張頤武
文藝作品是認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)生活和文化的重要資源,文藝作品的全球推介是讓世界了解中國(guó)的重要方式。多路徑、多角度的推介對(duì)于各國(guó)受眾更好地理解中國(guó)起著重要作用。從中國(guó)文化“走出去”的現(xiàn)實(shí)來看,多年來這方面的努力已經(jīng)取得了不少成果。當(dāng)然,在新的環(huán)境下,相關(guān)推介工作仍需更多努力。
在選擇上,人們當(dāng)然需要最能產(chǎn)生積極影響和正面效果的作品。這些作品首先必須是已經(jīng)在本土經(jīng)受過受眾檢驗(yàn),受到普遍認(rèn)可的作品。雖然不同社會(huì)間的差異非常大,但人性人心本身的相通,使得人們能夠跨文化理解和接受文藝作品。在人類生活的很多方面,“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂。”在本土能否受到歡迎,也是對(duì)作品進(jìn)行檢驗(yàn)和篩選的一個(gè)重要方面。合乎本國(guó)受眾的文化心理和接受角度,也就有更好的“跨文化”可能性。
有些作品在主觀上確實(shí)做出了極大努力,主旨是積極正面的,題材也有獨(dú)特性,力求達(dá)到感人的藝術(shù)效果,但由于對(duì)人們文化心理的把握可能未必準(zhǔn)確,與本土受眾的“期待視野”存在一定距離,向外推介的效果就可能與主創(chuàng)的期待存在差距。當(dāng)然藝術(shù)作品要真正達(dá)到受眾的期望,難度確實(shí)很高。而這種難度,當(dāng)然會(huì)影響作品的傳播效果。實(shí)際上,海外受眾也會(huì)有相似的感覺。
與此同時(shí),現(xiàn)實(shí)文化與社會(huì)生活的差異,不同生活環(huán)境和歷史背景的區(qū)別,也會(huì)造成理解方面的困難。在一種文化中被視為理所當(dāng)然的情況,在另一種文化中可能會(huì)有認(rèn)知上的偏離。這方面的狀況當(dāng)然需要正視。跨文化的傳播并不是一味地追求相似和相同,而是要更好地“跨”,對(duì)于差異及視角的不同,完全不必回避也不必隱去,而是實(shí)事求是、客觀地去表現(xiàn),讓不同文化背景的人們對(duì)作品表現(xiàn)出的文化獨(dú)特性有更多認(rèn)識(shí),從而受到更多啟迪,認(rèn)識(shí)到在不同文化中人們的不同選擇和表現(xiàn)實(shí)際上有其必然性。當(dāng)然在這方面堅(jiān)決地把自身價(jià)值觀和文化的各個(gè)方面在作品中呈現(xiàn)出來,就有促進(jìn)跨文化理解的積極意義。理解不是迎合,真實(shí)不是取悅,差異也能刺激其他受眾的思考和探究,體會(huì)文明互鑒的意義。
當(dāng)然,客觀地表現(xiàn)也需要通過柔性的技巧、感人的方式呈現(xiàn)出來,以此激發(fā)人們沉浸其中的感人力量。因此,在作品的推介中,需要更多對(duì)于差異的理解和認(rèn)識(shí),讓推介更能夠契合不同受眾的心理認(rèn)知。同時(shí),有必要掌握一些在敏感的文化差異上容易引發(fā)爭(zhēng)議的細(xì)節(jié)。在有些問題上的認(rèn)識(shí)差異可能未必會(huì)帶來理想的效果。對(duì)于創(chuàng)作者來說,有些追求真實(shí)效果的努力,由于處理得不夠細(xì)致,從而達(dá)不到現(xiàn)實(shí)的積極效果。這種情況下,作品就有對(duì)“適宜性”的要求,仔細(xì)地對(duì)作品的受眾反應(yīng)作“適宜性”評(píng)估,也是非常必要的。
文藝作品的推介需要長(zhǎng)期、扎實(shí)的努力,在這種努力中,選擇適宜的作品做更好的推介極為重要?!?/p>
(作者是北京大學(xué)教授)