譯者視野有所區(qū)別。 而在對(duì)同一原文本進(jìn)行翻譯時(shí),4 位譯者的譯者視野大小基本相同,說明其對(duì)實(shí)詞和功能詞的調(diào)控作用不存在顯著區(qū)別。 這一現(xiàn)象反映出,不同譯者的翻譯風(fēng)格和語(yǔ)言特征并不會(huì)對(duì)小說在詞匯層面的整體風(fēng)格造成影響。
3.22 在功能詞視角(γ)方面
譯自不同原文本的譯文在功能詞視角上有顯著差異,而不同譯者的平均功能詞視角大小沒有顯著差異,說明功能詞視角大小主要受到原文本的制約。 這種現(xiàn)象一方面由原文本的敘事結(jié)構(gòu)決定,另一方面又由語(yǔ)言內(nèi)部的自組織與自適應(yīng)的特性決定。 Popescu 等提出,每種語(yǔ)言的α,β和γ角的弧度值都有特定的變化范圍,超出規(guī)定范圍的文本將難以被該語(yǔ)言的使用者所接受(Popescu et al. 2009:33)。 所以,在譯文實(shí)詞視角因譯者不同而變化的同時(shí),受到目標(biāo)語(yǔ)句法的限制和影響,功能詞視角也在隨之變化,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的詞匯分布體系,使功能詞視角的大小保持在合理的范圍內(nèi)。 只有這樣產(chǎn)出的譯文才能在完整傳達(dá)原文本信息的同時(shí),被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。 因此,4位譯者的譯本在功能詞視角上不存在顯著差異這一現(xiàn)象實(shí)際上是詞匯秩頻分布作為一個(gè)動(dòng)態(tài)復(fù)雜自適應(yīng)系統(tǒng)自我調(diào)節(jié)和自我平衡的結(jié)果。
3.23 在實(shí)詞視角(β)方面
不同譯者的平均實(shí)詞視角大小具有顯著差異,而譯自不同原文本的譯文在實(shí)詞視角上沒有顯著差異,對(duì)表3、表4和圖3的定量與定性分析結(jié)果均顯示,Lovell 譯本的實(shí)詞視角(β)弧度值在4 位譯者中最大,平均為1.274268;Lyell 次之,平均為1.256593。 這表明,兩位漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者的平均實(shí)詞視角要小于英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,王際真為1.24751,楊憲益為1.241944(參見圖4)。
圖4 4 位譯者的平均實(shí)詞視角比較
對(duì)譯文中單現(xiàn)詞(hapax legomena)和實(shí)詞標(biāo)準(zhǔn)重復(fù)率(relative repeat rate)的考察發(fā)現(xiàn),在不同譯者的譯文中實(shí)詞的數(shù)量和重復(fù)率存在較大差異(參見表4)。 表4顯示,4 位譯者的平均單現(xiàn)詞數(shù)量和實(shí)詞標(biāo)準(zhǔn)重復(fù)率差異較大,且同樣符合Lovell >Lyell >王際真>楊憲益的排序。 由于詞匯秩頻分布曲線為長(zhǎng)尾分布,所以單現(xiàn)詞數(shù)量對(duì)曲線的跨度有顯著影響,即單現(xiàn)詞數(shù)量越多,曲線“尾巴”越長(zhǎng),導(dǎo)致實(shí)詞(β)弧度值越大。 這說明4 位譯者在實(shí)詞視角上表現(xiàn)出的差異主要?dú)w因于不同的實(shí)詞數(shù)量和重復(fù)率。
統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果表明,在譯本字?jǐn)?shù)相同的條件下,4 位譯者的平均實(shí)詞視角(β)有顯著差異,且Lovell >Lyell >王際真>楊憲益,說明4 位譯者在實(shí)詞豐富度上差異顯著,兩位英語(yǔ)母語(yǔ)譯者的單現(xiàn)詞多,詞匯重復(fù)率低,詞匯豐富度顯著高于漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者,似乎反映出詞匯豐富度與譯者不同的翻譯方向有關(guān)(Lonsdale 1998:63-64)。 有研究者發(fā)現(xiàn),由非母語(yǔ)譯入母語(yǔ)的文本,在某些語(yǔ)言特征項(xiàng)上,確實(shí)更加靠近其母語(yǔ)原創(chuàng)文本的特征;而由母語(yǔ)譯出到非母語(yǔ)的文本,具有更典型的翻譯文本的特征(詹菊紅 蔣躍2017:81)。 Lovell 和Lyell 乃母語(yǔ)為英語(yǔ)者,屬于將漢語(yǔ)作品譯入到自己的母語(yǔ)中,而楊憲益和王際真則正好相反,屬于譯出譯者。
表4 32 個(gè)語(yǔ)料片段中的單現(xiàn)詞與實(shí)詞重復(fù)率統(tǒng)計(jì)
通過將h 點(diǎn)與詞匯秩頻分布相關(guān)指標(biāo)應(yīng)用到32 個(gè)譯本的翻譯對(duì)比研究中,借用作者視野構(gòu)成的h 點(diǎn)三角關(guān)系來解釋翻譯過程中詞匯豐富度的變化,本研究發(fā)現(xiàn),譯本的譯者視野(α)、和功能詞視角(γ)主要受到原文本的影響,與譯者關(guān)系不大。 而不同譯者在詞匯層面的語(yǔ)言風(fēng)格差異主要體現(xiàn)在實(shí)詞視角(β)上,反映出不同譯者的詞匯豐富度與用詞重復(fù)率的不同。 且4 位譯者按照實(shí)詞視角從大到小排序?yàn)長(zhǎng)ovell >Lyell >王際真>楊憲益,說明兩位英語(yǔ)母語(yǔ)譯者(即譯入譯者)的詞匯豐富度大于兩位漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者(譯出譯者),在一定程度上體現(xiàn)出不同的翻譯方向、不同語(yǔ)言和文化背景的譯者在目標(biāo)語(yǔ)詞匯使用熟練程度和多樣性上的差異,與翻譯方向有關(guān)(Lonsdale 1998:63-64,詹菊紅 蔣躍2017:81)。
更為重要的是,詞匯秩頻分布和h 點(diǎn)相關(guān)指標(biāo)表明,譯者視野、實(shí)詞視角和功能詞視角3 者之間呈現(xiàn)出一個(gè)復(fù)雜的自適應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程,說明翻譯過程也是各種因素和關(guān)系自我適應(yīng)、自我組織和相互協(xié)同作用的動(dòng)態(tài)的復(fù)雜系統(tǒng)(韓紅建 蔣躍2017:24)。 其中,譯者視野和原文本對(duì)譯者視野三角關(guān)系具有決定性作用。 譯者視野對(duì)譯本詞匯豐富度(即實(shí)詞與功能詞比)具有協(xié)同和調(diào)控作用,譯者視野、實(shí)詞和功能詞形成的三角具有協(xié)同關(guān)系,從而構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的自適應(yīng)動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。 從譯者視野三角,可以回顧性地反射各個(gè)譯本之間的詞匯秩頻動(dòng)態(tài)分布,尤其是可以觀察到翻譯過程中譯者在詞匯使用上有意識(shí)和無意識(shí)的調(diào)控活動(dòng)。 根據(jù)描寫翻譯學(xué)理論,譯本是翻譯過程的終結(jié),譯本研究屬于產(chǎn)品為導(dǎo)向的描述性研究(product?oriented)(Holmes 1988:27),在產(chǎn)品中很難觀察到翻譯的過程。 然而,本研究透過對(duì)譯者視野三角形中譯本詞匯秩頻的分布和變化,反過來分析和研究翻譯過程中譯者對(duì)實(shí)詞和功能詞比例的有意識(shí)和無意識(shí)的調(diào)控,實(shí)施對(duì)翻譯過程的回顧性觀察,這一點(diǎn)傳統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)和描寫翻譯學(xué)研究難以做到。
在未來的相關(guān)研究中,可以考慮將詞匯秩頻分布的其他相關(guān)指標(biāo)和作者視野三角形與如lambda、詞匯豐富度(R2)、主題集中度(thematic concentration)、重復(fù)率(repeat rate)、單現(xiàn)詞(ha?pax legomana)、動(dòng)詞間距(verb distance)等(Po?pescu et al. 2009,劉海濤2017)結(jié)合起來,構(gòu)成一個(gè)基于計(jì)量語(yǔ)言學(xué)詞匯秩頻分布的計(jì)量風(fēng)格學(xué)模型,用于全面和系統(tǒng)地對(duì)比譯本、考察翻譯中詞匯豐富度變化協(xié)同調(diào)控的動(dòng)態(tài)過程,為翻譯研究的科學(xué)化和為計(jì)量語(yǔ)言學(xué)拓展新的研究領(lǐng)域做出貢獻(xiàn)。