錢蓉蓉
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的城市文化趨同,如果在城市文化的建設(shè)中將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)活化利用,不僅可以豐富城市文化的內(nèi)涵,還可以塑造出該城市獨(dú)特的文化個(gè)性。揚(yáng)州評(píng)話是揚(yáng)州鄉(xiāng)土文化的瑰寶,也是中國(guó)民間藝術(shù)寶庫(kù)中的一筆珍貴遺產(chǎn),其中《皮五辣子》反映了揚(yáng)州傳統(tǒng)文化的諸多特征,它的影響不僅僅在評(píng)話藝術(shù)本身,而且通過這部書,外國(guó)友人能讀懂揚(yáng)州人、揚(yáng)州文化。筆者以跨文化交際理論為基礎(chǔ),以揚(yáng)州評(píng)話《皮五辣子》為樣本,用霍恩比的“綜合法”法研究《皮五辣子》中的方言。
關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn);揚(yáng)州評(píng)話;《皮五辣子》;綜合法
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2020)02-0224-02
方言,指具有地方特征并能夠口口相傳的語(yǔ)言表達(dá)方式,這種語(yǔ)言在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)[1]。中國(guó)土地遼闊,每個(gè)城鎮(zhèn)都有自己的地方語(yǔ)言,這一特征在鄉(xiāng)土文學(xué)作品中很明顯。在中國(guó)“一帶一路”的大背景下,如何能把中國(guó)各地域的不同文化特色表達(dá)出來(lái),研究方言土語(yǔ)的翻譯,對(duì)于中國(guó)文化的對(duì)外傳播具有重要意義。漢學(xué)家葛浩文(2014:43) 指出,讀者在閱讀外國(guó)文學(xué)作品中,最初吸引讀他們的并不是民族主義文章,而是有其鄉(xiāng)土色味的文章。因此,在中國(guó)“走出去”的大背景下,想要讓具有中國(guó)地方特色的文學(xué)作品走出國(guó)門,宣傳中國(guó)當(dāng)?shù)靥厣幕?,是譯者需要解決的問題[2]。
一、國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)方言翻譯述評(píng)
許多中外作家喜歡在文學(xué)作品中使用方言,因?yàn)樗且环N“調(diào)味劑”,能給作品增添地方色彩和本土氣息,比如老舍、馬克吐溫、魯迅、莫言。艾夫斯曾說過方言是作家嘗試用書面語(yǔ)再現(xiàn)某一地域或某一社會(huì)階層的一種口語(yǔ),它帶有很明顯的地方特色,因此如何將方言轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)中,這對(duì)譯者是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。魯迅小說英譯者藍(lán)詩(shī)玲博士曾關(guān)于是否懂魯迅小說中的紹興方言,以及文言方言是否值得譯者特別關(guān)注做出回答。她首先承認(rèn)她自己不會(huì)紹興方言,也不懂紹興文化,在翻譯作品時(shí)她不會(huì)把方言帶進(jìn)自己的譯本,在翻譯魯迅小說時(shí)通常使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。她給出的理由是中國(guó)方言文學(xué)往往處于一種邊緣地位,而且大多數(shù)英文讀者只注重作品內(nèi)容,不注重作品的語(yǔ)言個(gè)性,因此她在翻譯過程中不需要再現(xiàn)原作的風(fēng)格[3]。然而現(xiàn)在中國(guó)日益強(qiáng)大,越來(lái)越多的英文讀者對(duì)中國(guó)本土文化產(chǎn)生濃厚的興趣,也有更多的外國(guó)人來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)胤窖浴T谶@樣的大背景下,譯者更有義務(wù)將中國(guó)的本土方言傳到世界,并通過方言來(lái)了解中國(guó)各地的風(fēng)土人情。如何讓中國(guó)文化發(fā)出一點(diǎn)聲音,如何將揚(yáng)州本土味道傳播到國(guó)外?
二、揚(yáng)州方言和揚(yáng)州評(píng)話《皮五辣子》
(一)揚(yáng)州方言發(fā)展史
習(xí)近平總書記在文藝工作座談會(huì)上曾指出,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要源泉,也是我們?cè)谑澜缥幕な幹姓痉€(wěn)腳跟的堅(jiān)實(shí)根基。要結(jié)合新的時(shí)代條件傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,傳承和弘揚(yáng)中華美學(xué)精神。揚(yáng)州評(píng)話是揚(yáng)州文化的特色,是著名的曲藝表演藝術(shù),同時(shí)也是第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目名目,是江蘇傳統(tǒng)曲藝的瑰寶。它始于明末,發(fā)展于清初,并在清代康熙、乾隆時(shí)期達(dá)到鼎盛。在語(yǔ)言形式上,揚(yáng)州評(píng)話以白話文為主要載體,其中包含了不少揚(yáng)州方言詞語(yǔ)。它的語(yǔ)言生動(dòng)有趣,內(nèi)容涉及揚(yáng)州當(dāng)?shù)厣畹姆椒矫婷?,充分地展現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)世貌、山川風(fēng)光、人文習(xí)俗,具有獨(dú)特的地域風(fēng)情和鄉(xiāng)土氣息。在內(nèi)容形式上,揚(yáng)州評(píng)話種類豐富,主要可分為以下三類:一類是武俠小說類評(píng)話,以《施公案》《綠牡丹》《八竅珠》為代表;其二是名著新編類評(píng)話,以王派《水滸》、康派《三國(guó)》最負(fù)盛名;其三是市井小說類評(píng)話,以《飛跎傳》《清風(fēng)閘》為代表,此類評(píng)話也是揚(yáng)州評(píng)話中最為珍貴的、獨(dú)特的。然而,作為揚(yáng)州評(píng)話中最珍貴與獨(dú)特的市井小說類評(píng)話作品,僅有《清風(fēng)閘》(又名《皮五辣子》)得以幸存。
(二)《皮五辣子》故事簡(jiǎn)介
《皮五辣子》是揚(yáng)州評(píng)話的傳統(tǒng)書目,根據(jù)《清風(fēng)閘》改變而成?!肚屣L(fēng)閘》作者浦琳,清代揚(yáng)州人。這篇小說可以說是浦琳的自傳,該書以市井無(wú)賴皮五辣子為主人公,講述了孫大理被續(xù)弦強(qiáng)氏和義子孫孝繼謀害,其女孫孝姑被騙嫁給皮五辣子后為父伸冤,由包拯評(píng)定冤情的故事。整個(gè)評(píng)話著重情節(jié)的表述,語(yǔ)言不夠生動(dòng),內(nèi)容上夾雜著封建道德禮教,后來(lái)?yè)P(yáng)州說書人余又春對(duì)《清風(fēng)閘》進(jìn)行了藝術(shù)加工,并融入了自身的生活經(jīng)歷,取其精華,去其糟粕,將《清風(fēng)閘》改名為《皮五辣子》,描述揚(yáng)州普通人的日常生活?!镀の謇弊印吠ㄟ^皮五辣子“娶親”、“混窮”、“過年”、“發(fā)財(cái)”、“逃亡”的生活,拉扯出各行各業(yè)人物,塑造了那個(gè)時(shí)代的眾生相。所以說《皮五辣子》是揚(yáng)州的風(fēng)俗畫卷,很好地反映了揚(yáng)州傳統(tǒng)文化。
(三)《皮五辣子》方言分析
《皮五辣子》大量使用了揚(yáng)州本地的俗語(yǔ)和方言,比如“不好過”,在書中五爺說:“明日再來(lái)!今日被房有點(diǎn)不好過,回去走走,明日一定前來(lái)。”“不好過”這個(gè)詞揚(yáng)州當(dāng)?shù)厝酥两穸荚谑褂?,表示生病、身體不舒服。比如我今天不好過,你明天再來(lái)吧。被房指的是自己的妻子。小說中“奶奶此刻心中大有不悅之意。自己怨恨命不好,嫁了又是半本頭,不得終局。”在這句話中“半本頭”是揚(yáng)州方言,一本為一百,半本就是五十,在文中指強(qiáng)氏埋怨自己的命不好,嫁給年過五十歲的孫大理,心里忿忿不平。又比如在文中倪四經(jīng)常說的一句話“兼五姥爺光了?!薄凹妗痹趽P(yáng)州話里表示的是“沾”,兼光指的就是沾光。因此想把揚(yáng)州評(píng)話發(fā)揚(yáng)出去,了解揚(yáng)州話是重要一環(huán)。
三、方言翻譯策略
翻譯策略是指為了解決一個(gè)文本段翻譯成另一種語(yǔ)言過程中的難題,譯者有意識(shí)地采用的各種策略方法。最常見的有四種翻譯方法:方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法、方言對(duì)譯法、方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化法。方言標(biāo)準(zhǔn)法指的是將文本中的方言翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的英文語(yǔ)言,比如在揚(yáng)州話里的“不得命”,它表達(dá)的是一種感嘆,在英文翻譯中就可以翻成Goodness me,這樣的翻譯不影響作者想表達(dá)的感情。使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)翻譯方言不僅簡(jiǎn)化了譯者的工作,也使外國(guó)讀者能輕松自如地閱讀文章,但過多地使用這種方法容易使小說中的人物形象變得平淡無(wú)趣,性格沒有原著中的鮮明。在小說中皮五辣子的人物形象在原著中具有多重性格,外形放浪形骸,內(nèi)心正直寬厚;言行嬉笑怒罵,處事豪放不羈;對(duì)權(quán)貴冷嘲熱諷,對(duì)貧困者悲憫幫助,因此如果采用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯法很難把皮五辣子的多重性格表現(xiàn)給外國(guó)讀者。而方言對(duì)譯法是指將一個(gè)地方的方言翻譯成另一個(gè)地方的方言,優(yōu)點(diǎn)是譯者注意到方言的作用,并且嘗試用目的語(yǔ)的方言進(jìn)行翻譯,但是目的語(yǔ)的方言中包含的文化不一定適用于原著中的方言,也許會(huì)給讀者帶來(lái)歧義。筆者認(rèn)為霍恩比的“綜合法”能為方言翻譯提供一種新的思路?;舳鞅日J(rèn)為翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),在這個(gè)活動(dòng)中原著的作者、目標(biāo)語(yǔ)的讀者以及譯者之間存在著一種互動(dòng)關(guān)系。綜合法強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)從原著中的框架開始出發(fā),在這個(gè)框架中譯者根據(jù)自己的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和自身文化創(chuàng)建自己的場(chǎng)景,分析原著以及目的語(yǔ)的語(yǔ)篇連貫,并對(duì)兩個(gè)文本的語(yǔ)言和文化開展語(yǔ)際連貫分析。分析譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫意義非常重大[4]。
第一,保持譯文和文學(xué)作品的題材一致性。
第二,保持詞匯和句式的一致性。
第三,保持譯文在語(yǔ)義和語(yǔ)用上的一致性。他的觀點(diǎn)給方言翻譯提供了新的視角,因?yàn)椤熬C合法”不但能更好地傳遞原文的文化,而且還能突出原著中的人物形象,還原了原著的本色,克服了傳統(tǒng)翻譯的不足。
霍恩比在《翻譯研究的轉(zhuǎn)向:新范式還是新視角?》中做了進(jìn)一步的闡述,認(rèn)為翻譯包含五大步驟:(1)目的語(yǔ)文化中的譯文功能;(2)譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫;(3)源語(yǔ)文本的語(yǔ)內(nèi)連貫;(4)源語(yǔ)文本功能;(5)源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本之間的語(yǔ)際連貫。霍恩比的綜合法能很好地運(yùn)用“情景-框架法”。此外,在翻譯《皮五辣子》中的揚(yáng)州方言時(shí),譯者采用霍恩比的“綜合法”,以文化-內(nèi)涵-詞匯、句子為思路,從語(yǔ)言學(xué)和文化兩個(gè)方面進(jìn)行探究。在翻譯過程中,譯者盡量保持內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格的平衡。比如倪四的老婆安慰孫孝姑道:“皮五奶奶你不要哭……姻緣前生注定,該派如此?!痹撆扇绱耸菗P(yáng)州本土方言表示就應(yīng)該這樣,了解到這詞的意思后,這句話可翻譯成“Marriage is predestined. It should have been like this.”;“大奶奶,你不要擔(dān)心,這些事我事先都跟皮五辣子交過口了”,交口的意思是“說好了,商定”的意思,“大奶奶”也不是指老奶奶,而是對(duì)已婚女性的稱呼,本句可翻譯成“Mrs.relax yourself,I have already made an agreement with him”;“哥哥剛才走的,臨動(dòng)身關(guān)照又關(guān)照”,關(guān)囑的含義是“叮囑,照顧”,本句可翻譯為“My brother asked me to look after myself before he went outside”。
四、結(jié)語(yǔ)
“紙上得來(lái)終覺淺,絕知此事要躬行”,在對(duì)揚(yáng)州曲藝作品的美學(xué)價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和歷史價(jià)值的體悟過程中,更應(yīng)認(rèn)真研讀理解方言詞語(yǔ)的意義和內(nèi)涵,體會(huì)其中的人文色彩和地域風(fēng)情,從而用更寬廣的藝術(shù)視野、更真摯的人文情懷審視揚(yáng)州曲藝作品。在英漢翻譯過程中,保留作品中的這一地方色彩及自身文化的多樣性,在東西方文化交流貫通日益貫通的今天,更有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,從而體現(xiàn)出文化的多樣性。
文獻(xiàn)參考:
[1]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯及其批評(píng)研究[J].外語(yǔ)研究,2016,33(4):77-82. .
[2]周領(lǐng)順.漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯研究前瞻——以葛浩文英譯莫言為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016,37(5):88-94+105.
[3]覃江華.世界文學(xué)視野下的魯迅鄉(xiāng)土小說英譯——評(píng)《異域的體驗(yàn):魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究》[J].魯迅研究月刊,2016(12):97-102.
[4]桑仲剛.方言翻譯研究:?jiǎn)栴}和方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,47(6):935-944+961.
(責(zé)任編輯:林麗華)