• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英譯中

      • 中西思維方式差異對(duì)英譯漢的影響
        維方式;差異;英譯中一、中西思維模式差異 受歷史、文化、地理、生活環(huán)境等多種因素的影響,中國(guó)人和西方人的思維方式往往不同,具有不同的特點(diǎn)。本章就是要弄清楚中西思維方式差異的這種表現(xiàn)形式。 (一)意象思維和抽象思維 自古以來(lái),中國(guó)醫(yī)生就采用傳統(tǒng)的方法,通過(guò)觀(guān)察患者的外觀(guān)顏色來(lái)診斷疾病。當(dāng)然,這些方法確實(shí)有效。這些文化習(xí)俗表明中國(guó)人長(zhǎng)期從事形象思維模式。 與中國(guó)人的具體思維相比,西方人在源自古希臘的文化中更傾向于“抽象思維”,注重分析和概括。他們具有通過(guò)

        客聯(lián) 2022年2期2022-04-29

      • 兒童文學(xué)翻譯的詞匯特點(diǎn)
        特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:英譯中;兒童文學(xué);詞匯特點(diǎn)一、引言中國(guó)14周歲及以下兒童人口總數(shù)約2.5億,占全球該年齡段人口總數(shù)的12.5%,兒童文學(xué)受眾廣,圖書(shū)需求量大。但本世紀(jì)初,兒童文學(xué)的翻譯在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面的發(fā)展很不平衡;兒童文學(xué)的譯作層出不窮,而針對(duì)兒童文學(xué)翻譯的專(zhuān)門(mén)研究卻少得可憐(徐德榮, 2004:33)。經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,國(guó)內(nèi)對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究逐漸增多,同時(shí)越來(lái)越多的譯員愿意帶著兒童的心理去感知原作,讓更多優(yōu)秀的外國(guó)兒童圖書(shū)引進(jìn)中國(guó),更好地為中國(guó)兒童

        錦繡·上旬刊 2021年12期2021-11-01

      • 從合作原理分析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語(yǔ)言
        名著《紅樓夢(mèng)》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢(mèng)》若干典型實(shí)例,總結(jié)運(yùn)用模糊語(yǔ)言處理:史化信息所達(dá)到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語(yǔ)文學(xué)作品漢譯英過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題提供切實(shí)可行的解決方案?!娟P(guān)鍵詞】合作原理;分析;《紅樓夢(mèng)》;英譯中在翻譯專(zhuān)業(yè)中,不管是英語(yǔ)還是其他各種語(yǔ)言,對(duì)于模糊語(yǔ)言的翻譯,一直是很難以入手的一塊。首先對(duì)于模糊語(yǔ)言的定義,我國(guó)最早的一批語(yǔ)言學(xué)理論的研究者伍鐵平教授曾解釋道,模糊語(yǔ)言就和精確語(yǔ)言一樣,都是自然語(yǔ)性的基本屬

        理論與創(chuàng)新 2020年15期2020-10-09

      • Professionalism中文譯法芻議
        養(yǎng);平行語(yǔ)料;英譯中【作者簡(jiǎn)介】閔晨希(1990.02-),女,漢族,陜西渭南人,西北政法大學(xué),助教,碩士研究生,研究方向:英漢翻譯,英語(yǔ)教育。近年教師培訓(xùn)得到學(xué)界和業(yè)界的廣泛關(guān)注,由此引發(fā)一系列針對(duì)教師素養(yǎng)的深度探討。但professionalism對(duì)應(yīng)到中文語(yǔ)境尚無(wú)官方譯本。有的學(xué)者看重教師作為專(zhuān)業(yè)教學(xué)工作者所應(yīng)具備的高超教學(xué)水平,建議使用“專(zhuān)業(yè)技能/專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)”;有的學(xué)者認(rèn)為這個(gè)抽象概念強(qiáng)調(diào)精神內(nèi)涵,主張使用“職業(yè)精神/專(zhuān)業(yè)素質(zhì)”;還有部分學(xué)者指出該詞

        校園英語(yǔ)·中旬 2019年11期2019-11-26

      • 英譯中的詞匯空缺及其翻譯策略研究
        要:詞匯空缺是英譯中過(guò)程中存在巨大障礙。本文從句法層面介紹了導(dǎo)致該現(xiàn)象得成因,并根據(jù)英劇《唐頓莊園》和《神探夏洛克》的字幕翻譯,提出了相應(yīng)的解決策略,旨在進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:英譯中;詞匯空缺;翻譯策略受到地理位置、文化、宗教等不同因素的影響,每一種語(yǔ)言都有其自身的特殊性。因此,國(guó)際交流中的語(yǔ)言差異是不可避免地。其中,詞匯空缺(lexical gap)尤為明顯。詞匯空缺指兩種語(yǔ)言之間對(duì)應(yīng)詞不同用法的差異。這種差異使得不同文化、語(yǔ)言背景下的人們?cè)诮涣鲿r(shí)

        北方文學(xué) 2019年11期2019-04-29

      辽宁省| 安徽省| 晋州市| 随州市| 沙雅县| 昌吉市| 黑河市| 德州市| 许昌县| 高陵县| 余庆县| 石家庄市| 小金县| 阜平县| 涞水县| 镇坪县| 大名县| 吉隆县| 新干县| 天气| 南汇区| 临安市| 吴堡县| 华宁县| 休宁县| 锦州市| 藁城市| 江永县| 怀宁县| 本溪市| 博乐市| 安阳县| 宁城县| 两当县| 新兴县| 通榆县| 芒康县| 潜江市| 华坪县| 乳山市| 宜兰县|