凡婧
摘 要: 本文基于Werlich文本語法,運(yùn)用平行文本比較模式,就英漢旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳在文本慣例上呈現(xiàn)的不同特點(diǎn)進(jìn)行分析和歸納。筆者通過平行文本比較分析,為國內(nèi)旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳英譯在文本結(jié)構(gòu)、文本內(nèi)容上的選擇與安排、文化規(guī)范以及語言表達(dá)和修辭風(fēng)格等方面提供更具體的指導(dǎo)原則,開拓中國旅游的海外市場。
關(guān)鍵詞:平行文本;旅游網(wǎng)宣;指導(dǎo)原則
1.引言
當(dāng)前我國旅游發(fā)展面臨的問題和挑戰(zhàn)中,我國旅游裝備制造水平與激烈的國際競爭不相適應(yīng)和旅游基礎(chǔ)理論和應(yīng)用研究與旅游高速發(fā)展的實(shí)踐不相適應(yīng)問題值得重視和深思。細(xì)心的學(xué)者會發(fā)現(xiàn),其中有些地方的旅游局官網(wǎng)的外宣翻譯并不盡如人意,缺少目標(biāo)語受眾意識。而網(wǎng)絡(luò)是國外游客獲取旅游信息資源的主要渠道,據(jù)美國皮尤網(wǎng)絡(luò)( PEW/Internet) 2004 年針對美國人網(wǎng)上活動的調(diào)查顯示,73% 的美國人上網(wǎng)是為了獲取旅游信息,在調(diào)查數(shù)據(jù)中排行第三 (Janoschka,2004: 45)。
2. 英漢旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳文本的比較與分析
2.1 平行文本與平行文本比較模式
Hartmann( 1980:37-40) 把平行文本分為三類:其中 C 類為語域?qū)?yīng)語料,這類對應(yīng)語料不再具有語義上的對應(yīng)性,而只是在篇章的題材、風(fēng)格、使用場合、使用對象等方面具有某種一致性。在旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳文本英譯過程中,為了吸引譯文讀者,譯者不妨對英語網(wǎng)絡(luò)旅游廣告的特點(diǎn)作一些分析,使譯文的效果更加突出,即語篇翻譯研究中的“平行文本”(parallel text) 比較法。德國學(xué)者Werlich認(rèn)為, 影響所有文本建構(gòu)及文本分析的原則有兩條: 一是文本外部的制約(external constraints) , 如語境及體裁等等; 二是文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則( internal composition rules ) 。(Werlich ,1952:150),基本的文本構(gòu)成因素包括“ 開頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾”。(李德超、王克非,2009:55)
2.2 文本內(nèi)部構(gòu)成的對比與分析
2.2.1文本結(jié)構(gòu)
英漢旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳文本的文本結(jié)構(gòu)總體上都比較統(tǒng)一,大都遵循一種線性的推進(jìn)方式。中文旅游網(wǎng)宣文本結(jié)構(gòu)比較完整,多為兩至三段,介紹景區(qū)特色、歷史價值、現(xiàn)代風(fēng)情或者影響力,順序不一。英美旅游網(wǎng)宣文本結(jié)構(gòu)也相對完整,無固定格式,除簡要介紹景點(diǎn)相關(guān)信息外,其文本下方或者右方會配有段落小標(biāo)題或者相關(guān)鏈接,供感興趣的讀者進(jìn)一步了解更多內(nèi)容。
2.2.2文本內(nèi)容
在文本內(nèi)容所包含的信息方面,中國旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳文本信息較多,有些文本內(nèi)容介紹太過詳細(xì),有些文本內(nèi)容過于空泛英美旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳文本大多短小精悍,內(nèi)容簡短,不拖泥帶水。
2.2.3文化規(guī)范
中國旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳文本多強(qiáng)調(diào)景區(qū)是如何在政府扶持下有所發(fā)展,強(qiáng)調(diào)景區(qū)所獲的各種榮譽(yù)和獎項(xiàng)等。通過比較,英美旅游網(wǎng)宣文本幾乎看不出任何跟政府有關(guān)聯(lián)的字眼,這正符合英美的文化傳統(tǒng)的客觀性和獨(dú)立性。
2.2.4語言表達(dá)和修辭風(fēng)格
Kauai島的整個介紹全使用了擬人的手法,只是短短幾句的描寫,其自然風(fēng)貌便躍然紙上,又讓人覺得Kauai島可愛至極。中文旅游網(wǎng)宣文本大多采用第三人稱的敘述口吻和通感的修辭手法,或引用古人詩句,使得其美麗自然風(fēng)景或者豐富的人文風(fēng)情深入人心。
3.平行文本比較下旅游網(wǎng)宣文本英譯的指導(dǎo)原則
英美旅游網(wǎng)宣文本能為中國旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳提供更為規(guī)范的參考和具體的指導(dǎo)原則,使“譯文更加符合譯入語特點(diǎn),更加貼近譯入語讀者的需要”(范勇,2009:39)。筆者認(rèn)為,英美旅游網(wǎng)宣平行文本對中國旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳提供的主要指導(dǎo)原則有:
借鑒英語平行文本的樣式,簡煉語言,“取其精華,去其糟粕”,僅保留讀者關(guān)心的實(shí)質(zhì)信息,并以簡約的形式呈現(xiàn)出來。
參照英語平行文本的文化規(guī)范,修改或者刪去英譯文本中帶有濃厚政治意識的信息內(nèi)容。英譯文本應(yīng)該靈活運(yùn)用長短句和擬人手法,提高英譯表達(dá)的規(guī)范性。知己知彼,方能不顧此失彼(劉宓慶,2006: 243)。筆者認(rèn)為,英譯文本在表達(dá)方式應(yīng)該做到以下兩點(diǎn):(1)靈活運(yùn)用長短句,多用動詞增加動感;(2)使用擬人的修辭手法,主語表達(dá)多樣化以豐富多彩。
4. 結(jié)語
從選取的旅游網(wǎng)絡(luò)宣傳中英文本來看,當(dāng)今譯者在英譯過程中仍然難以擺脫中文桎梏,使得英譯文本“沒有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受眾的需求、認(rèn)知和價值觀等,因此存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質(zhì)量”(范勇,2009 :前言)。為了開拓中國旅游的海外市場,英譯旅游網(wǎng)宣文本應(yīng)該給予高度重視,以推進(jìn)中國邁入旅游大國之列。
參考文獻(xiàn)
[1] 范勇. 功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2009.
[2] 李德超、王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 中國翻譯,2009(4).
[3] 梁君華. 平行文本與網(wǎng)絡(luò)旅游廣告英譯[J].上海翻譯, 2012(2).
[4] 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2006.
[5] 盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1)
[6] 盧茜.旅游翻譯中平行文本的使用[D]上海:上海外國語大學(xué),2011.
項(xiàng)目基金:2018年阜陽師范大學(xué)校級校級本科教學(xué)工程項(xiàng)目“產(chǎn)出導(dǎo)向:大學(xué)生英語應(yīng)用能力實(shí)踐創(chuàng)新”(2018JYXM37)。