• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》英譯與原作認知契合度量化解析

      2020-09-14 12:06:31陸永剛
      教育教學論壇 2020年35期
      關鍵詞:量化背景圖形

      [摘 要] 本文以劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》英譯與原作為個案,引入認知語言學“圖形——背景理論”,提出圖形作為原作要張顯的焦點,卻被譯為背景;或反之,背景作為襯托焦點的綠葉,卻被譯為圖形,都是對原文的曲解。因此,翻譯的質(zhì)量標準若引入英譯與原作“認知契合度”這個概念,并以分值量化方式來進行考量,對譯學理論與實踐將會帶來一種新的研究視角和有益的啟示。

      [關鍵詞] 原作與英譯;圖形——背景;認知契合度;量化

      [基金項目] 黔南民族師范學院校級科研項目“永遠的文化巨人——我校苗族學者、省政府社科優(yōu)秀成果一等獎獲得者杜永文教授英語語法思想研究”(qnsy2017035)

      [作者簡介] 陸永剛(1968—),男,貴州榕江人,碩士,黔南民族師范學院外國語學院副教授,研究方向為英漢翻譯。

      [中圖分類號] G642? ? [文獻標識碼] A? ? [文章編號] 1674-9324(2020)35-0230-03? ? [收稿日期] 2019-10-10

      一、漢詩原作的圖形——背景分析

      逢雪宿芙蓉山主人

      劉長卿

      日暮蒼山遠,

      天寒白屋貧,

      柴門聞犬吠,

      風雪夜歸人。

      認知語言學家Ungerer & Schimid(2008)認為,小的物體、移動的物體及具有完形特征的物體傾向于作圖形,反之則是背景??傊?,圖形是凸顯出來的事物,是注意的焦點,是容易識別的事物,與之相對,背景是凸顯焦點事物的參照點[1]。

      在上述的漢語原作中:

      第一行“日暮蒼山遠”,從時間(日暮)、空間(蒼山,遠)切入,出現(xiàn)了一個較大的時空與視覺色彩背景。

      第二行“天寒白屋貧”。時空距離近一步拉近,連天空下的白屋,以及寒酸的“貧”的這種細節(jié)都已經(jīng)觀察到了。

      第三行“柴門聞犬吠”。此行的“柴門”與“犬”都必須依附于前行的“白屋”而存在;因此,空間距離進一步拉近。此外,在“柴門聞犬吠”這個漢語主題句中,主題往往作為背景[2];此處“柴門”作為一個固定的地點位置主題,也屬于背景;“犬吠”作為凸顯的成分和注意的焦點,屬于本詩行的圖形。

      Talmy認為“圖形是運動著的或者在概念上可運動的物體”[3]。第四行的“風雪夜歸人”作為整首詩的圖形(前三行均為鋪墊的背景),始終一直處在運動與行進中。

      二、基于“圖形——背景理論”的四個英文譯本與原作“認知契合度”量化解析

      “認知契合度”量化分值表(背景與圖形各5分)

      備注:前三行為鋪墊的背景分值各1.5分;末行為整首詩的圖形分值5分;因標題也參與提供部分背景,但又不屬于詩行,故分值為0.5

      1.W.J.B.Fletcher譯本

      A Winter Scene

      The daylight far is dawning across the purple hill,

      And white the houses of the poor with winters breathing chill.

      The house dogs sudden barking, which hears the wicket go,

      Greets us at night returning through driving gale and snow.

      該譯本將標題原作“逢雪宿芙蓉山主人”僅譯為“A Winter Scene冬(天夜)景”,過于濃縮,未反映標題內(nèi)容的全貌,因此分值為-0.5分。

      首行將原作的“靜態(tài)”背景譯為“動態(tài)”;此外把“日暮”誤為“天快亮了(The daylight far is dawning)”,-1.5分。

      第二行譯為:靜態(tài)的名詞“house”;靜態(tài)的形容詞“white”;以及靜態(tài)的介詞短語“of the poor”“with winters breathing chill”。且將“the houses (are) white”中靜態(tài)的be 動詞are省略了,因此成功譯出了漢語原作的靜態(tài)背景,+1.5分。

      第三行主題句“柴門聞犬吠”中,“犬吠”為圖形,被提升到“主語”的地位譯出,+1.5分。Langacker(1991)認為,在小句中主語一般是圖形,賓語一般是背景,謂語則用來表明兩者之間的關系。[4]

      第四行的“夜歸人”在原作中是得到凸顯的圖形,但英譯卻將其譯為greet的賓語us,這樣就將圖形譯成了背景,-5分。

      W.J.B.Fletcher譯本綜合得分:3

      2.Dell R.Hall譯本

      Encountering a Snowstorm, I StayWith the Recluse of Mount Hibiscus

      Dark hills distant in the setting sun,

      Thatched hut stark under wintry skies.

      A dog barks at the brushwood gate,

      As someone heads home this windy, snowy night.

      標題包含“背景(逢雪)”與“圖形(宿芙蓉山主人)”兩部分,英譯完美譯出,+0.5分。

      首行譯為:名詞“hills”;形容詞“dark,distant”;介詞短語“in the setting sun”。譯出了原作靜態(tài)背景氛圍,沒有用一個動詞,+1.5分。

      次行同樣譯為:名詞“hut”;表靜態(tài)的過去分詞或形容詞“thatched, stark”;介詞短語“under wintry skies”。譯出了原作靜態(tài)背景,同樣沒有用動詞,+1.5分。

      第三行“柴門聞犬吠”為漢語主題句?!叭汀睘閳D形,被譯為“主謂結構(A dog barks)”得以凸顯,+1.5分。

      第四行中,用as引導的時間狀語從句,在英文句子結構中是作背景。復合句中,優(yōu)先原則體現(xiàn)為前景作為主句,背景作為從句[5]。原作通過前三行的背景鋪墊,作為全詩焦點圖形的——“風雪夜歸人”終于呼之而出,但英譯卻將此“焦點圖形”以as引導的時間狀語從句的形式譯為“背景”,-5分。

      Dell R.Hall譯本綜合得分:3

      3.劉軍平譯本

      Putting Up at the Hibiscus Mountain On a Snowy Evening

      The dark mountains lose themselves as dusk draws near,

      In the coldness I see a thatched house for the poor.

      Approaching the wooden gate I could hear a dogs bark,

      Its me the traveler who arrives after the storm dark.

      標題以一個現(xiàn)在分詞短語分別基本譯出了“逢雪(On a Snowy Evening)”“宿芙蓉山主人(Putting Up at the Hibiscus Mountain)”兩個部分,+0.5分。

      首行“日暮蒼山遠”整體呈靜態(tài),但英譯卻以“l(fā)ose,draws”兩個動詞譯為動態(tài),-1.5分。

      同樣,次行“天寒白屋貧”整體呈靜態(tài),但英譯卻以“see”這個動詞譯為動態(tài),-1.5分。

      第三行“柴門聞犬吠”屬于典型的漢語主題句?!叭汀弊鲌D形,“柴門”作背景,“聞”體現(xiàn)它們之間的關系。而該譯本把作為圖形,應該得到凸顯的“犬吠”放到“賓語”的位置上去翻譯,而我們知道,賓語在英語句子結構中是作為背景,-1.5分。

      末行“風雪夜歸人”通過前面三行的背景鋪墊,形成全詩的焦點圖形,英譯以“強調(diào)句Its sb.who……”將原作中的“焦點圖形”,也是全詩最后的聚焦高潮完美譯出,+5分。

      劉軍平譯本綜合得分:5.5

      4.許淵沖譯本

      Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night

      At sunset hillside village still seems far;

      Cold and deserted the thatched cottages are.

      At wicket gate a dog is heard to bark;

      With wind and snow I come when night is dark.

      標題以一個現(xiàn)在分詞短語分別基本譯出了“逢雪(on a Snowy Night)”“宿芙蓉山主人(Seeking Shelter in Lotus Hill)”兩個部分,+0.5分。

      首行“日暮蒼山遠”整體呈靜態(tài),英譯雖然用了動詞,但用的是系動詞seems,表示狀態(tài),這就比及物或不及物動詞要好很多,+1.5分。

      同樣,次行“天寒白屋貧”整體呈靜態(tài),英譯用表狀態(tài)的be動詞are來翻譯,且“cold,deserted, thatched”這三個形容詞與名詞“cottages”均呈靜態(tài),+1.5分。

      第三行“柴門聞犬吠”為漢語主題句。“犬吠”為圖形,“柴門”為背景,“聞”體現(xiàn)它們之間的關系。相對于全詩,前三行是背景,但若只觀察第三行英譯,At wicket gate是背景,a dog是這個英語被動句的主語,是得到凸顯的圖形;但實際上在漢語原作的主題句中,“犬吠(barking)”才是圖形,英譯未能體現(xiàn),-1.5分。

      末行“風雪夜歸人”通過前面三行的背景鋪墊,形成全詩的焦點圖形,而英譯將這個焦點圖形,全詩所“聚焦的中心”——旅人——“我”譯為句中的主語,使圖形得以凸顯,聚焦成功,+5分。

      許淵沖譯本綜合得分:8.5

      三、結論

      本文以劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》英譯與原作為個案,引入認知語言學“圖形——背景理論”,提出在包括詩歌在內(nèi)的文學文本篇章特別是在其句法結構中,原作的“圖形——背景認知”往往是已經(jīng)確定或已經(jīng)定型了的,但其英譯作品違背原作的“圖形——背景認知”的情況時有發(fā)生。我們認為,根據(jù)圖形與背景相分離的原則,圖形之為圖形與背景之為背景反映了經(jīng)驗社會人類認知的基本原則。圖形作為原作要張顯的焦點,卻被譯為陪襯的背景;或反之,背景作為襯托焦點的綠葉,卻被譯為圖形,都是對原文的曲解。因此,翻譯的質(zhì)量標準若引入本文所嘗試的英譯與原作“認知契合度”這個概念,并以分值量化方式來進行分析、考察與衡量,對譯學理論與實踐將會帶來一種新的研究視角和有益的啟示。

      參考文獻

      [1]Ungerer.F.& H.J.Schmid.2008.An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.164;260.

      [2]李宏德.漢英時間表達異及其理據(jù)研究[M].北京:外語教學與研究出版社.2017:47.

      [3]Talmy,L.1978.Figure and Ground in Complex Sentences[A].In J.H.Greenberg(ed.).Universals in human language Vol.4[C].Stanford:Stanford University Press.322.

      [4]Langacker,R.W.1991.Foundations of Cognitive Grammar Vol.II:Descriptive Application[M].Stanford,California:Stanford University Press.

      [5]Talmy,L.2000.Toward a Cognitive Semantics Vol.I & II[M].Cambridge,Mass:MIT Press.334.

      猜你喜歡
      量化背景圖形
      “新四化”背景下汽車NVH的發(fā)展趨勢
      《論持久戰(zhàn)》的寫作背景
      當代陜西(2020年14期)2021-01-08 09:30:42
      ?;髽I(yè)提高現(xiàn)場應急處置能力的對策措施研究
      警察院校量化考核制度
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 22:34:14
      晚清外語翻譯人才培養(yǎng)的背景
      讓“量化”更加的“亮化”
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:39:31
      分圖形
      找圖形
      圖形變變變
      圖形配對
      于田县| 本溪市| 英德市| 万宁市| 花莲市| 内丘县| 丰县| 通渭县| 河西区| 奇台县| 佛学| 刚察县| 托克逊县| 江华| 丘北县| 大渡口区| 江川县| 错那县| 宜州市| 淳安县| 吴桥县| 连南| 黔江区| 徐水县| 罗甸县| 商河县| 澜沧| 疏附县| 高要市| 伊金霍洛旗| 普洱| 三明市| 岳普湖县| 建昌县| 南川市| 八宿县| 扬州市| 柳州市| 聂拉木县| 华安县| 醴陵市|