• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “社會(huì)翻譯學(xué)‘場(chǎng)域’概念視角下的四字詞語(yǔ)英譯探析”

      2020-09-14 12:11:35劉睿哲張麗敏
      錦繡·中旬刊 2020年7期
      關(guān)鍵詞:場(chǎng)域

      劉睿哲 張麗敏

      摘 要:翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),其過(guò)程會(huì)受到諸多社會(huì)因素的影響。在社會(huì)翻譯學(xué)視角下社會(huì)生活存在諸多場(chǎng)域,它們之間相互獨(dú)立,但又存在著聯(lián)系和制約。本文從社會(huì)翻譯學(xué)角度以中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)等國(guó)際峰會(huì)相關(guān)英譯文稿為例,對(duì)涉及的中國(guó)特色詞匯——四字詞語(yǔ)進(jìn)行英譯探析。分析國(guó)際峰會(huì)英譯文稿中四字詞語(yǔ)的翻譯策略,從社會(huì)翻譯學(xué)的角度分析使用該策略的原因,從場(chǎng)域的角度進(jìn)行探討,進(jìn)而研究四字詞語(yǔ)的英譯特點(diǎn)

      關(guān)鍵詞:社會(huì)翻譯學(xué);場(chǎng)域;中國(guó)特色詞匯;四字詞語(yǔ)

      一、引言

      中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)不僅是中國(guó)政府落實(shí)貫徹世界經(jīng)濟(jì)一體化的重要舉措,更是中國(guó)對(duì)外宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化的又一國(guó)際平臺(tái)。其文稿包含大量的中國(guó)特色詞匯——四字詞語(yǔ),四字詞語(yǔ)是中國(guó)特色詞匯中一種常見(jiàn)的形式之一。四字詞語(yǔ)的特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅、節(jié)奏明快、音韻和諧、形態(tài)整齊、形象鮮明、韻味深長(zhǎng)[1](石春讓,覃成強(qiáng) 2011,27)。

      其在社會(huì)生活中廣泛的應(yīng)用,無(wú)論是外交場(chǎng)合、文學(xué)作品、日常對(duì)話等都很常見(jiàn),又因?yàn)槠浔澈蟮牡涔试黾恿酥袊?guó)文字語(yǔ)言的特殊氣質(zhì)和魅力,四字詞語(yǔ)的使用讓對(duì)話或是文本更加的生動(dòng)有趣,富于層次。翻譯中國(guó)特色詞匯作為文化傳播的主要途徑之一,選擇與之適宜的翻譯策略才能將中國(guó)文化更好地向世界傳播。本文將嘗試從社會(huì)學(xué)角度,對(duì)中國(guó)特色詞匯——四字詞的翻譯策略進(jìn)行探析。

      二、“社會(huì)翻譯學(xué)”中場(chǎng)域視角的研究

      “社會(huì)翻譯學(xué)”一說(shuō)發(fā)端于當(dāng)代西方翻譯究學(xué)派奠基人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes),在翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的進(jìn)程中,在描寫(xiě)翻譯學(xué)的深入發(fā)展中,以“社會(huì)翻譯學(xué)”(socio-translation studies)或“翻譯社會(huì)學(xué)”(translation sociology)聞名于學(xué)界的社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究很快走向繁榮[4](王洪濤2016,37)。皮埃爾·布迪厄是國(guó)際知名的法國(guó)社會(huì)學(xué)家,他的場(chǎng)域理論是社會(huì)學(xué)理論中的重要內(nèi)容,更是社會(huì)翻譯學(xué)中的三大核心理論之一。場(chǎng)域是指:“具有自己獨(dú)特的運(yùn)作法則的社會(huì)空間”[5](王悅晨2011,32),這里的空間指的不是我們?nèi)粘I钪械目臻g,而指的是社會(huì)翻譯學(xué)思維邏輯下的空間及其不同空間所特有的規(guī)則。換句話而言,社會(huì)翻譯學(xué)“為文學(xué)、比較文學(xué)、文學(xué)翻譯等研究領(lǐng)域的研究者們提供了廣泛的一系列可供選擇的研究方法和研究技法,從而大大豐富了翻譯學(xué)這門(mén)綜合性學(xué)科的研究方法”[11](Merkle,2008:175)。盡管這種路徑的翻譯研究目前尚未完全兌現(xiàn)其研究承諾,但其合法性與重要性已無(wú)需再做任何展示[10](Buzelin,2013:195)。

      場(chǎng)域存在于社會(huì)生活中,各個(gè)場(chǎng)域相互獨(dú)立同時(shí)又相互依存,有著自己空間內(nèi)獨(dú)特的規(guī)范和規(guī)則。假使俯視整個(gè)社會(huì)空間,尋求一個(gè)總體的大的場(chǎng)域,那么將其稱為 “權(quán)力場(chǎng)域”(field of power)不僅如此該場(chǎng)域可以看作是整個(gè)社會(huì)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架,其他英譯過(guò)程中將會(huì)涉及到的場(chǎng)域都在這個(gè)大的框架之中合理運(yùn)行。下面將要提到的場(chǎng)域:經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域、政治場(chǎng)域、民族場(chǎng)域、文化場(chǎng)域以及翻譯場(chǎng)域都將在這框架下。如今無(wú)論是對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外宣傳,還是外國(guó)文學(xué)的引進(jìn)學(xué)習(xí),在社會(huì)翻譯學(xué)視角下,都不僅是文化場(chǎng)域的交流溝通傳遞,其過(guò)程都會(huì)受到其他場(chǎng)域的影響,這其中可能有政治、經(jīng)濟(jì)、軍事甚至宗教等諸多場(chǎng)域,進(jìn)而在對(duì)譯文進(jìn)行處理時(shí)也就有了很多的不同形象因素。當(dāng)翻譯活動(dòng)受到其它場(chǎng)域影響時(shí)會(huì)發(fā)展成為一種翻譯場(chǎng)域,這種場(chǎng)域存在著自身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯者在這種場(chǎng)域下進(jìn)行翻譯實(shí)踐就必定會(huì)受到其他場(chǎng)域的影響。在不同場(chǎng)域形成的不同規(guī)則或相同場(chǎng)域里形成的不同規(guī)則都對(duì)翻譯的實(shí)踐過(guò)程具有一定的影響,這些規(guī)則會(huì)對(duì)譯者在翻譯作品時(shí)翻譯方式的選擇、文字的運(yùn)用、譯文表達(dá)的觀點(diǎn)等方面產(chǎn)生影響。[7](楊景霞,張麗敏2016(08))換而言之,翻譯已經(jīng)不僅僅是從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)表達(dá)其意思的簡(jiǎn)單社會(huì)活動(dòng)。因此在更多維度,更多參考因素下的社會(huì)翻譯學(xué)體系下,對(duì)四字詞語(yǔ)的英譯策略探析才更為具體和準(zhǔn)確。

      三、四字詞語(yǔ)英譯策略分析——以進(jìn)博會(huì)文稿為例

      (一)文稿及文化背景分析

      (1)文稿背景分析

      中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)(China International Import Expo,簡(jiǎn)稱CIIE),由中華人民共和國(guó)商務(wù)部、上海市人民政府主辦,旨在堅(jiān)定支持貿(mào)易自由化和經(jīng)濟(jì)全球化、主動(dòng)向世界開(kāi)放市場(chǎng)。作為中國(guó)的重要國(guó)際峰會(huì)之一,我國(guó)政府對(duì)此高度重視,發(fā)表了一系列的文稿對(duì)進(jìn)博會(huì)進(jìn)行宣傳,習(xí)近平主席兩次出席中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式并發(fā)表重要講話[8]。這不僅是政治、經(jīng)濟(jì)的峰會(huì),更是文化的峰會(huì)。此次博覽會(huì)更是將中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大,讓世界了解的大好機(jī)會(huì)。由此良機(jī),進(jìn)博會(huì)四字詞語(yǔ)與社會(huì)翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合,二者的結(jié)合會(huì)讓四字詞語(yǔ)的英譯策略更為準(zhǔn)確具體。本文以習(xí)近平總書(shū)記兩次開(kāi)幕式發(fā)言稿為主并結(jié)合相關(guān)國(guó)際峰會(huì)上提到的四字詞語(yǔ)對(duì)其翻譯進(jìn)行英譯探析。

      (2)文化背景分析

      中國(guó)作為世界四大文明古國(guó)之一,有著博大精深的文化歷史,中國(guó)特色詞匯便是這文化得以傳承記載的重要載體。每一個(gè)詞匯都有其言有盡而意無(wú)窮的意義,四字詞語(yǔ)是特色詞匯中最為常見(jiàn)的形式之一,因其短小精悍,富有寓意,被人們廣為使用。一篇文章恰到好處的運(yùn)用四字詞語(yǔ),可讓人讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,跌宕起伏,可以享受語(yǔ)音上的美感[3]。四字詞語(yǔ)這一中國(guó)特色文化獨(dú)有的文化現(xiàn)象,但在英譯過(guò)程中會(huì)包含大量的文化異質(zhì)性。文化異質(zhì)性是翻譯過(guò)程中由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在語(yǔ)言及文化上的差異所導(dǎo)致的,這差異表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)還有思維方式上。本文將在社會(huì)翻譯學(xué)視角下進(jìn)行探析,故此時(shí)文化異質(zhì)性的保留還是去除要根據(jù)文稿涉及的場(chǎng)域,以及權(quán)力場(chǎng)域下的支配地位去衡量。

      (二)場(chǎng)域視角下四字詞語(yǔ)英譯典例分析(以下示例中中英譯文對(duì)照均來(lái)自習(xí)近平進(jìn)博會(huì)開(kāi)幕式主旨演講)[6]

      例1:大海有風(fēng)平浪靜之時(shí),也有風(fēng)狂雨驟之時(shí)。

      例1 中兩個(gè)四字詞語(yǔ)“風(fēng)平浪靜、風(fēng)狂雨驟”在翻譯時(shí)將兩個(gè)詞譯為“clam;big winds and storms”這里的原文翻譯時(shí)就要受到政治場(chǎng)域和民族場(chǎng)域的影響,譯文較為直接的將兩個(gè)詞語(yǔ)的表意通過(guò)譯文展示出來(lái),并且從政治場(chǎng)域還有民族場(chǎng)域來(lái)看也沒(méi)有違背其規(guī)則,使用了簡(jiǎn)潔、地道、生動(dòng)、形象的譯文。在做翻譯處理的時(shí)候,此句話政治場(chǎng)域權(quán)重更高,因此在翻譯時(shí)更多的考慮其政治背景。

      例2:中國(guó)堅(jiān)持走開(kāi)放融通、合作共贏之路,堅(jiān)定維護(hù)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)和多邊貿(mào)易體制。

      例2中“開(kāi)放融道、合作共贏”兩個(gè)詞譯為“grow an open economy;win-win cooperation” 兩個(gè)詞匯的翻譯涉及到政治場(chǎng)域和經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域,在翻譯過(guò)程中要有所考慮。此處政治場(chǎng)域權(quán)重較高,但在處理時(shí)既要達(dá)到政治上的效果還要保留經(jīng)濟(jì)上的合作與共贏的含義。該處能夠直接簡(jiǎn)明地表達(dá)其中文四字詞語(yǔ)的含義,該四字詞語(yǔ)并無(wú)太多文化異質(zhì)性,并且進(jìn)行了謂語(yǔ)動(dòng)詞的弱化的處理,使譯文讀者更易接受。

      例3:如果以鄰為壑、孤立封閉,國(guó)際經(jīng)貿(mào)就會(huì)氣滯血淤,世界經(jīng)濟(jì)也難以健康發(fā)展。

      例3中,對(duì)四字詞語(yǔ)“以鄰為壑、孤立封閉、氣滯血淤”的表意進(jìn)行了翻譯?!耙脏彏檑帧⒐铝⒎忾]”兩個(gè)詞語(yǔ)背后的典故均帶有古時(shí)中國(guó)不同國(guó)家不同民族的文化背景,涉及到民族場(chǎng)域和文化場(chǎng)域,而這里翻譯為“beggaring thy neighbor,isolation and seclusion”去除了其背景中原有的國(guó)家和民族,在文化場(chǎng)域視角下進(jìn)行了取舍,避免了因?yàn)槲幕愘|(zhì)性而產(chǎn)生的困擾?!皻鉁觥痹局傅氖菤鈾C(jī)郁滯日久而致血行瘀阻的病機(jī),而這里將其意譯成“unhealthy”十分輕巧靈活,直截了當(dāng)免去了文化差異引起的不必要誤會(huì),雖然在原語(yǔ)的文化場(chǎng)域下有所缺失,但是此時(shí)由于文化場(chǎng)域處于被支配的狀態(tài)。故去除了原有文化背景取其表意“unhealthy”。

      例4:中國(guó)主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口,不是權(quán)宜之計(jì),而是面向世界、面向未來(lái)、促進(jìn)共同發(fā)展的長(zhǎng)遠(yuǎn)考量。

      例4中“權(quán)宜之計(jì)”帶有文化場(chǎng)域氣息,并涉及到政治場(chǎng)域和經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域,譯文將其譯成“a choice of expediency”去除了原有的文化場(chǎng)域下的背景,而符合了政治場(chǎng)域下的簡(jiǎn)明特點(diǎn),避免了節(jié)外生枝的情況發(fā)生。

      例5:中國(guó)將尊重國(guó)際營(yíng)商慣例,對(duì)在中國(guó)境內(nèi)注冊(cè)的各類企業(yè)一視同仁、平等對(duì)待。

      例5對(duì)四字詞語(yǔ)“一視同仁,平等對(duì)待”將其意譯為“provide equal treatment”這一翻譯將兩個(gè)詞的共同核心翻譯出來(lái),因?yàn)閮蓚€(gè)詞原來(lái)的中文含義是相互包含的近義詞關(guān)系。對(duì)比許多雙語(yǔ)材料,不難發(fā)現(xiàn)中文很多的動(dòng)詞、名詞、四字詞語(yǔ)都在傳達(dá)一個(gè)信息,屬于中文的行文特點(diǎn)。這就要求對(duì)這類四字詞語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí)先去分析原文的含義,“求同存異”選取共同表達(dá)的部分再去分析場(chǎng)域情況。本例是在政治場(chǎng)域還有經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域框架規(guī)則下,兩個(gè)四字詞語(yǔ)也是有著共同的表達(dá)效果,在翻譯兩個(gè)四字詞語(yǔ)時(shí)選擇用一種“取舍”的處理方式表達(dá)出其含義所致,“provide equal treatment”比較合理。

      例6:10年來(lái),我們同舟共濟(jì)、勠力同心,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走出衰退深淵,走上了復(fù)蘇增長(zhǎng)的軌道。

      例6中四字詞語(yǔ)“同舟共濟(jì)、勠力同心”譯為 “braced difficulties together” 兩個(gè)四字詞語(yǔ)共同表達(dá)出的中文含義就是團(tuán)結(jié)一致共同克服困難。同樣在翻譯時(shí)主要受到政治還有經(jīng)濟(jì)兩個(gè)場(chǎng)域的影響,相應(yīng)地還是選擇將兩個(gè)詞選擇進(jìn)行結(jié)合共同翻譯,在處理時(shí)仍是摒除了兩個(gè)詞在中國(guó)文化中特有的一部分背景及含義,翻譯場(chǎng)域選擇了對(duì)政治場(chǎng)域還有經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域的妥協(xié),使譯文減少了異質(zhì)性更加順暢易懂。

      例7:當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進(jìn)。

      例7中同樣提現(xiàn)了中文的呼應(yīng)特點(diǎn),同樣使用了前后語(yǔ)義重疊,遞進(jìn)的四字詞語(yǔ)或者八字詞語(yǔ),這在進(jìn)行英譯的時(shí)候需要對(duì)其場(chǎng)域進(jìn)行綜合的考量,分析場(chǎng)域的地位,從而判斷出重疊,遞進(jìn)部分的語(yǔ)義哪個(gè)更為重要,并且力求簡(jiǎn)明。例子中體現(xiàn)的就比較得體,取其語(yǔ)義“平穩(wěn)”“有進(jìn)”很是精準(zhǔn)。

      (三)場(chǎng)域?qū)λ淖衷~語(yǔ)英譯策略的影響

      縱觀上面的例子以及一些國(guó)際峰會(huì)的英譯文稿,不難發(fā)現(xiàn)社交場(chǎng)合中文稿中包含的中國(guó)特色詞匯——四字詞語(yǔ),在翻譯時(shí)或多或少的都會(huì)受到場(chǎng)域的影響,更多的是涉及到政治場(chǎng)域、經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域以及文化場(chǎng)域。不同場(chǎng)域就會(huì)有不同的規(guī)則去影響譯文。在整體的權(quán)利場(chǎng)域的框架下,不同情況下存在著場(chǎng)域之間不同的支配情況。例如有些國(guó)家的特點(diǎn)是由政治主導(dǎo)經(jīng)濟(jì),那么這時(shí)更多的情況下政治場(chǎng)域的權(quán)重值也就相應(yīng)大于經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域,而文化場(chǎng)域下的文化輸出也將由政治場(chǎng)域所影響。即是文化界,翻譯界都在政治體制下活動(dòng)。在此情況下所產(chǎn)生的譯文便會(huì)受到政治化的因素所帶來(lái)的影響。由此我們也不難得出翻譯場(chǎng)域在大的權(quán)力場(chǎng)域下,更多的時(shí)候是被其他場(chǎng)域支配的情況。進(jìn)行翻譯時(shí),一方面要考慮其他場(chǎng)域的影響,另一方面還要分析場(chǎng)域的支配情況,理清楚權(quán)重值大的場(chǎng)域,進(jìn)而去處理一部分四字詞語(yǔ)中,表語(yǔ)義關(guān)系重復(fù)、互為近義詞的情況。這樣整合之后所產(chǎn)生的譯文會(huì)更加貼切有層次。

      同樣我們也可以從譯文反觀譯文映射出翻譯時(shí)的場(chǎng)域權(quán)重對(duì)比,進(jìn)而分析出其譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),翻譯場(chǎng)域或者說(shuō)是文化場(chǎng)域所處的權(quán)力場(chǎng)域支配情況。最直觀的就是譯文輸出輸入的數(shù)字,便可以看出該國(guó)的國(guó)內(nèi)形勢(shì)和國(guó)際地位,如若是譯文輸出數(shù)量不太理想則可以推測(cè)出該國(guó)目前形勢(shì)可能不太樂(lè)觀。相應(yīng)的也就折射出其政治場(chǎng)域還有經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域的運(yùn)行狀況。一個(gè)國(guó)家如果不景氣,其國(guó)際地位和經(jīng)濟(jì)定會(huì)隨之變化,國(guó)際話語(yǔ)權(quán)以及文化地位便下降,進(jìn)而翻譯活動(dòng)更會(huì)受到影響,選擇策略時(shí)就要重新選擇。例如前蘇聯(lián)解體后,其國(guó)際地位陡然下跌:從俄羅斯譯出的翻譯作品數(shù)量大幅減少,與之同時(shí),譯入俄羅斯的譯作猛然遞增[2](邵璐2011,33)。

      (四)不同場(chǎng)域視角下四字詞語(yǔ)英譯策略的探析

      當(dāng)翻譯場(chǎng)域受到影響時(shí)對(duì)四字詞語(yǔ)的翻譯會(huì)選擇進(jìn)行如下策略進(jìn)行處理。文化場(chǎng)域:選擇的就是取締原語(yǔ)中的文化背景,分析整體的權(quán)力場(chǎng)域體系,對(duì)比其他場(chǎng)域的權(quán)重情況進(jìn)行取舍偏重處理;政治場(chǎng)域:去除不同國(guó)體下有差別的部分,區(qū)分不同體制下政治對(duì)于翻譯場(chǎng)域的影響。而且政治場(chǎng)域往往涉及面較大,需對(duì)其進(jìn)行下一步思考并進(jìn)行相應(yīng)讓步與取舍;經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域:用更為簡(jiǎn)單精確的表達(dá)去翻譯,經(jīng)濟(jì)雖然決定上層建筑,但與此同時(shí)還是要分清主次關(guān)系。在這三大場(chǎng)域視角下,在選擇四字詞語(yǔ)的英譯策略時(shí),總體上傾向于讓文稿的譯文更加簡(jiǎn)單易懂以及符合主要場(chǎng)域的規(guī)則,不會(huì)有因文化差異產(chǎn)生的困惑。跨文化交際的背景下,文化負(fù)載詞的翻譯往往是難點(diǎn)。不同語(yǔ)言其背后有著特定的歷史背景,在另一個(gè)國(guó)家無(wú)法找到與之完全等同的形象事物相對(duì)應(yīng),這就需要譯者在翻譯時(shí)考慮更多的場(chǎng)域,并分析權(quán)力場(chǎng)域內(nèi)的支配情況,使譯文在合乎翻譯場(chǎng)域的條件下也同樣符合其他場(chǎng)域的規(guī)則。

      四、總結(jié)

      綜上分析,對(duì)中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)文稿中包含的中國(guó)特色詞匯——四字詞語(yǔ)的英譯探析,可以得出場(chǎng)域很大程度上影響著譯文的方向和質(zhì)量。不同四字詞語(yǔ)涉及到不同的場(chǎng)域就會(huì)影響譯文的質(zhì)量?,F(xiàn)在社會(huì)翻譯學(xué)已經(jīng)逐漸走入翻譯研究者和實(shí)踐者的視野之中,身為譯者應(yīng)做到與時(shí)俱進(jìn),不斷接納并學(xué)習(xí)新的理論知識(shí)體系,翻譯時(shí)考慮其他的場(chǎng)域的影響,并且深入了解不同場(chǎng)域及其背后的相關(guān)特點(diǎn)。翻譯早已不再是一個(gè)場(chǎng)域的社會(huì)活動(dòng)。在翻譯界“沒(méi)有最好只有更好”的標(biāo)桿下,不但社會(huì)翻譯學(xué)的理論體系會(huì)變得更加完善具體,應(yīng)用范圍更加廣泛,而且所呈現(xiàn)的翻譯也會(huì)更加準(zhǔn)確有目的性。在跨文化交際中,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),可以進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)與世界其他國(guó)家的交流。語(yǔ)言總是處在不斷的發(fā)展變化當(dāng)中,不斷有新的詞匯出現(xiàn),舊的詞匯消亡。譯者應(yīng)緊跟時(shí)代脈搏,關(guān)注語(yǔ)言變化,以及更多的場(chǎng)域與場(chǎng)域之間的結(jié)合,靈活變通。[9](詹仁美,2014,35)

      參考文獻(xiàn)

      [1]石春讓,覃成強(qiáng).四字詞語(yǔ)在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,27(02)

      [2]邵璐.翻譯社會(huì)學(xué)的迷思——布迪厄場(chǎng)域理論釋解[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,33(03)

      [3]四字詞語(yǔ)英譯漢《網(wǎng)絡(luò)(https://wenku.baidu.com/view/1fef24f053e79b89680203d8ce2f0066f4336453.html)》

      [4]王洪濤.“社會(huì)翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J].中國(guó)翻譯,2016,37(04)

      [5]王悅晨.從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國(guó)翻譯,2011,32(01)

      [6]習(xí)近平進(jìn)博會(huì)開(kāi)幕式主旨演講(中英對(duì)照,法語(yǔ)同傳)_譯趣美《網(wǎng)絡(luò)(http://chuansong.me/)》- 2018

      [7]楊景霞,張麗敏.淺析譯者慣習(xí)和場(chǎng)域視角下的詩(shī)歌英譯漢翻譯——以莎士比亞《十四行詩(shī)》第十八首為例[J].海外英語(yǔ),2016(08)

      [8]中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)《網(wǎng)絡(luò)(https://baike.baidu.com/item/中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)/20799679?fr=aladdin)》

      [9]詹仁美.文化語(yǔ)境下的翻譯:原作生命的延續(xù)[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2014,35(01)

      [10]Buzelin,Hélène.Unexpected Allies:How Latours Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies[J].The Translator,Vol.11,2005(2):193-218

      [11]Merkle,Denise.Translation constraints and the “sociological turn” in literary translation studies[A].In Anthony Pym,Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni(eds.).Beyond Descriptive Translation Studies[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2008:175-186

      基金項(xiàng)目

      本論文受遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2018校級(jí)大創(chuàng)項(xiàng)目《社會(huì)翻譯學(xué)視角下中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)英譯文稿里中國(guó)特色詞匯的翻譯探析》的資助,項(xiàng)目編號(hào):2019XJDCA039是該項(xiàng)目的成果之一。

      作者簡(jiǎn)介

      劉睿哲(1998—),男,河北承德人,遼寧隊(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)2017級(jí)本科生,主要研究方向:文化翻譯研究。

      張麗敏(1976—),女,遼寧大連人,教授,主要研究方向:英漢語(yǔ)言文化翻譯。

      猜你喜歡
      場(chǎng)域
      基于“自主入園”的沉浸式場(chǎng)域教研
      幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
      民主論辯場(chǎng)域中的法律修辭應(yīng)用與反思
      法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
      新文科建設(shè)探義——兼論學(xué)科場(chǎng)域的間性功能
      百年黨史場(chǎng)域下山東統(tǒng)戰(zhàn)工作的“齊魯特色”
      場(chǎng)域視野下的射藝場(chǎng)建筑文化探析
      激活場(chǎng)域 新舊共生——改造更新項(xiàng)目專輯
      中國(guó)武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場(chǎng)域
      場(chǎng)域視野下彝族《指路經(jīng)》的“活態(tài)”解讀
      劉曉玲:突破學(xué)校德育的場(chǎng)域困境
      組織場(chǎng)域研究脈絡(luò)梳理與未來(lái)展望
      塔城市| 日喀则市| 张掖市| 永安市| 恩施市| 永德县| 枣阳市| 紫金县| 黔西| 察雅县| 尖扎县| 龙川县| 深州市| 嘉善县| 饶河县| 古丈县| 盖州市| 高州市| 龙州县| 连云港市| 大竹县| 巴东县| 万荣县| 景东| 翁牛特旗| 弥勒县| 大余县| 泰兴市| 晋宁县| 牙克石市| 永川市| 兴安盟| 建瓯市| 水富县| 谷城县| 邳州市| 沂源县| 桐城市| 舞阳县| 甘肃省| 宜君县|