趙楊
【問】 certainly和surely都有“一定,當(dāng)然”的意思,請問它們可以互換使用嗎?
(廣西南寧 李 進)
【答】 其實certainly與surely的含義并不完全相同。
1. certainly表示了解情況,因而很有信心或十分肯定。例如:
He's certainly a rock music star. 他肯定是位搖滾歌星。
The glass vase will certainly break if you drop it. 如果你把玻璃花瓶掉在地上,它一定會碎的。
2. surely表示相信,但又感到驚奇或難以相信。surely常與否定詞連用,表示懷疑或不愿意相信某事。例如:
Surely you're not going to wear that tie? 你決不會戴那條領(lǐng)帶吧?
Surely that's Henry over there? I thought he was in England. 那邊的人想必是亨利了?我還以為他在英格蘭呢。
注意:surely有時也用來(特別在美國英語中)表示樂于贊同。而在英國英語中,則更常說certainly或of course。例如:
—Could you help me for a moment? 你能幫我一會兒忙嗎?
—Yes, surely / certainly. 當(dāng)然可以。
【問】 表示“建議”“要求”“命令”等意義的動詞后面的名詞性從句中的謂語動詞需要用虛擬語氣,這個語法點我已經(jīng)掌握了,但是相關(guān)的實義動詞我總是記不住。
(遼寧大連 吳沛暄)
【答】 我們知道,在表示“建議”“要求”“命令”或“應(yīng)當(dāng)做……”等意義的動詞后面的賓語從句、表語從句和同位語從句中的謂語動詞需要用虛擬語氣,即用“should +動詞原形”來表示,should常可省略。為了便于記憶,我們可以把這些動詞的首字母編成一個短句:I DROP CAPS。這些常用的動詞是: insist (堅持); demand (要求), desire (要求), decide (決定);? request (請求), require (需要,要求); order (命令); propose (建議); command (命令); ask (請求),? arrange (安排), advise (建議); prefer (寧愿); suggest (建議)。例如:
Sometimes she would suggest that I should be saving some of the money. 她有時建議我把錢存起來一些。
另外,由這些動詞派生或轉(zhuǎn)換出來的名詞,如suggestion, decision, requirement等后面的表語從句和同位語從句的謂語動詞仍要用虛擬語氣,即“should +動詞原形”,should可以省略。例如:
My suggestion is that we should send a few people to help other groups. 我的建議是我們派幾個人去幫助別的小組。
還需要注意的是,這些動詞在不表達上述詞義時(如suggest也可意為“暗示,表明”,insist也可意為“堅決認(rèn)為”),后面的賓語從句則不用虛擬語氣,要用陳述語氣。比較下面兩個句子:
He insisted that he should attend the meeting. 他堅決要求出席會議。
She insisted that she heard somebody in the house. 她堅持認(rèn)為她聽到屋里有人。
【問】 most和most of在用法上有什么區(qū)別嗎?
(同上)
【答】 most和most of在用法上是不同的。
1. most做形容詞時,在句中做定語,意為“多數(shù)的,大部分的”。例如:
Little kids should be active and playful. Most people think so. 小孩子應(yīng)該是活潑好動的。大多數(shù)人是這樣認(rèn)為的。
2. most of后接名詞或代詞,意為“……中的大多數(shù)、大部分”?!癿ost of +名詞/代詞”做主語時,謂語動詞的單復(fù)數(shù)形式取決于of后面的名詞的數(shù)。例如:
Most of the students think it is a good idea. 大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為這是一個好主意。
【問】 invaluable和valueless這兩個詞可以互換使用嗎?(吉林長春 王暖希)
【答】不能。這兩個形容詞在詞義上是有區(qū)別的,在使用上千萬不能混淆,否則意思會南轅北轍。
1. invaluable 意為“無價的,非常寶貴的”,相當(dāng)于priceless。例如:
This set of ancient china is invaluable. 這套古瓷器非常珍貴。
2. valueless意為“沒有價值的,不值錢的”,相當(dāng)于worthless。例如:
That bracelet is a cheap, valueless piece of jewelry. 那個手鐲是一件便宜的、不值錢的首飾。
【問】 She spoke with a touch of vinegar. 她說話帶著一點醋意。
請問編輯老師這句話這樣翻譯對嗎?
(山東濟南 厲子情)
【答】你提的這個問題很有意思。乍一看譯文一點不錯,還有點兒文采,但實際上卻是錯譯。此句的關(guān)鍵在于vinegar的隱喻含義。vinegar的意思是“醋”不錯,但在英文中其本義是指那種帶酸味的調(diào)料?!罢f話帶點醋意”當(dāng)然不指說話人嘴里真地帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌。
然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應(yīng)譯為:她說話有點刻薄。
另外要注意的是,vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar意為“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當(dāng)然也不能譯成eat / taste vinegar,而應(yīng)是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice (黃疸)聯(lián)想起來,說某人嫉妒是be jaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語要用pedantic或priggish來表達。
與之有關(guān)的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed,“嫉妒”被稱為green-eyed monster;莎士比亞則把“嫉妒”稱為the green sickness。
【問】 average, common, general, univ-
ersal, usual這幾個詞都是表示“普通的”,它們之間在用法上有什么區(qū)別嗎?
(河北唐山 孫嘉愉)
【答】 average, common, general, universal, usual這幾個形容詞都有“普通的”意思。
1. average意為“普通的,一般的”,它強調(diào)的是一般水準(zhǔn)或普通水準(zhǔn);通常用在有數(shù)字出現(xiàn)的情況下,表示“平均的”。例如:
The average runner can run two miles in fifteen minutes. 一般的跑步者15分鐘內(nèi)能跑兩英里。
2. common 意為“常見的,普通的,不足為奇的” ,有時引申為“平凡的”,強調(diào)事物的共同性。另外,它還有“公共的,共同的”意思。例如:
Traffic accidents are a common occurrence. 交通事故是很常見的事件。
3. general 意為“普通的,一般的”,表示涉及到各方面的,強調(diào)整體性而非個別和例外,該詞的反義詞為particular。例如:
In general, the economy is doing well now. 總的來說,現(xiàn)在的經(jīng)濟形勢還不錯。
4. universal 意為“普遍的”,比general語氣更強,有“全然沒有例外”的意思。例如:
Poverty is a universal problem all over the world. 貧困是世界各地普遍存在的問題。
5. usual 意為“通常的,慣常的”,強調(diào)“習(xí)慣性的,符合規(guī)章制度的”,是個一般用語。例如:
His speech followed the usual pattern. 他按照通常的方式講話。