【摘要】 兒童讀物是以兒童為閱讀對象的文學作品,其目標讀者的特殊性決定了兒童讀物必須具備兒童可讀性,必須是孩子們愿意讀、喜歡讀的東西。本文從押韻修辭的角度對英文兒童讀物的語言展開了討論,通過對大量英文兒童讀物語言實例的分析,探討了押韻修辭在英文兒童讀物中的種類、具體使用形式及其在增強可讀性方面所發(fā)揮的重要作用。
【關鍵詞】 可讀性;英文兒童讀物;押韻修辭
【中圖分類號】I046? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)23-0075-03
兒童讀物是以兒童為閱讀對象的文學作品。其目標讀者的特殊性決定了兒童讀物必須具備兒童可讀性??勺x性中非常重要的一個特點就是趣味性,即,兒童讀物一定要是孩子們愿意讀、喜歡讀的東西。對此,列夫·托爾斯泰就曾經指出:“……為了使兒童熱愛讀書,必須讓他們閱讀易懂的和有趣的……趣味性乃是有益性和通俗性唯一的標志?!保ɡ盥暀?992)押韻,作為一種重要的修辭手段,無論是在中文兒童讀物中,還是在英文兒童讀物中,對增強兒童讀物的可讀性方面都發(fā)揮著不可或缺的重要作用。英語,作為一種表音文字,在傳達作品內容的同時,也非常注重作品語言的音韻美。英文兒童讀物是怎樣通過自身語言形式的魅力來增強作品的可讀性的呢?本文就試圖從押韻修辭的角度探討英文兒童讀物的可讀性問題。
一、英語的押韻修辭
英語中的押韻修辭主要有頭韻(alliteration)、類韻(assonance)、尾韻(endrhyme)三種形式。David Crystal編的The Cambridge Encyclopedia of Language (1987:74)對有關問題的解釋是:Three cases are usually recognized,involving the repetition of initial consonants (alliteration,as in fine,friend),vowels (assonance,as in roll, moan),and final syllables (rhyme,e.g. gladness,madness).(通常需要認識到有3種情況:(1)重復詞首的輔音(頭韻,如fine[ 好]和friend[ 朋友];(2)重復元音(協(xié)音,如roll[ 滾動]和moan[ 呻吟];(3)重復詞末的音節(jié)(尾韻,如gladness[ 愉快],madness[ 瘋狂]。(楊建華 2006)
頭韻在《美國傳統(tǒng)詞典》中的定義為“The repetition of the same consonant sounds or of different vowel sounds at the beginning of words or in stressed syllables.”( 在一組詞的開頭或重讀音節(jié)中對相同輔音或不同元音的重復)??梢?, 頭韻是指句子或一組詞中, 同一開頭字母的重復。(沈艷 2007)試見下例:
(1)‘Oh, flipping fish flippers, look at that!’ said Winnie. ‘Pass me the rug, Wilbur.’
(Owen Winnie on Patrol)
(“啊,這要命的魚虱子,看看!”溫妮說,“地毯給我,威爾伯?!保?/p>
這里flipping? fish? flippers中輔音[f]的三次重復就是在押頭韻。
(2)‘I’m? weak and wobbly!’wailed Winnie.‘Wilbur, however am I going to race?’
(Owen Winnie on Patrol)
(“我覺得虛弱眩暈,”溫妮說,“威爾伯,我怎么去跑步呢?”)
這里 weak wobbly wailed Winnie中輔音[w]的四次重復也是在押頭韻。
類韻,也稱類音、協(xié)音,在《美國傳統(tǒng)詞典》的定義為“The repetition of identical or similar vowel sounds,
especially in stressed syllables, with changes in the intervening consonants, as in the phrase tilting at windmills.”( 相同或相似元音的重復, 尤指重讀音節(jié), 其間有輔音變化) 。換言之, 類韻是指在一句話或一個詩行中間有兩個或更多的詞具有相同的元音。(沈艷 2007)如:
(3)Sweet Dreams, Little Bunny.
(Boelts Sweet Dreams, Little Bunny)
(做個美夢,小芭麗。)
這里sweet dreams中元音[i:]的兩次重復即是在押類韻。
(4)Out of sight,out of mind.
(眼不見,心不煩。)
這里sight和mind中元音[ai]的兩次重復也是在押類韻。
尾韻,顧名思義,指的是詞尾音素重復。如果兩個單詞的首輔音不同,而詞中元音與詞尾輔音發(fā)音相同,這兩個單詞便押尾韻。有時僅有詞尾輔音相同,或者詞尾無輔音而元音相同,也可理解為廣義的尾韻。試見下例:
(5)And suddenly there was a rumble grumble from all the furniture.
(Owen Winnie on Patrol)
(突然家具們都呼嚕嚕抱怨起來。)
這里rumble grumble兩詞首輔音不同,而元音與詞尾輔音發(fā)音均相同,押的是尾韻。
(6)‘Ruff woof!’ agreed Scruff.
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“嗚汪汪!”邋遢鬼表示同意。)
(7)‘Just look at that shiny snaily thingy! And a great big nappy pin! Whatever are they?’
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“光鮮滑膩漂亮!還有個毛烘烘的別針!到底是什么?”)
例(6)中ruff woof Scruff三個詞僅有詞尾輔音相同,例(7)中shiny snaily thingy和nappy四個詞詞尾無輔音而元音相同,都是押的尾韻。
二、押韻修辭在增強英文兒童讀物的可讀性中發(fā)揮的作用
押韻修辭,因為其和諧悅耳的語音效果,在各類文學作品中得以廣泛地應用。兒童讀物作為面向兒童的文學種類,更是要從內容、形式等各個方面增強作品的可讀性、趣味性,使得小讀者們愿意去讀,喜歡去讀,押韻在兒童讀物中的運用便變得順理成章甚至不可或缺了。英語,如上所述,其押韻的種類較之漢語來說更為豐富多樣,押韻修辭在增強英文兒童讀物的可讀性方面又是怎樣發(fā)揮作用的呢?
(一)押韻修辭使得兒童讀物的語言產生音樂感,在聽覺上就能吸引孩子的注意力。孫永(2010)指出“語言是思維的載體,依附于聲音的外殼,因此首先訴諸聽覺……‘韻’使得語言有起有伏,錯落有致,是‘語言的音樂’”。兒童在聽父母講故事,或自己在讀故事的過程中,首先感受到的就是聲音的刺激,押韻使得作品的語言朗朗上口、鏗鏘有力、節(jié)奏感十足,小讀者們愿意聽這樣的故事,愿意讀這樣的故事,這就是音樂美。試見下例:
(8)Little Bunny, you’re a snacker. / Do you want another cracker? / Would you like to try to brush? / Little Bunny, you can flush!
(Boelts Sweet Dreams, Little Bunny)
(小芭麗,愛零嘴,再來一塊脆餅干?自己試試刷刷牙?小芭麗,自己沖沖臭粑粑?。?/p>
例(8)只是摘選了原文的一部分,整個作品從始至終都采用了行末押尾韻的形式。故事本身的內容很簡單,而且?guī)в姓f教意味,但由于采用了行末押韻的形式,整個作品一下子變得生動起來,讀故事就像唱歌一樣,音樂感由此而生。
除了像漢語一樣采取行末押韻外,英語還可以出現一連串押韻的形式,循序漸進、漸進漸強,語音的刺激性更強烈。如:
(9)Instantly her shoes turned into super sporty speedy spongy sleeky stylish trainers.
(Owen Winnie on Patrol)
(她的鞋子立刻變成了一雙超級運動型快速跑鞋。)
這里一連使用了6次頭韻和4次尾韻,反復出現[s]和[i]這兩個音,讀來跌宕起伏、生動詼諧,且不說內容是什么,光是聲音上的強烈沖擊就足以讓小讀者們瞠目結舌、忍俊不禁了,音樂美由此而生。
(二)押韻修辭增強了兒童讀物本身的趣味性?!邦^韻不僅渲染氣氛、簡練生動,而且有語言的氣勢和力度,有突出、強調乃至幽默的效果,具有很強的吸引力?!保▽O永 2010)一連串押韻詞的出現,無論是在聽覺上還是在視覺上,都會使小讀者們產生特別的感受,達到特殊的表達效果,或幽默詼諧,或嘈雜生動……試見下例:
(10)Instantly, Winnie became a ballerina, twirling and swirling and twiddling and twaddling on her tippy-toe tootsies until……Crash!
(Owen Winnie on Patrol)
(轉眼間,溫妮成了一個芭蕾舞演員。她穿著足尖鞋轉啊跳啊轉啊跳啊,結果……撲通!)
這里多個同義動詞的連用,形象的刻畫出溫妮,作為一個芭蕾舞演員,“uses legs a lot”,而且多個詞綜合運用了頭韻、類韻、尾韻,在聲音的展現中同中有異、異中有同,反復出現ling這種聲音,四個動詞又各不相同,無論是在聲音上還是視覺上,都把溫妮“快速不停旋轉的忙亂”幽默地渲染出來了,讓聽故事的人仿佛身臨其境,忍俊不禁。
再如上例(9),6個形容詞連用,6次頭韻、4次尾韻,特別是中間還多次出現[p][t]等爆破音,使得句中跑鞋修飾語的部分讀起來有種跌宕起伏、沒完沒了的感覺,讓人捧腹大笑的同時,更是盡其所能地渲染出這是一雙“高級、多功能、神奇的”跑鞋,達到了特殊的表達效果,為后文這雙跑鞋的瘋狂舉動做下了鋪墊。
(三)押韻修辭增強了語言所要傳遞的意義信息。押韻通過其特殊的聲音效果強化了某種特定意義的表達,有助于小讀者們在聽故事或讀故事的過程中更生動真切地感受到作品所要傳遞的信息。試見下例:
(11)‘Abracadabra!’ Instantly Winnie was dressed as a princess. Frills and flounces, bows and bouncy bits, and all-over-pink.
(Owen Winnie on Patrol)
(“阿布拉卡達布拉!”轉眼間溫妮就打扮成了公主。衣服上滿是褶皺、花邊、蝴蝶結和小珠子,從頭到腳都是粉紅色。)
這里frills flounces和 bows bouncy bits分別押頭韻[f]和[b],兩次摩擦音和三次爆破音使得句子讀起來有種遭受阻力、不太順暢的感覺,再加上尾韻[z]的反復出現,從聲音上就讓人感受到了衣服的繁雜、花哨和華麗,強化了作品所要表達的意思。
(12)They tugged and tussled those trainers off Winnie’s feet, and they spat them out. Pah! Off ran the trainers, all on their own. They are probably running still. So Winnie could wibbly-wobbly stand on her feet again, and not go anywhere.
(Owen Winnie on Patrol)
(他們把運動鞋從溫妮腳上扯下來,吐到一邊。呸!運動鞋們自己跑走了。很可能就這樣一直跑下去。溫妮終于可以搖搖晃晃地站著了,她不用再跑來跑去了。)
這里tugged和tussled押頭韻[t],兩個爆破音的使用,更顯示出了鞋子是“多用勁兒、多費力”才被扯下來的,非常形象生動。wibbly-wobbly這一押韻詞的使用,讓小讀者們仿佛親眼看到了溫妮累得軟軟塌塌、站都站不穩(wěn)的好笑樣子,十分詼諧幽默,幫助了作品意思的表達。
(四)押韻修辭造成的對比和擬聲。押韻修辭有時還能用來構成對比。試見下例:
(13)‘You’ve turned hide and sneak into hide and shriek!’said Winnie.
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“捉迷藏變成了嚇死人?!睖啬菡f。)
這里sneak和shriek押頭韻和尾韻,前后兩個詞組hide and sneak,hide and shriek結構相同,發(fā)音相似,但卻在大同中出現了小異,意義就變得截然不同了,起到了鮮明的對比作用,使得平淡的表述陡然變得生動起來,讓小讀者們在了解到意義轉變的同時不由得開懷大笑起來。
押韻修辭還往往用來模擬聲音。試見下例:
(14)Thump? bump! went Winnie as she tried to leap over Jerry but leap into him instead.
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(撲通!溫妮想要跳過去,結果一頭撞在杰瑞身上。)
(15)‘Yippeee - dippeee, Wilbur! There’s snow as deep as a maggoty -mallow pie!’
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“哎呀呀呀呀,威爾伯!雪下得像瘋狂的蜀葵餅那么厚啦!”)
以上兩個例子通過押韻來擬聲,在模擬了聲音的同時,兩個擬聲詞之間又存在著小的變化,這使得聲音的模擬靜中有動、同中有異,既是對相同聲音的反映,又展現了聲音的變化,使得聲音的模擬變得更生動,更具有趣味兒了。
綜上所述,兒童讀物作為面向兒童的文學類型必須具備兒童可讀性。英文兒童讀物是怎樣使得自身的語言為兒童所接受、所喜愛,這是每一個中英兒童讀物的創(chuàng)作者和中英兒童讀物的翻譯者都應該思考的問題。押韻修辭,憑借其特殊的語音效果,在提高英文兒童讀物的可讀性方面發(fā)揮著重要作用。怎樣在英文兒童讀物的創(chuàng)作中有效地使用押韻修辭,怎樣在中英兒童讀物的翻譯中合理地處理押韻修辭,種種問題還有待我們持續(xù)深入的研究和探討。
參考文獻:
[1]李聲權.列夫托爾斯泰論兒童文學的語言[J].文化譯叢,1992,(4):11-13.
[2]Crystal, David.The Cambridge Encyclopedia of Language[M].Cambridge University Press,I987.
[3]楊建華.論英語中的頭韻及其與漢語的“雙聲”的區(qū)別[J].外語與外語教學,2006,(11):47-51.
[4]沈艷.英文押韻現象拾趣[J].文教論壇,2007,(6):
36-38.
[5]孫永.英語的音韻之美[J].山東行政學院山東省經濟管理干部學院學報,2010,(1):154-156.
作者簡介:
陳曉斌,女,湖北嘉魚人,中國地質大學(武漢)外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯、語言學。