• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      全球語(yǔ)境下的地方文化翻譯

      2020-09-10 07:22:44王珍平黃維清
      關(guān)鍵詞:圍屋全球化跨文化

      王珍平 黃維清

      摘 要:本文以文化翻譯理論為切入點(diǎn),結(jié)合目前文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,探討贛南客家文化英譯過(guò)程。贛南客家文化翻譯研究極具現(xiàn)實(shí)意義。文化翻譯的分析表明,地方文化在全球化語(yǔ)境下必須保留地方文化身份,才能達(dá)到地方文化傳播和傳承的作用。全球本土化為贛南客家文化翻譯提供了解決思路。

      關(guān)鍵詞:地方文化;全球化語(yǔ)境;文化翻譯;贛南客家文化

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)08-0-02

      一、全球語(yǔ)境下的地方文化

      中國(guó)文化走出去刻不容緩。中國(guó)地大物博,地方文化豐富多樣。不同的地方文化共同組建了中華文化。地方文化,顧名思義,是指具有地方性的本土文化。全球化和本土文化互為矛盾,卻共生共存。文化全球化通常表現(xiàn)為強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)于弱勢(shì)文化的野蠻侵占,是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)于弱勢(shì)文化的單方面輸出。地方文化具有地域性,往往處于弱勢(shì)。地方文化為了自身的生存和發(fā)展,面對(duì)全球化的兩大趨勢(shì):一是地方文化被強(qiáng)勢(shì)文化同化,結(jié)果是同質(zhì)化;二是拒絕強(qiáng)勢(shì)文化,地方文化一味地強(qiáng)調(diào)地方文化保護(hù)主義,結(jié)果是異質(zhì)化。所以,本土文化如何在全球化的語(yǔ)境下生存、發(fā)展和壯大值得思考。

      國(guó)外學(xué)者哈桑、霍米·巴巴和安東·尼·皮姆都認(rèn)為文化翻譯聚焦文化過(guò)程,而非有限的語(yǔ)言產(chǎn)品[1-2]。中國(guó)學(xué)者王寧、孫藝峰等也開始了關(guān)于文化翻譯的研究[3-4]??图椅幕鳛橼M南地方文化,客家文化的英譯一方面保留客家身份,樹立客家正面形象,保留“本土化”的文化特征;另一方面,客家文化翻譯能被英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,利用全球化擴(kuò)大了自身的影響力。

      客家文化作為贛南地方文化,客家文化的英譯如何一方面保留客家身份,樹立客家正面形象,保留“本土化”的文化特征;另一方面,客家文化翻譯能被英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,利用全球化擴(kuò)大了自身的影響力。

      二、客家文化和客家文化翻譯的文獻(xiàn)綜述

      “客家”這一稱謂與其先民的遷徙活動(dòng)緊密相關(guān),它反映了客家先民輾轉(zhuǎn)流離、客居他鄉(xiāng)的歷史遭遇和生存境遇,以及由此形成的文化特性。贛南是客家先民南遷的第一站,至今也是客家人口最多、居住最為集中的地區(qū)之一??图胰丝谡稼M州市人口的95%以上,贛州被稱為“客家搖籃”。贛州贛縣的江西客家博物院內(nèi)關(guān)于客家先民的銘文有言:

      “巍巍乾坤,肇我先民;炎黃之胄,根系中原。惟讀惟耕,家齊國(guó)昌;厚德載物,日月同光。永嘉罹難,淚辭故鄉(xiāng);越淮渡江,駐足皖贛。唐中以降,動(dòng)蕩頻繁;安史禍國(guó),黃巢作亂。戰(zhàn)火烽起;中原板蕩;惟我先民,再度投南。融合畬瑤,辭野拓疆;贛南閩西,人文泱泱。宋元之際,弱虜進(jìn)犯;嗟我社稷,危如累卵。壯哉客家,執(zhí)戈勤王;追隨文相,血染崖山。被迫又遷,客粵梅鄉(xiāng);篳路藍(lán)縷,再創(chuàng)輝煌。明末清初,災(zāi)禍綿延;滿人入主,客地蒙殃。長(zhǎng)時(shí)客家,葉茂枝繁;為徒生計(jì),轉(zhuǎn)徒他方;駿馬征程,立我綱常;客家德澤,遠(yuǎn)披西南。明末時(shí)節(jié),客家愈強(qiáng);土客爭(zhēng)斗,太平國(guó)殤;趨利避害,復(fù)走異鄉(xiāng);近至桂瓊,遠(yuǎn)赴重洋;錘煉砥礪,終成棟梁;客家偉業(yè),代代傳揚(yáng)。”

      客家人乃炎黃后代,故居黃河流經(jīng)的中原兩晉區(qū)域,后因戰(zhàn)亂散落世界各地??图椅幕暮M鈧鞑ヅc客家人口的外遷密切相關(guān)。故而,在全球化語(yǔ)境下,一方面,研究和翻譯客家文化不但能助推客家文化的傳播,而且具有民族和鄉(xiāng)土情懷,更是推進(jìn)國(guó)際互動(dòng)的跨文化戰(zhàn)略;另一方面,面對(duì)多元文化與文化同質(zhì)化威脅的客家文化傳播也面臨危機(jī)。

      通過(guò)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的中國(guó)期刊論文進(jìn)行搜索,以“客家文化”為檢索詞,檢索項(xiàng)為主題,時(shí)間設(shè)定至2019年8月,搜索結(jié)果顯示為1444條;而以“客家文化”“翻譯”同為檢索詞,檢索項(xiàng)設(shè)為主題,時(shí)間也設(shè)定至2019年8月,檢索結(jié)果僅為12條。由此可見(jiàn),客家文化已然成為研究的目標(biāo);但是,把客家文化和翻譯相結(jié)合的研究數(shù)量不多。客家文化翻譯基本上都是中譯英,所以主要是國(guó)內(nèi)研究者從事這方面的研究,國(guó)外研究者在該領(lǐng)域的研究成果幾乎為零。從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,大致可以分為三大類。第一類,關(guān)于客家文化文本的翻譯研究;第二類,關(guān)于客家文化意蘊(yùn)和譯者的主體性研究;第三類,關(guān)于客家文化外宣翻譯人才隊(duì)伍和課程建設(shè)探討。綜合上述期刊的檢索結(jié)果,筆者發(fā)現(xiàn):

      第一,關(guān)于客家文化的翻譯研究起步較晚。檢索出的12篇關(guān)于客家文化的翻譯研究最早開始于2012年。

      第二,關(guān)于客家文化翻譯的理論體系構(gòu)建不完善。關(guān)于客家文化翻譯的實(shí)踐,關(guān)注的是具體文本的翻譯技巧,研究?jī)?nèi)容的相關(guān)性不強(qiáng),需要上升到理論討論。目前,研究針對(duì)的是具體文本的翻譯實(shí)踐,缺乏翻譯理論的結(jié)合和研究。

      第三,研究?jī)?nèi)容較為單一,研究主要采用定性研究,研究方法較為單一。

      三、江西客家博物院中的客家文化英譯文本簡(jiǎn)析

      江西客家博物院始建于2005年,見(jiàn)證了中國(guó)客屬第三屆懇親聯(lián)誼大會(huì)和中國(guó)(贛縣)客家旅游文化節(jié);收藏有12000余件客家文物,見(jiàn)證了贛縣、贛州乃至江西客家燦爛文明,記錄了客家在江西省的歷史淵源和分布發(fā)展情況。江西客家博物院中的部分英文譯本既能很好地保留“客家本土文化身份”,也有的英文譯本沒(méi)有考慮客家文化背景或英語(yǔ)讀者的接受程度,不利于贛南客家文化的海外傳播。

      筆者將從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化背景和跨文化交際分別對(duì)于客家文化英譯文本進(jìn)行分析。漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換關(guān)注漢語(yǔ)到英語(yǔ)的文字轉(zhuǎn)換(word for word),這是翻譯過(guò)程的基礎(chǔ)階段;文化背景視角關(guān)注轉(zhuǎn)換后的英語(yǔ)文字在文化功能(sense for sense)表達(dá)上的意義能否等同于漢語(yǔ)文本的文化功能,這是翻譯過(guò)程的更高階段;跨文化交際視角關(guān)注轉(zhuǎn)換后的英語(yǔ)文字能否實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,這是翻譯過(guò)程的最終目的。

      例1.客家博物館——是客家建筑藝術(shù)的瑰寶——圍屋。直徑39.24米,高8.9米。分上下兩層,一層為客家文物展覽區(qū),二層為書畫、攝影等藝術(shù)品展覽區(qū)。

      原譯文:The Hakka museum This fortified houses are typical in Hakka architecture. This one is a two-story round building with a diameter of 39.24 meters and a height of 8.9 meters. The first floor is for the display of Hakka’s historical relic and second for the display of painting.

      客家圍屋,是客家民居中最常見(jiàn)、保持最多的一種。從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換視角進(jìn)行分析,圍屋被譯為“fortified houses”,筆者認(rèn)為是不夠準(zhǔn)確的。圍屋的“圍”有兩層含義,其一指的是外形,其二指的是功能。因此,客家圍屋是圓形的(后面提及直徑39.24米)且具有防御性的房子。圍屋通常是通過(guò)筑墻、挖溝使房子加固。所以,上文中的圍屋英譯為“fortified houses”,僅僅強(qiáng)調(diào)了客家圍屋的防御功能,但是忽略了客家圍屋圓形的外形,是不夠準(zhǔn)確的。既然,客家圍屋是建筑的瑰寶,僅僅用“typical”一詞不足以描述。因此,從文化視角,筆者主張將客家圍屋譯為 “Hakka walled village”,Hakka也就是“客家”,強(qiáng)調(diào)了圍屋的客家文化背景,walled village則客觀地描繪了圍屋的外形特點(diǎn),但是為了英語(yǔ)讀者能更好地理解,僅僅是“Hakka walled village”,還是不足以說(shuō)明客家圍屋的功能和作用,所以還應(yīng)該加以意義注釋進(jìn)行補(bǔ)充。

      故而,圍屋這一客家文化的典型建筑,遠(yuǎn)不同于英語(yǔ)讀者所了解的現(xiàn)代建筑。筆者建議客家圍屋可以采用意譯的翻譯策略,將其譯為:Hakka walled village, which is round with high levels, fortress- cylinder-shaped -like and totally enclosed to defend the family safety from extraneous invasion。這樣的英譯既兼顧了圍屋的建筑特征又對(duì)圍屋的防御功能進(jìn)行了闡述,能加深英語(yǔ)讀者對(duì)于客家圍屋的理解和認(rèn)知,英語(yǔ)讀者能通過(guò)客家圍屋的英譯在腦海中勾勒出客家圍屋的大體輪廓[5]。

      例2.客家宗祠——為世界客家兒女尋根祭祖而建。占地面積3381平方米,建筑面積2161平方米,分前、中、后三進(jìn)廳[6]。

      原譯文: The Hakka Clan Hall

      The Hall was built for the convenience of the Hakka off-spring who come home to seek roots and offer their sacrifice to the ancestors. It covers an area of 3381 square meters with 2161 square meters of floorage,formed by the front hall, the middle hall and the back hall.

      古人云:“禮,莫大于宗廟。宗廟者,天下國(guó)之本?!痹谪S富多彩的客家文化中,客家祠堂文化是客家文化的代表之一。客家祠堂是每個(gè)客家宗族大事的見(jiàn)證地和聚居地[7]?,F(xiàn)在,客家祠堂成為客家人尋根祭祖的場(chǎng)地。原譯文中,僅根據(jù)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換視角進(jìn)行漢英文本轉(zhuǎn)換,尋根祭祖被譯為“seek roots and offer their sacrifice to the ancestors”,筆者認(rèn)為不妥。祭祖,本質(zhì)上是對(duì)于先人的緬懷和追思,過(guò)去在物質(zhì)不甚豐富的時(shí)候,祭祖往往都需要提供祭品,offer sacrifice to the ancestors 只是強(qiáng)調(diào)祭祖時(shí)提供祭品;現(xiàn)如今,祭祖是一種精神層面的懷戀。筆者以為,尋根祭祖可以譯為“seek roots and honor ancestors”,honor ancestors強(qiáng)調(diào)對(duì)于祖先的緬懷和追憶。另外,英語(yǔ)讀者也會(huì)祭祖,譯文“seek roots and honor ancestors”可以引起英語(yǔ)讀者的理解和共鳴,更好地達(dá)到跨文化交流的效果。

      四、結(jié)語(yǔ)

      以上的翻譯例子,筆者發(fā)現(xiàn)客家文化的翻譯,不僅需要考量文本的語(yǔ)言維度,更是關(guān)系文本的文化維度和跨文化交流效果。有的翻譯,為了迎合英語(yǔ)讀者,而喪失了客家文化背景和身份,如此的結(jié)果就是全球文化同質(zhì)化,也就是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)于弱勢(shì)文化的侵占;但是,如果客家文化一味強(qiáng)調(diào)文化身份,拒絕全球化的趨勢(shì),也會(huì)失去自我展現(xiàn)的機(jī)會(huì)。孫藝風(fēng)先生認(rèn)為:“有效的翻譯不僅僅取決于對(duì)所譯信息內(nèi)容的合理理解,還取決于目標(biāo)語(yǔ)讀者將該信息同相關(guān)文化情景關(guān)聯(lián)起來(lái)的能力[4]?!?/p>

      可見(jiàn),孫藝風(fēng)先生也認(rèn)可翻譯的三大要素,也就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化背景和跨文化交流這三點(diǎn)要素都應(yīng)考慮在內(nèi),絕不可顧此失彼。因此,譯者對(duì)于具有豐富文化內(nèi)涵的客家文化文本的翻譯,要把客家文化的文化特色和客家文化身份的樹立相結(jié)合,這樣能激發(fā)英語(yǔ)讀者的想象力;同時(shí),也要兼顧英語(yǔ)讀者的接受性。只有真正實(shí)現(xiàn)跨文化交流,這樣的翻譯才是有意義的??偠灾g過(guò)程中,譯者需要把文本的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換(語(yǔ)言維度)、文本的文化背景(文化維度)和跨文化交際效果(跨文化交際維度)進(jìn)行權(quán)衡。這樣,全球化語(yǔ)境下的本土文化才能保留地方文化身份并且擴(kuò)大自身的影響力,發(fā)揚(yáng)中華文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Wail S.Hassan,Immigrant Narratives: Orientalism and Cultural Translation in Arab American and Arab British Literature,New York: Oxford University Press,2011.

      [2]Anthony Pym,Exploring Translation Theories, London & New York:Routledge,2010.

      [3]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

      [4]孫藝風(fēng).文化翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

      [5]鄧曉宇,張涵清.譯者主體性研究——以客家民俗文化詞外宣翻譯為例[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2019(2):84-88.

      [6]江西客家博物院之行-客家情e_客家情e[EB/OL].http://blog.sina.com.

      [7]王東升.作為鄉(xiāng)村公共文化空間的客家祠堂[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2016(6):76-78.

      (責(zé)任編輯:李凌峰)

      猜你喜歡
      圍屋全球化跨文化
      黔中訪古·榕江客家圍屋
      贛南圍屋與閩中土堡的建筑比較研究
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      新舊全球化
      全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
      全球化陷阱
      商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
      石黑一雄:跨文化的寫作
      圍屋的月光
      全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
      客家圍屋的文化尋繹及其保護(hù)策略——以賀州蓮塘江氏圍屋為例
      永新县| 象州县| 新沂市| 石林| 芮城县| 南通市| 奉节县| 常熟市| 扎赉特旗| 兴国县| 天门市| 尉犁县| 台南县| 焉耆| 青川县| 云南省| 平定县| 昌黎县| 商南县| 萨迦县| 前郭尔| 加查县| 紫金县| 东明县| 仪征市| 宜兰市| 屏山县| 广饶县| 枣强县| 揭东县| 金乡县| 呼伦贝尔市| 阿瓦提县| 盐边县| 宜春市| 连南| 安化县| 且末县| 永定县| 千阳县| 镇赉县|