易秋香
摘要:英語是世界第一語言,漢語是世界上使用最多的語言,對我們來說,漢語是我們的母語,英語是我們的第二語言,在學(xué)習(xí)英語時總是會將英語和我們的母語漢語相比較。在學(xué)習(xí)第二語言的過程中如果掌握母語和第二語言的相同點和不同點,將會對我們的學(xué)習(xí)產(chǎn)生事半功倍的效果。本文將從英語語法和漢語語法的相同點和不同點進行分析。
關(guān)鍵詞:英語;漢語;語法;相同點;不同點
一、英語語法和漢語語法的相似之處
(一)英語和漢語中有許多相同的詞性
雖然英語和漢語所分的詞類有很大的區(qū)別,但一些詞性基本上是一致的。詞類中我們最常見的就是名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞、介詞、連詞、嘆詞,而這些詞性英語和漢語都有。例如“John did his housework very seriously”,在這里,我們可以看到“John”和“housework”在英語和漢語中均是名詞,“did”是動詞,“his”是代詞,“seriously”是副詞,由此可見,英語的詞性和漢語的詞性基本上是一致的。
(二)英語和漢語的形容詞和副詞在語法功能上有一些相同的特點。
(1)“形容詞(adjective)”修飾名詞,表示人或者事物的特征,在英語和漢語中都常用來做定語。如:She is a beautiful girl.(她是一個漂亮的女孩)。在這個例句中,形容詞beautiful(漂亮的)用來作定語修飾名詞girl(女孩)。
(2)“副詞(adverb)”在英語和漢語中都可以用來修飾動詞和形容詞。如:
①I speak English loudly (我大聲地講英語)。在這里,副詞loudly(大聲地)用來修飾動詞speak(講)
②This question is extremely difficult。在這里,副詞extremely(極其地)用來修飾形容詞difficult(困難的)。
(三)六種句子成分相同
英語和漢語的句子成分都是主語(subject)、謂語(predicate)、賓語(object)、定語(attribute)、狀語(adverbial)和表語(predicative)。例如:I love the beautiful girl,Alice,forever. I(我)是主語,love(愛)是謂語動詞,the girl(這個女孩)是賓語,beautiful(漂亮的)是定語修飾賓語girl,Alice 作補語,補充說明the girl,forever(永遠(yuǎn))是時間狀語。在這個例句中可見英語和漢語的句子成分是一一對應(yīng)的。
二、英語語法和漢語語法的不同點
(一)詞法方面的不同
漢語中最小的有意義的成分是語素,有單音節(jié)語素和多音節(jié)語素,但是以單音節(jié)語素為主。而英語最小的有意義的需要成分則是單詞,許多單詞在不同場景下有不同的意思和詞性,例如book,既可以是名詞“書”,也可以是動詞“預(yù)定”。就漢語而言,有些漢字本身沒有意義,不代表任何語素,如“蜈”“蚣”,有些漢字本身有意義,但是在多音節(jié)單純詞里,它們只代表沒有意義的音節(jié),不代表語素,如“沙發(fā)”。漢語的第二級詞法結(jié)構(gòu)是詞,有單純詞和合成詞。而英語單詞之下就是短語了。英語的短語可以和漢語的詞組相比較,漢語的詞組分偏正結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、述賓結(jié)構(gòu)等等,英語的短語有名詞短語、副詞短語、固定搭配等等。例如漢語的偏正結(jié)構(gòu)與英語的定語狀語對比:漢語中的偏正結(jié)構(gòu)有時候相當(dāng)于英語里的定語加名詞,如white horses(白馬);有時候相當(dāng)于英語里的副詞加形容詞或動詞,如: think carefully(仔細(xì)想)其實在中文里的偏正結(jié)構(gòu)包含了英語里的定語和狀語部分。比如:白馬就是定語加名詞;“仔細(xì)想”就是狀語加動詞再說直白一些:定語就相當(dāng)于漢語里加“的”,狀語就相當(dāng)于漢語里加“地”。英語里有一個“同位語”,很多人也不明白,其實漢語里也有,叫做“同位性偏正結(jié)構(gòu)”。比如:新來的老師,漢語可以直接說“新來的”,英語不能。漢語詞性分為實詞和虛詞,實詞又分為體詞和謂詞,體詞有名詞、方位詞、數(shù)詞等等,謂詞有動詞和形容詞。漢語虛詞分為副詞、虛詞語氣詞等。而英語就沒有這些講究了,分為名詞、代詞、形容詞、指示詞等等等等。從以上可以看出,漢語的詞法在很多方面比英語詞法更復(fù)雜。
(二)句法方面的對比
英語漢語都有分單句和復(fù)句。在漢語中,詞組可以做句子,句子可以沒有主語;而英語語法中,短語是短語,句子是句子,句子必須有主語。漢語的復(fù)句基本等于分句的疊加,可以用逗號連接兩個獨立分句,而英語復(fù)句則是從句加主句,獨立分句不可用逗號連接,必須有一個主句一個從句,或者用連詞連接。英語漢語語氣詞和時態(tài)對比,漢語中沒有明確的時態(tài)概念,我們是通過加“了”或“過”來表達的,但這當(dāng)中就很容易出現(xiàn)模棱兩可的情況,所以漢語很容易玩文字游戲。而英語中的時態(tài)語態(tài)區(qū)分很明顯,表達起來相對清晰。比如,“我去了?!边@句話有很多種理解??梢栽诳谡Z中表達“我現(xiàn)在要去了?!币部梢员磉_“我已經(jīng)去過了?!倍⒄Z中,如果是“我現(xiàn)在要去了”必須說成“I am going to …”后面必須加地方。如果是“我已經(jīng)去過了?!本鸵f“I have been to …”后面也必須加地方。還有就是被動語態(tài)的問題,在漢語中,我們很少使用被動語態(tài)。但是英語的主被動是區(qū)分的很明確的。比如:這本書我拿來了。這句話其實是“書被我拿來了?!钡覀冋G闆r下不這么說。英語就必須用被動語態(tài):This book was brought here by me. 請注意,這個句子中不僅表達了被動語態(tài),還可以清晰的展示出時態(tài),因為說“我?guī)砹诉@本書”的時候,肯定是發(fā)生在過去了,所以用的是過去時,或者,也可以根據(jù)情況改成現(xiàn)在完成時。漢語的句子變化更靈活;靈活就意味著隨意性更大,就更容易出現(xiàn)“一個句子有多種理解”的問題;而英語的變化約束更多,規(guī)則也更明確。
從以上對英語語法和漢語語法的相同點和不同點的對比分析中,我們可以更清楚地了解二者的相通之處與不同之處,但在學(xué)習(xí)第二語言的過程中最需要注意還是不同之處,避免出現(xiàn)“負(fù)遷移”。