陳璐瑤 林珂未 裴云妹 曲淼
【摘要】 《浙江潮》由留日學(xué)生同鄉(xiāng)會創(chuàng)辦于1903年(光緒二十九年),是一份大型綜合性、知識性的月刊。魯迅先生(周樹人)的早期翻譯小說大多發(fā)表于此,他的這些早期作品及其與《浙江潮》的互動,為他以后的文學(xué)成就奠定了堅實的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】 《浙江潮》;魯迅;小說活動
【中圖分類號】I242? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)22-0029-02
浙江農(nóng)林大學(xué)學(xué)生科研訓(xùn)練項目資助?;痦椖咳Q:《浙江潮》及其小說刊載——兼論周樹人的早期小說活動 (項目編號:119-2013200171)。
一、《浙江潮》及其小說刊載概況
1903年2月17日,蔣百里、許壽棠等為代表的浙籍留日學(xué)生創(chuàng)辦的綜合性革命雜志《浙江潮》正式刊行。該刊設(shè)有圖畫、社說、論說、學(xué)術(shù)、大勢、談叢、記事、雜錄、小說、新浙江與舊浙江、文苑、日本見聞錄、時評、專件等門類,以“輸入文明”“發(fā)其雄心”“養(yǎng)其氣魄”以至“洶涌革命潮”為辦報宗旨。《浙江潮》雜志,共收錄文章近四百篇,包括:10篇“社說”,闡明雜志創(chuàng)辦宗旨。23篇“大勢”,剖析各國關(guān)系與國際態(tài)勢;60篇“學(xué)術(shù)”,介紹西方政治、經(jīng)濟、文化等概況;31篇“東報時論”,摘評日本本土報刊中涉及中國事務(wù)的論點;102篇“雜錄”與“時評”,刊布留日學(xué)生對各類時事新聞的感想與見解。69篇“記事”,記述浙籍學(xué)生的留日生活;12篇“論說”,闡釋各界的新理論新學(xué)說;20篇“小說”,翻譯國外優(yōu)秀作品;以及33篇“文苑”,借短詩言其志;35篇“調(diào)查會稿”,介紹地方風(fēng)土人情;41幅“圖畫”,拓展讀者視野 。
其中,“小說”類作品量少質(zhì)高。整份雜志共收錄小說作品20篇,多為譯介性文章,題材內(nèi)容可歸納為3類:取材外國的勇士抵抗外敵侵略的故事,有《少年軍》《斯巴達之魂》等;翻譯自外國的科學(xué)冒險類小說,有《海上逸史》《地底旅行》等;為增強趣味而設(shè)的偵探類與言情類小說,如《雌雄蜥》《戀愛奇談》等。
周樹人在《浙江潮》上發(fā)布了5篇文章,分別為3篇文學(xué)性譯作:《斯巴達之魂》《哀塵》與《地底旅行》及兩篇科學(xué)性譯文《說鈤》與《中國地質(zhì)略論》。
《浙江潮》中數(shù)量居多的是 “雜錄”與“時評”,占據(jù)四分之一以上篇幅,其次是“學(xué)術(shù)”與“記事”,二者數(shù)量超過總數(shù)一半,“小說”所占比重與前二者相比極小,但魯迅仍選擇以小說作為自己在《浙江潮》中的“處女秀”,這是他譯介生涯的開端,亦是其文學(xué)生涯的發(fā)端,更是其創(chuàng)作思想的奠基。
二、周樹人《浙江潮》中發(fā)表的小說作品
《哀塵》是魯迅用筆名“庚辰”在《浙江潮》中發(fā)表的第一篇作品,與《斯巴達之魂》同在第5期。故事主要講述器俄目睹一富家子弟用雪球襲擊一名為芳梯的女子,女子反擊,卻被巡警拘押,器俄為女子作證,女子才得以無罪釋放的故事。《哀塵》是根據(jù)法國作家雨果的《隨見錄》中《芳梯的來歷》一文翻譯而來的文言文著作。
在文中,魯迅傾向直譯,敘事過程未做過多修飾,平鋪直敘的翻譯風(fēng)格初現(xiàn)端倪。此外,文后的譯者附記,抒發(fā)了魯迅對這類丑惡行為的嚴(yán)厲批判與對弱勢群體的深切關(guān)懷,可見魯迅身上強烈的社會正義感以及對社會底層人民的同情,他對社會不公的控訴,突出了底層人民與社會的矛盾?!栋m》所展現(xiàn)的是人與社會的矛盾,往后的《地底旅行》揭露了人與自然的矛盾,可見魯迅的寫作思路是一以貫之的。
《斯巴達之魂》是魯迅用筆名“自樹”發(fā)表在《浙江潮》第5期和第9期的作品,該小說是一篇敘述外國歷史故事的文言文作品。其歷史背景是希波戰(zhàn)爭中的德爾摩比勒戰(zhàn)役,波斯王率軍意圖吞并希臘,占領(lǐng)雅典,斯巴達王黎河尼佗率領(lǐng)軍隊死守德爾摩比勒,與波斯軍隊殊死一戰(zhàn),卻因叛徒泄密而全軍覆滅?!端拱瓦_之魂》除描繪激烈的戰(zhàn)爭場面外,還刻畫了生動的人物形象。將兩名同樣患眼疾而未上戰(zhàn)場的戰(zhàn)士進行對比,一個與仆從戰(zhàn)死沙場,另一個成為逃兵,回家鄉(xiāng)后受盡非議,直到又一次大戰(zhàn),用死洗清屈辱。《斯巴達之魂》是在拒俄運動爆發(fā)之際發(fā)表的,在該歷史背景下,魯迅在小說中表達對尚武精神的推崇與愛國信念,望借此文警醒國人。
《浙江潮》中戰(zhàn)爭題材的作品很多,如《少年軍》,描寫的是法國大革命時少年成軍奮戰(zhàn)的故事;《專制虎》描寫的是偵探故事;與上述兩篇作品相比,《斯巴達之魂》具有全民性?!渡倌贶姟放c《專制虎》屬于個人或者某個群體為主角進行的斗爭故事,而《斯巴達之魂》中,上至君王下至婦孺都帶有一定的斗爭精神,人物具有階級性與多樣性。其展現(xiàn)的英雄形象不僅帶有使命感,還體現(xiàn)舍小家為大家的國民精神。魯迅從《哀塵》出發(fā),開始思考人性哲學(xué),在《斯巴達之魂》中,魯迅進一步地對國民性問題進行思考,拋棄“小愛”方能成就“大愛”的思想貫穿全文。
《地底旅行》是魯迅以筆名“之江索子”發(fā)表在《浙江潮》第10期的翻譯作品,但只刊登了第一二回。其中,第一回為文言文,第二回為白話文。原作者是法國作家儒勒·凡爾納,小說主要講述了研究地質(zhì)的亞力士與其叔父列曼博士的故事:亞力士與其叔父列曼博士一起生活,叔父邀請他共同實現(xiàn)去地底旅行的夙愿,亞力士在猶豫之中因愛妾洛因勸說,堅定信心,又因叔父的斥責(zé)其大徹大悟,之后,二人,離開家鄉(xiāng),正式開始地底冒險之旅。在小說中,魯迅對科學(xué)的推崇與探索欲極強?!墩憬薄分幸灿邢囝愃频男≌f,如《海上逸史》,其重點在于冒險,通過斗爭事件展現(xiàn)人對自然的探索,與《地底旅行》有方向性的區(qū)別。
三、魯迅早期小說活動為后來的文學(xué)成就奠定重要基礎(chǔ)
魯迅早期小說活動以對外來小說的編譯為主,主要是《浙江潮》上發(fā)表的關(guān)于文學(xué)和科學(xué)的譯著。在翻譯作品過程中,魯迅極大地體現(xiàn)了“全盤”和“拿來”的思想,采用亦編亦譯的方法,在保留作品原貌的同時傾注自己的思想,將其納入自己的文化體系。魯迅從事文學(xué)與科研付出的努力,對多種現(xiàn)代學(xué)科知識的融會貫通,使其后作更嚴(yán)謹(jǐn),觀點更尖銳,思想更深邃。
(一)以激發(fā)國人為使命
在《斯巴達之魂》中,魯迅贊揚了斯巴達人的尚武精神、對外來侵略的反抗和愛國主義思想。在《哀塵》的“譯者附記”中,魯迅認(rèn)為,《哀塵》中揭露的社會罪惡罄竹難書,如果雨果活到今天,仍會續(xù)寫他的《悲慘世界》,這反映出魯迅早期現(xiàn)實主義的文藝觀。受雨果、契訶夫、高爾基等人的影響,魯迅的翻譯取向逐漸轉(zhuǎn)向被壓迫民族的作家作品,從中尋找反抗的呼聲,以激發(fā)國人對于強權(quán)者的憎惡和憤怒,打破舊中國萬馬齊喑的沉悶局面。在創(chuàng)作過程中,他的著力點始終在于為社會發(fā)聲,試圖用自己的筆桿喚醒麻木的國人。
(二)注重科學(xué)、關(guān)注人性
魯迅認(rèn)為,科學(xué)與愛國是緊密相連的,科學(xué)可以喚起人民的愛國熱忱,也可以找到愛國的途徑。在別的留學(xué)生的活動大都偏重政治時,他把重點放在了科學(xué)上,正如他本人所說,目的是為了讓讀者“獲一斑之智識,破遺傳之迷信”,讓他們可以看見“許多很有意義的處所”,如果做到了這一點,他就覺得是“極大的幸福了”。
《中國地質(zhì)略論》體現(xiàn)了魯迅思想的抗?fàn)幰庾R和愛國精神,以及民族的自信心?!墩f鈤》和《地底旅行》體現(xiàn)了魯迅思想中的科學(xué)性和革新精神,同時也伴隨著啟蒙精神,這些精神始終貫穿在他之后的作品中。該小說編譯目的是喚醒沉睡中的國人,對其進行啟蒙教育。
《斯巴達之魂》和《哀塵》是魯迅接觸翻譯領(lǐng)域的開端,之后周氏兄弟合著的《域外小說集》在很大程度上受其早期翻譯活動的影響,表現(xiàn)在民族主義精神和對苦難的關(guān)注,以及他內(nèi)心深處的人文關(guān)懷。正是如此,魯迅選譯《域外小說集》時避開了當(dāng)時的流行小說,選取弱小國家的作品,是想通過這些被壓迫民族人們的反抗和斗爭,喚起國人的斗爭熱情,同時達到啟迪民智、激發(fā)民族自信心的目的。
(三)“直譯”翻譯理論漸趨形成
從《浙江潮》到《域外小說集》,魯迅的“直譯”翻譯觀念漸漸初顯。他根植于中國的傳統(tǒng)文化,但注意對外來文學(xué)本質(zhì)性特點的保留,對國民性進行改造。同樣,可以看到魯迅翻譯觀的變化:從早期的以啟蒙為目的的翻譯轉(zhuǎn)向了以重構(gòu)文學(xué)、文化、改造國民性為目的的翻譯;從早期意譯和單純偏重作品的政治性轉(zhuǎn)向了直譯和對作品藝術(shù)性的關(guān)懷。
《域外小說集》雖用文言寫成,但與林紓不同的是,魯迅希望通過翻譯實現(xiàn)對大眾國民性的改造,重在激發(fā)民眾的民族意識、愛國情懷與抗?fàn)幘瘢恢煌A粼谖幕占吧?。魯迅在文白相爭之時選擇文言直譯,與當(dāng)時的社會背景、對傳統(tǒng)文化的堅持和強烈的民族自尊心息息相關(guān),當(dāng)時愛國主義精神高漲,文言恰恰是對民族傳統(tǒng)文化的認(rèn)同與弘揚。此外,翻譯采用直譯,以期“弗失文情”,魯迅的直譯觀念正是在這一時期形成。同時,短篇小說譯介是中國現(xiàn)代短篇小說創(chuàng)作的最早源頭之一,開創(chuàng)了現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的新體裁。
魯迅早期小說活動為后來的文學(xué)成就奠定了重要基礎(chǔ),特別是在《浙江潮》的文學(xué)活動中,無論是文學(xué)性作品的編譯,還是科學(xué)性作品的編譯,都反映了魯迅基于愛國主義立場的民主和科學(xué)思想的開端,成為魯迅一生文藝活動的主旋律。
(指導(dǎo)老師:朱永香)
參考文獻:
[1]呂旸,姚遠(yuǎn).《浙江潮》與其科學(xué)思想傳播[D].西安:西北大學(xué),2014,(1).
[2]楊海云.從《浙江潮》看1903年的社會思潮[D].長沙:湖南師范大學(xué),2004,(3).
[3]胡高普,王小川.魯迅全傳[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2013:54.
[4]孫郁.魯迅翻譯思想之一瞥[J].魯迅研究月刊,1991,(6).
[5]黃瓊英.魯迅與《域外小說集》的翻譯[J].外語研究,2006,(3).