馬君 劉明
【摘要】 自古至今,語言都蘊(yùn)含著歷史、文化、科技、宗教等眾多豐富的內(nèi)容,為我們展示并傳遞著多種信息。早在公元一世紀(jì),在文化、經(jīng)濟(jì)等方面中日兩國之間就有十分密切的往來。漢字傳入日本之后,作為了重要的書寫工具被用于日本的語言交流,日語的詞匯系統(tǒng)隨之建立以及發(fā)展。近代,在向西方借鑒學(xué)習(xí)的過程中,日本通過漢字及其構(gòu)詞方法規(guī)定并創(chuàng)造了“和制漢語”,之后這些“和制漢語”又被中國借用。漢語和日語雖然屬于不同的語言系統(tǒng),但同屬于漢字文化圈,兩者之間存在著大量的相同或相似的詞語,即中日同形詞。本文主要就中日同形詞的定義、分類及產(chǎn)生原因進(jìn)行探討。最后在對(duì)漢日語教學(xué)上給出建議。
【關(guān)鍵詞】 中日;同形詞;日語教學(xué)
【中圖分類號(hào)】H36? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)22-0087-02
近年來隨著中日對(duì)比語言學(xué)的興起,中日同形詞的研究也受到兩國學(xué)界的重視。對(duì)于以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者來說,大量漢字的存在既有利也有弊。由于漢字最初是由中國傳入日本的,中國人理所當(dāng)然覺得日語是漢語的衍生語言,有些人甚至覺得日語不算是一門獨(dú)立語言,把學(xué)習(xí)日語當(dāng)作一件簡單的事。由于日語中存在大量漢字,中國人學(xué)習(xí)日語相比其他國家的學(xué)習(xí)者確有優(yōu)勢,尤其在漢字書寫上更是可以簡單掌握。然而,最容易學(xué)習(xí)的東西往往才是最難的。學(xué)習(xí)日語往往是“笑著進(jìn)去,哭著出來”。對(duì)以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者來說,最大的障礙反而在于我們認(rèn)為簡單的中日同形語。中日同形詞的障礙性和干擾性使人無法準(zhǔn)確把握其意義。
一、中日同形詞的定義
對(duì)于中日同形詞目前為止還沒有一個(gè)統(tǒng)一的定義。日本知名學(xué)者大河內(nèi)康憲(1992)在中日同形詞的定義中指出中日同形詞應(yīng)該包括:1、字形相同的詞;2、“日語借詞”;3、兩個(gè)字的音讀詞匯,如“政治、經(jīng)濟(jì)”等詞匯。其次,中日同形詞的結(jié)構(gòu)必須相同。中日同形詞不包括一個(gè)字的漢字詞。如“人、力、大、小”等詞匯。中國學(xué)者潘鈞(1995)在基本贊同大河內(nèi)康憲對(duì)于中日同形詞的定義的同時(shí)也提出了關(guān)于中日同形詞界定的“三個(gè)必須條件”。他認(rèn)為中日同形詞應(yīng)該具備以下三個(gè)條件:1、在書寫上一致的漢字(非漢字因素如形容詞詞尾和繁簡字體的差異忽略不計(jì));2、在歷史上有關(guān)聯(lián)或者具有相同的出處;3、至今依舊在中日語言中沿用的詞。宮島達(dá)夫(1994)又補(bǔ)充了中日同形詞的定義,他覺得中日同形詞不應(yīng)該僅包括漢語詞匯,也應(yīng)包括訓(xùn)讀的和語,例如“立場和手紙”等和語詞匯,把中日同形詞的范圍進(jìn)行了擴(kuò)展。
總結(jié)前人關(guān)于中日同形詞的定義,筆者將中日同形詞界定為不考慮借用關(guān)系、字形相同且現(xiàn)在依然在中日兩國語言中使用的兩個(gè)字的漢字詞匯。
二、中日同形詞的分類
早稻田大學(xué)語言研究所(1972)在《中國語と対応漢語》書中,按照詞義對(duì)中日同形詞進(jìn)行分類,分別為以下四類:同形同義詞S(same)類,如“経済/經(jīng)濟(jì)、安全/安全”、同形近義詞O(overlap)類,如“課題/課題、愛情/愛情”、同形異義詞D(different)類,如“先生/先生、手紙/手紙”、N(nothing)類(日語中在漢語中找不到所對(duì)應(yīng)的漢字詞),如“意地、若者”。劉富華(1988)通過對(duì)比分析甲、乙、丙級(jí)詞在書寫形式上相同的日語,從語義角度對(duì)其進(jìn)行了分類,主要分為三類:同義同形(S)、異義同形(D)、語義異同交錯(cuò)(O),之后以此為根據(jù)很多學(xué)者在中日同形詞的分類上進(jìn)行研究及補(bǔ)充。此分類方法也是筆者所引用的分類方法。
(一)同義同形(S)
同義同形詞指的是詞義和字形上相同的詞匯,這類詞在中日同形詞中占很大比例。例如,“飲食、歌聲、液晶、貝殼、加工、樂曲”等字詞。由于受到母語正遷移的影響,這類詞對(duì)母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者來說尤為簡單。相對(duì)于其他國家的日語學(xué)習(xí)者更占優(yōu)勢。
(二)異義同形(D)
異義同形詞就是字形相同但意義與漢語意義完全不同的詞匯。通常這種詞是從日語借鑒而來,在詞義、使用方法和字形等方面都發(fā)生了變化。例如,“手紙”在漢語中表示上廁所用的衛(wèi)生紙,但是在日語中表示信件。這類詞只要在學(xué)習(xí)中稍加注意就可以避免誤用。
(三)語義異同交錯(cuò)(O)
語義異同交錯(cuò)是指字形相同但與漢語意義不完全相同的詞匯。即漢語與日語的詞匯意義有重合,但是也有不同。如日語中“文句”一詞多用于表示不滿或反對(duì),也可以指文章語句;但在漢語中“文句”卻只有后者一種詞義。具體可以按照詞義劃分為三類,分別是詞義擴(kuò)大、詞義縮小和詞義交叉。
1.詞義擴(kuò)大。詞義擴(kuò)大指的是日語和漢語有相同詞義且日語詞義大于漢語詞義。例如,“愛情”一詞,在日語中表示兩種意思:夫妻、戀人、親人之間的感情;從心里覺得某物很重要,很寶貴的心情,(慈愛、憐愛、疼愛)的心情。在漢語中它特指男女相戀的感情。
2.詞義縮小。詞義縮小指的是日語和漢語有相同詞義且日語詞義小于漢語詞義。例如,“暗記”一詞,在日語中表示默記,記住。努力將讀過或者聽過的內(nèi)容記住。但是在漢語中它含有兩層意思:心中默記;悄悄做的標(biāo)記。
3.詞義交叉。詞義交叉指的是日語和漢語有相同詞義,但都另外有其自己的詞義。例如,“意見”一詞,在漢語和日語中均有兩層意思。在日語中它表示:見解;勸告,規(guī)勸。在漢語中它表示:見解;對(duì)人對(duì)事不滿意的想法??梢钥闯觥耙庖姟边@個(gè)詞在漢語中和日語中都可以表示意見。
三、中日同形詞的產(chǎn)生原因
因?yàn)橹袊腿毡径紝儆跐h字文化圈,因此中日語言之間包含著很多的同形漢字詞匯。兩國語言在不斷發(fā)展的過程中,雖然相互有借用關(guān)系但是詞匯的基本義保持不變,因此,出現(xiàn)了中日同形同義詞。此類詞匯數(shù)量很多,范圍很大,在使用時(shí)很容易掌握。中日同形類義詞和中日同形異義詞形成的主要原因包含兩國的政治文化背景差異以及漢、日兩國語言系統(tǒng)的不同等各種因素。
(一)日語借用漢語詞匯
最早日本有自己的語言,但是沒有表記語言的符號(hào),漢字由中國傳入日本之后,形成了萬葉假名。萬葉假名只是沿用了漢字的讀音,卻沒有使用漢字的意思。再后來,漢字又被用作表意文字,即利用漢字原來的意思來表達(dá)日語,這樣就保留了漢字原本的意義。
(二)漢語借用日語詞匯
明治維新之后,日本大量吸取西方文化,創(chuàng)造了許多“日語新詞”,如“政治”“經(jīng)濟(jì)”等詞匯,這些詞匯后來又被漢語借用。
(三)環(huán)境因素
環(huán)境是影響中日同形詞產(chǎn)生的不可忽視的重要原因之一。環(huán)境的差異和變化會(huì)很大影響到詞匯的意義和使用。環(huán)境因素一般包含了社會(huì)環(huán)境因素以及自然環(huán)境因素。社會(huì)環(huán)境主要是指社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、背景以及外來文化等各個(gè)方面。我們說的社會(huì)背景,一般指時(shí)代的轉(zhuǎn)變、朝代的更替。詞匯出現(xiàn)的微妙變化伴隨著社會(huì)背景的改變。世紀(jì)無產(chǎn)階級(jí)革命對(duì)詞匯有最大的影響,大批的詞匯由于被舍棄而變?yōu)閺U詞,同時(shí)詞匯的意義也產(chǎn)生了很大的變化。除此之外,進(jìn)入了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代之后,網(wǎng)絡(luò)上漸漸興起一場“語言革命”??傊~匯會(huì)隨著社會(huì)環(huán)境的變化而產(chǎn)生變化。自然環(huán)境直接影響著詞匯的基本義的產(chǎn)生,它是人們賴以生存的根本。人們的需要刺激了詞匯的產(chǎn)生。人們的認(rèn)知隨著自然環(huán)境的變化而變化,因此詞匯的意義和用法就會(huì)有所差距。此外,來源于其基本義的比喻義、抽象義也會(huì)不同。
四、對(duì)漢日語教學(xué)建議
第一,充分利用母語正遷移。日語教學(xué)者在面對(duì)日本學(xué)生的詞匯教學(xué)時(shí),尤其是在教學(xué)中日同形詞的過程中,要盡量利用母語正遷移的作用,規(guī)避母語負(fù)遷移的干擾。例如講解“液晶、修理、飲食、歌聲”等中日同形同義詞時(shí)需要引導(dǎo)日語學(xué)習(xí)者利用母語的正遷移作用,讓以漢語為母語的學(xué)習(xí)者對(duì)中日同形詞同義詞掌握得更加穩(wěn)固,激勵(lì)他們的學(xué)習(xí)興趣。對(duì)于“手紙、疏通”等異義同形詞就要避免產(chǎn)生負(fù)遷移,通過課上著重強(qiáng)調(diào),使學(xué)生對(duì)該類詞著重記憶。對(duì)于“暗記、愛情、意義”這類語義異同交錯(cuò)的詞則需要多舉例分析,讓學(xué)生形成語感。
第二,時(shí)刻堅(jiān)持理論與實(shí)踐結(jié)合。將堅(jiān)持理論和實(shí)踐相結(jié)合,利用現(xiàn)有的對(duì)外漢語教學(xué)的相關(guān)成果,如中日同形詞的理論研究成果與教學(xué)的實(shí)踐相結(jié)合,進(jìn)行應(yīng)用型教學(xué)的研究,通過教學(xué)相長,將研究與教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,從而提高教學(xué)的實(shí)用性和研究的實(shí)踐性。
第三,要重視對(duì)典型偏誤的對(duì)比分析。教學(xué)者可以找出一些誤用的典型案例對(duì)學(xué)生進(jìn)行講解,并且給出一些課后練習(xí)題讓學(xué)生鞏固知識(shí)。同時(shí),讓學(xué)生找出錯(cuò)誤的用法以及給出正確的用法。
五、結(jié)語
中日同形詞產(chǎn)生于語際的詞匯借用,伴隨著中國古代各種實(shí)物、生產(chǎn)生活方式等相關(guān)文化進(jìn)入日本,日語吸收了古代漢語中的大量漢字,之后形成了中日同形詞。后來,日本人又利用了漢語的造詞法獨(dú)自創(chuàng)造出部分的漢字詞,在晚清和近代時(shí)期這類漢字詞又被漢語吸收,中日同形詞的數(shù)量因此得到了進(jìn)一步的擴(kuò)大。了解和學(xué)習(xí)中日同形詞的定義、分類,特別是中日同形語中中日同形異義詞和語義異同交錯(cuò)這類詞意義的區(qū)別,對(duì)中國的日語學(xué)習(xí)者系統(tǒng)地了解中日同形詞有正向作用,在充分地理解了兩國本土文化的基礎(chǔ)上,利用母語正遷移的作用,規(guī)避母語負(fù)遷移的干擾。如同形同義詞由于字形和意義與漢字相同根據(jù)漢字的詞義可以直接使用。但異義同形詞由于在詞義上與日語和漢語有明顯差異,為了避免誤用應(yīng)該予以優(yōu)先和區(qū)分對(duì)比教學(xué)。語義異同交錯(cuò)這類詞在詞義上漢語和日語有部分重合,詞義既有相同又有不同,正是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn),因此應(yīng)該重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)。
參考文獻(xiàn):
[1]傅秀娟.以同形類義詞為中心探析中日同形詞的使用[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,27(03).
[2]何寶年.中日同形詞研究[M].南京:東南大學(xué)出版社,2012.
[3]何華珍.日本漢字和漢字詞研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[4]吳侃.日語詞匯研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995(3).
作者簡介:
馬君,女,漢族,陜西人,西安工業(yè)大學(xué),研究生在讀,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。