【摘? 要】近年來,模糊語言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語言在中國古典名著《紅樓夢》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢》若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語文學(xué)作品漢譯英過程中可能遇到的問題提供切實(shí)可行的解決方案。
【關(guān)鍵詞】合作原理;分析;《紅樓夢》;英譯中
在翻譯專業(yè)中,不管是英語還是其他各種語言,對于模糊語言的翻譯,一直是很難以入手的一塊。首先對于模糊語言的定義,我國最早的一批語言學(xué)理論的研究者伍鐵平教授曾解釋道,模糊語言就和精確語言一樣,都是自然語性的基本屬性,語言的模糊性其實(shí)就是“人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對象類屬邊界和性態(tài)的不定性”,而確定性和不確定性、精確和模糊的對立,只有在事物與人發(fā)生認(rèn)識(shí)關(guān)系的前提下才有意義。通俗的來講就是語言有表意清楚的一部分就必然會(huì)有不清楚的一部分,而對于不清楚的一部分,要確定其含義就需要結(jié)合上下文揣摩作者想表達(dá)的意思。而在對英譯中的過程中,如何去判斷對于語句重點(diǎn)模糊語言是否翻譯準(zhǔn)確呢?
美國哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)于1967年曾提出了合作原則,格賴斯認(rèn)為,交際雙方為了達(dá)到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴斯認(rèn)為人們在談話中遵循的合作原則包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。 格賴斯所提到的合作原則雖然是建立在交流上的,似乎和翻譯沒有什么太大的關(guān)系,但是翻譯正是一種交際行為。是一種特殊的交際活動(dòng)?!胺g是某種社會(huì)語境下進(jìn)行的交際過程。”當(dāng)原作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),他是在與讀者交流。而譯者作為譯文文本的生產(chǎn)者在生產(chǎn)文本時(shí)與原作者處于同一地位。譯者要把原作者的意圖有效地傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者也理解原作者的交際意圖,并接受譯文。在翻譯過程中,譯者只有也遵守合作原則才能同時(shí)與原文作者和譯文讀者順利地進(jìn)行交際。所以用合作原則來分析書面的模糊語言是很貼合實(shí)際的。
我們將格賴斯所提出的合作原則放到翻譯過程中來,以《紅樓夢》為研究對象,選自的版本是翻譯名家楊憲益和Gladys Yang的《紅樓夢》英譯本。
例1:寶玉便笑道:“姐姐通今博古,色色都知道,怎么連這一出戲的名字也不知道,就說了這么一串子。這叫‘負(fù)荊請罪!”你們通今博古,才知道‘負(fù)荊請罪,我不知道什么是‘負(fù)荊請罪?。ǖ?0回)
在這段對話中,寶釵一句話里故意說了三遍“負(fù)荊請罪”。表面上寶釵是在寶玉笑她不懂戲名時(shí)予以回敬,實(shí)際其言下之意是譏諷寶玉曾不小心惹怒敏感多疑的黛玉而前去賠罪。
楊譯:
"Why, cousin, he cried, "surely youre sufficiently? well? versed? in? ancient? and? modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? Its called Abject Apologies.”
Abject Apologies,is it? Retorted Pao -chaff. “You two are? the? ones? well? versed? in? ancient? and? modern literature, so of course you know all about? `abject apologies—? ?thats something quite beyond me.”
譯文遵守了數(shù)量原則,傳遞了寶釵的隱含意義,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在表達(dá)說話人意圖方面的等值?!柏?fù)荊請罪”這一文學(xué)典故如果直譯,很難被一般英語讀者理解。釋義法是翻譯此類成語和典故的常用手段。
例2:三十回說黛玉直瞪瞪的瞅了他半天,氣的一聲兒也說不出來。見寶玉憋的臉上紫脹,便咬著牙用指頭狠命的在他額顱上戳了一下,哼了一聲,咬牙說道:“你這……”?!澳氵@……”是不完整的語句,是要借著前文情景語境來了解語義,原來二十九回寶玉黛玉因“金玉相對”之說鬧情緒,黛玉用好姻緣諷刺寶玉,寶玉一急之下摔玉,又用東西去砸,黛玉見了哭起來,襲人和紫鵑都沒法子,驚動(dòng)了賈母把寶玉帶走才沒事。三十回寶玉回來向黛玉道歉,倆人和好,黛玉說了“你這……”不完整的語句,從這里看出寶黛情深。楊憲益夫婦翻譯這段文字時(shí)遵循了質(zhì)量準(zhǔn)則。
楊譯:
Too angry to speak, Daiyu fixed him with furious? ?eyes? until? his? cheeks? were? burning.? Then, clenching her teeth, she started with one finger at his forehead. "You…”
他們采用一個(gè)詞“You ……”來表示原文中的意思,把原文中的模糊含義表現(xiàn)得淋漓盡致,留給讀者來體會(huì)其中沒有說出的蘊(yùn)味。
例3:《紅樓夢》出殯場面中王熙鳳叫賈寶玉“別學(xué)他們猴在馬上,”,一個(gè)“猴”字活靈活現(xiàn)了鳳姐那既潑辣又親切的特殊風(fēng)格。同時(shí),也是這句話翻譯中的關(guān)鍵,如果只簡單譯為“Dont ride a horse like those men",就會(huì)使譯文丟失了很多信息。請看楊先生是如何巧妙處理的:“Dont copy those apes on horse back.”一句簡單的譯文,王熙鳳的性格躍然于紙上,與原文貼切至深。
所以我們分析得出:
(1)數(shù)量原則。合作原則中的數(shù)量原則要求說話者要使自己的話達(dá)到所要求的詳盡程度,同時(shí)又不能過分。在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條原則,但又有所不同。譯者必須把原文中的信息完全地傳達(dá)給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來表達(dá)。而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。
(2)質(zhì)量原則。合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則要求發(fā)話者不能說自己認(rèn)為不真實(shí)的話及自己不能證實(shí)的話。在翻譯過程中就要求譯者要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的信息。所謂準(zhǔn)確的翻譯,就是把原文變成譯文之后,譯文給讀者的信息與原文給讀者的信息基本上相同閻。譯文內(nèi)容中的信息量要完全依賴于原文,原文明確到什么程度,譯文也應(yīng)明確到什么程度,原文含糊其詞的地方,譯文也應(yīng)該照樣含糊其詞。
(3)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求發(fā)話者說話要貼切。在翻譯的過程中,就要求譯者使譯文內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫。
(4)方式準(zhǔn)則。合作原則中的方式準(zhǔn)則要求發(fā)話者說話時(shí)要盡量避免使用晦澀、有歧義的詞語,而且,說話要簡要且有條理。這條準(zhǔn)則在翻譯中的運(yùn)用就是指譯文的表達(dá)要清晰、無誤。不符合這種語言的獨(dú)特規(guī)律的東西,讀者就看不懂。所以我們可以通過加腳注的方式來實(shí)現(xiàn)方式準(zhǔn)則。
所以在文學(xué)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)中,譯者對原作的再創(chuàng)造性理解和傳譯是先決條件,是譯語讀者對譯作的再創(chuàng)造性理解的基礎(chǔ),而譯語讀者對譯作的再創(chuàng)造性理解則是必要條件。文學(xué)翻譯不僅對于譯者,而且對于譯語讀者都是一種思維和精神上的挑戰(zhàn)一,對譯者和譯語讀者的思維解決能力、藝術(shù)審美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,譯者要發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)造力,通過譯作幫助譯語讀者進(jìn)人原作的藝術(shù)世界;另一方面,譯語讀者能否像原語讀者理解原作那樣理解譯作,能否通過譯作進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,在很大程度上取決于自身的思維領(lǐng)悟力、藝術(shù)鑒賞力和想象力。譯語讀者不是譯作的被動(dòng)接受者,他們只有發(fā)揮自己的創(chuàng)造積極性和能動(dòng)性,通過自身的努力,才能從譯作中深刻理解原作的藝術(shù)價(jià)值,進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,實(shí)現(xiàn)與原作作者思想和情感的契合。
參考文獻(xiàn)
[1]紅樓夢(1-3冊)與戴乃迭合譯,1978-1980,外文出版社
[2]《邏輯與會(huì)話》演講 1967 康多莉扎·賴斯
基金項(xiàng)目:從合作原理研究紅樓夢中的模糊語音
作者簡介 :王鵬飛(1999.06-),男,漢族,湖北隨州人,武漢東湖學(xué)院翻譯專業(yè)。