“蝴蝶在汽車間飛舞。馬麗·何塞對我說:一定是莊子從紐約飛過。但是蝴蝶不知道自己是夢想成為莊子的蝴蝶還是夢想成為蝴蝶的莊子。蝴蝶毫不遲疑;向前飛去?!?/p>
吟詠著墨西哥詩人、諾貝爾文學獎獲得者奧克塔維奧·帕斯的詩句,仿佛經歷著莊周夢蝶的歷史穿越,讓你不禁感嘆詩人對中國文化有如此深刻的了解,感嘆這異國他鄉(xiāng),居然也能感受到中國文化的美妙。
奧克塔維奧·帕斯,二十世紀墨西哥著名詩人、散文作家、拉丁美洲三大詩人之一,外交家。他生于墨西哥城的一個知識分子家庭,早年就讀于墨西哥大學,二十世紀三十年代開始文學創(chuàng)作,1938年在巴黎參加了超現實主義文學運動,四十年代進入外交界,后來作為外交官出使法國、日本和印度等國,1968年為抗議墨西哥政府鎮(zhèn)壓學生憤而辭去墨西哥駐印度大使的職務。后到英美一些大學講授文學,1971年回到墨西哥。先后創(chuàng)辦了文學刊物《復數》和《回歸》,直到1998年去世。他一生博覽群書,天賦超群,才華橫溢,在當代拉美和世界文壇享有盛譽。他一生著述頗豐,詩集有《在你明澈的影子下》《災難與奇跡》等;散文集和文論集主要有《孤獨的迷宮》《變之潮流》《淤泥的孩子》《汽笛與貝殼》等。
奧克塔維奧·帕斯榮獲過很多獎項。1963年,他曾獲比利時國際詩歌大獎。他是1981年西班牙塞萬提斯文學獎獲得者。在1990年,他榮獲諾貝爾文學獎。
帕斯的創(chuàng)作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學傳統(tǒng),繼承歐洲現代主義的形而上追索以及用語言創(chuàng)造自由境界的信念,在他的詩歌世界里,強烈的瞬間經驗和復雜的歷史意識,個人的生命直覺和人類的文化傳統(tǒng)達到了強烈合一。他的后期詩作更自覺地將東西方文化熔于一爐,其詩作由繁復回到具體明澈,可以說是受到東方古典詩歌的啟示。他翻譯過王維、李白、杜甫等中國古代詩歌大師的作品。
奧克塔維奧·帕斯的詩句再次回想耳畔:
“世界,一朵雙重之花,開放:因到達了而悲哀,因在這里而歡樂。”
(劉秋紅)