• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談中韓互譯理論分析與實(shí)踐技巧

      2020-09-22 14:26:55熊紫月田園蔣晶王超群王子?jì)?/span>
      理論與創(chuàng)新 2020年14期

      熊紫月 田園 蔣晶 王超群 王子?jì)?/p>

      【摘? 要】隨著中韓兩國(guó)關(guān)系的不斷發(fā)展,兩國(guó)之間的交流合作也日益密切,韓語(yǔ)翻譯人才的重要性日益突出,但對(duì)于很多韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),依舊需要系統(tǒng)地、有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和練習(xí)。本文將從中韓翻譯和韓中翻譯兩個(gè)角度進(jìn)行理論分析,針對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中初級(jí)譯者容易遇到的問(wèn)題進(jìn)行舉例闡述,并就初級(jí)譯者的翻譯學(xué)習(xí)提出一些方法和建議。

      【關(guān)鍵詞】中韓翻譯;韓中翻譯;初級(jí)譯者

      引言

      中韓兩國(guó)隔海相望,自古以來(lái)便是友好鄰邦,兩國(guó)文化交流的歷史由來(lái)已久,韓國(guó)在文化上更是頗受中國(guó)影響,其中韓國(guó)語(yǔ)也受到漢語(yǔ)體系影響頗多。因此對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)韓語(yǔ),進(jìn)行翻譯,相較于其他語(yǔ)言來(lái)說(shuō)更有優(yōu)勢(shì)。但即便如此,對(duì)于初級(jí)譯者來(lái)說(shuō),在翻譯實(shí)踐過(guò)程中依然存在不少的問(wèn)題。

      1.中翻韓理論分析與實(shí)踐技巧

      (1)中翻韓翻譯理論分析。筆者從“詞匯”與“句子”兩方面引入梁?jiǎn)⒊壬?、魯迅與林語(yǔ)堂先生的翻譯理論。

      詞匯方面,梁先生曾提出“譯名統(tǒng)一理論”,即,將專有名詞進(jìn)行統(tǒng)一化翻譯,要求初級(jí)譯者在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中熟練學(xué)習(xí)并掌握各種組織機(jī)構(gòu)、地名、事物等專有名詞的翻譯,打下扎實(shí)基礎(chǔ)。

      句子方面,魯迅先生曾提出“直譯為主,意譯為輔”理論;林語(yǔ)堂先生曾提出“‘字譯和‘句譯,字譯不通時(shí),‘句譯是正確的方法與標(biāo)準(zhǔn)”。即進(jìn)行中翻韓時(shí),先進(jìn)行直譯,當(dāng)無(wú)法進(jìn)行簡(jiǎn)單直譯或?qū)Φ确g時(shí),要輔助意譯或者句譯進(jìn)行解釋性翻譯,以達(dá)到表詞達(dá)意的效果。

      (2)漢語(yǔ)中特有詞匯的翻譯。漢語(yǔ)中有些詞匯象征著中國(guó)特有的文化,在命名方面簡(jiǎn)短的幾個(gè)字里多藏著美好得愿望。作為表意文字,每一個(gè)漢字都有自己的意思,我們作為漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者在閱讀的過(guò)程中可以做到望文生義,但是在翻譯為外語(yǔ)時(shí)就很難做到既保音又保意了,如果選擇保意則每個(gè)名稱在外語(yǔ)中都會(huì)顯得很繁瑣,因此選擇保音是最合適的辦法。漢譯韓當(dāng)中也多采用此種辦法,將韓語(yǔ)中沒(méi)有的帶有中華民族特殊文化符號(hào)的詞語(yǔ)進(jìn)行直譯,將每個(gè)漢字直接對(duì)譯為對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)發(fā)音,類似一種標(biāo)記式的翻譯。這種方法一般多適用于專有名詞的翻譯。

      (3)省略語(yǔ)應(yīng)按全稱翻譯。在漢語(yǔ)詞匯中常常出現(xiàn)縮略語(yǔ),常見(jiàn)于一些專有名稱或詞匯,省略的表達(dá)方式很好地避免了表達(dá)的累贅。漢語(yǔ)是表意文字,因此即便是縮略語(yǔ)憑字面意思也可以理解一二,在這種情況下如果理所當(dāng)然地認(rèn)為韓國(guó)語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)出同源,直譯為漢字詞也一定可以被理解是萬(wàn)萬(wàn)不可的。韓文字雖從漢字中獲得啟發(fā),但其本質(zhì)是只表音不表意,因此將中文縮略語(yǔ)按縮略的方式翻譯成漢字詞很有可能會(huì)造成不知所云或歧義。例如,在經(jīng)貿(mào)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)頻率很高的詞“經(jīng)貿(mào)合作”,全稱為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作,若譯員將其直接翻譯為“”韓國(guó)人會(huì)不解其意,因?yàn)樵陧n語(yǔ)中沒(méi)有“”這個(gè)單詞,因此這個(gè)詞應(yīng)當(dāng)按其全稱翻譯為“”因此,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)遵循對(duì)全稱進(jìn)行翻譯的原則,避免出現(xiàn)誤譯。

      (4)關(guān)注時(shí)事,隨時(shí)補(bǔ)充熱點(diǎn)詞匯。一位合格的譯者要有關(guān)注時(shí)事的習(xí)慣,不斷充實(shí)、更新自己的詞匯庫(kù)。在日常的學(xué)習(xí)工作中,腦子里要經(jīng)常思考一個(gè)問(wèn)題,“這個(gè)詞(句子)用韓語(yǔ)該如何表達(dá)?”以近期的時(shí)事熱詞舉例:地?cái)偨?jīng)濟(jì) 、 地方政府專項(xiàng)債券 、脫貧攻堅(jiān) 。但在時(shí)事新詞中,有很大一部分都是關(guān)于時(shí)政、經(jīng)濟(jì)類的專業(yè)術(shù)語(yǔ),那么對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),面對(duì)復(fù)雜的中文經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)該如何高效背誦?下面將列舉一些實(shí)例進(jìn)行分析。

      2.韓翻中理論分析與實(shí)踐技巧

      (1)韓翻中翻譯理論分析。首先結(jié)合尤金奈達(dá)和茅盾先生的翻譯理論來(lái)引入筆者的觀點(diǎn),直譯方面筆者推薦尤金奈達(dá)先生的 “直譯對(duì)等理論”,意譯方面則借鑒了茅盾先生提出的“意譯追求思想內(nèi)容對(duì)等”理論,即在韓翻中的過(guò)程中將直譯與意譯相結(jié)合,在無(wú)法絕對(duì)準(zhǔn)確再現(xiàn)源語(yǔ)信息時(shí),利用思想內(nèi)容上的對(duì)等,即適當(dāng)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯略譯可以幫助我們更好的進(jìn)行翻譯,向中國(guó)讀者傳達(dá)源語(yǔ)中心思想。

      (2)韓國(guó)語(yǔ)中漢字詞的翻譯。在韓國(guó)語(yǔ)單詞中,漢字詞占有很大的比例,而漢語(yǔ)有四個(gè)聲調(diào),因此在漢語(yǔ)表達(dá)中容易出現(xiàn)有些詞出現(xiàn)同音不同聲調(diào)的情況,且當(dāng)同音不同聲調(diào)的詞有其在韓國(guó)語(yǔ)當(dāng)中對(duì)應(yīng)的漢字詞時(shí),很大的幾率其所對(duì)應(yīng)的韓國(guó)語(yǔ)是相同的。若這些對(duì)應(yīng)的漢字詞在句意不明顯的句子當(dāng)中出現(xiàn),就極易產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生偏差。

      另外漢字詞雖來(lái)自于漢字,但畢竟屬于韓國(guó)語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),長(zhǎng)久地使用下來(lái),一些漢字詞已經(jīng)不完全表達(dá)與原漢語(yǔ)詞匯相等的意義了,甚至展現(xiàn)出與原漢語(yǔ)詞匯所表達(dá)的含義、語(yǔ)用色彩以及用法方面完全不同的風(fēng)格。例如:所對(duì)應(yīng)的漢字詞為“新聞”,而其實(shí)際的意義是“報(bào)紙”。在這種情況下,如果盲目地將韓國(guó)語(yǔ)翻譯為對(duì)應(yīng)的漢字,或?qū)h字直譯為韓國(guó)語(yǔ),則有可能造成詞不達(dá)意、意思歪曲、甚至鬧出笑話的情況。因此,筆者認(rèn)為初學(xué)者在韓國(guó)語(yǔ)中漢字詞的學(xué)習(xí)時(shí),應(yīng)當(dāng)尤為注意漢字詞所對(duì)應(yīng)的中文含義,避免產(chǎn)生想當(dāng)然的情況,將漢字詞直接翻譯為對(duì)應(yīng)漢字,造成翻譯的偏誤或錯(cuò)誤。

      (3)韓國(guó)語(yǔ)當(dāng)中外來(lái)語(yǔ)的翻譯。韓語(yǔ)翻譯在詞匯方面除了包含固有詞和大比重漢字詞,尤其是經(jīng)貿(mào)翻譯中的外來(lái)詞對(duì)于初級(jí)譯者難度也不可小覷,筆者提倡結(jié)合英語(yǔ)搭配記憶,久而久之即可發(fā)現(xiàn)其發(fā)音以及使用規(guī)律,日積月累可以達(dá)到意想不到的效果。

      【premium】 追加金 ,附加費(fèi);【container】 集裝箱;【maker】制造商,生產(chǎn)廠家;【one-stop service】一站式服務(wù);

      (4)俗語(yǔ)--初級(jí)翻譯學(xué)習(xí)中不可回避的基礎(chǔ)知識(shí)。筆者作為初學(xué)者曾經(jīng)一度對(duì)于中韓翻譯中“俗語(yǔ)”的學(xué)習(xí)十分排斥,也曾認(rèn)為枯燥無(wú)用,受知識(shí)水平的限制,這是初學(xué)者常見(jiàn)的心理現(xiàn)象。但在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,隨著實(shí)踐次數(shù)的增多,筆者發(fā)現(xiàn)俗語(yǔ)的出現(xiàn)頻率不僅高且使用范圍也十分廣闊。日常的中韓對(duì)話、新聞、演講稿以及商貿(mào)洽談過(guò)程中的交流,俗語(yǔ)的使用頻率都很高,俗語(yǔ)的使用可以讓語(yǔ)言和場(chǎng)景變得生動(dòng),因此能否將俗語(yǔ)翻譯好也是測(cè)試譯者翻譯功底的重要指標(biāo)。

      由于新冠疫情的影響,不得已陷入了想花錢又花不出去的尷尬境地。

      例如本句話中的“”原意為“哭著吃芥末”,形容勉為其難做不想做的事。這里形容中國(guó)消費(fèi)者免為其難節(jié)制消費(fèi)的現(xiàn)象,譯者又進(jìn)行了進(jìn)一步轉(zhuǎn)化譯為“想花錢又花不出去”使句子變得言簡(jiǎn)意賅,這里雖然并沒(méi)有完全將俗語(yǔ)譯出來(lái),而是用了一種更為簡(jiǎn)單的表達(dá)方式,簡(jiǎn)單的幾個(gè)字無(wú)不滲透著譯者的智慧。

      3.結(jié)語(yǔ)

      怎樣表達(dá)才能夠既準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文意思,又能使目的語(yǔ)受眾理解接受。這是譯者需要在翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中不斷揣摩思考的問(wèn)題。 而對(duì)于初級(jí)譯者來(lái)說(shuō),在翻譯實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中面臨的最大的問(wèn)題就是詞匯問(wèn)題,這就需要譯者在不斷地學(xué)習(xí)、擴(kuò)充更新自身的詞匯庫(kù)的同時(shí),與實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中不斷積累經(jīng)驗(yàn)、總結(jié)收獲。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張景華.論清末民初的譯名統(tǒng)一及其學(xué)術(shù)意義[J].上海翻譯,2014(01):53-57.

      [2]廉亞健.茅盾翻譯思想與實(shí)踐概述[J].中國(guó)出版,2015(06):59-61.

      龙口市| 南召县| 吉木乃县| 安龙县| 平谷区| 北安市| 吉林省| 济南市| 牙克石市| 肃宁县| 永胜县| 石泉县| 永川市| 武功县| 景德镇市| 尼勒克县| 德令哈市| 赣州市| 博爱县| 西林县| 寻甸| 固阳县| 十堰市| 平远县| 新营市| 崇礼县| 淳安县| 长宁区| 七台河市| 垣曲县| 庄浪县| 桂林市| 温州市| 广汉市| 读书| 崇州市| 新乡市| 封开县| 澄城县| 环江| 疏勒县|