摘 要:在中醫(yī)走向世界的過程中,中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯發(fā)揮著重要作用。出自東晉葛洪編撰的醫(yī)書《肘后備急方》的‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之給屠呦呦團(tuán)隊發(fā)明青蒿素提供了重要啟示。中醫(yī)文獻(xiàn)多為文言文,且涉及多學(xué)科,翻譯難度較大。歸化(domestication)翻譯策略可作為中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯中的重要手段,本文將以“青蒿”一句為例,分析歸化翻譯策略在中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯中的具體應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯;古典漢語;歸化;源文本;目標(biāo)文本
一、關(guān)于中英文獻(xiàn)翻譯、屠呦呦、以及歸化翻譯策略
隨著國際交流的日益增多, 中醫(yī)藥學(xué)開始走向世界,收到國際醫(yī)學(xué)界的重視。在此過程中,中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯發(fā)揮著重要作用。2015 年10 月5 日,屠呦呦憑借青蒿素的發(fā)明成為中國本土第一位獲得諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎的科學(xué)家[1],為她的團(tuán)隊研究帶來重要啟示的中醫(yī)文獻(xiàn)資料語句‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之受到了很多人關(guān)注。‘青蒿‘一句出自《肘后備急方》一書?!吨夂髠浼狈健烦趺吨夂缶茸浞健?,是一本最初由東晉葛洪編撰而成的緊急情況手冊?!扒噍镆晃?,以水二升漬,絞取汁,盡服之”是典型的古代漢語,此源文本與中醫(yī)藥知識以及中國傳統(tǒng)文化息息相關(guān)。在翻譯時,不能按字面意思翻譯。因此在翻譯‘青蒿一句時,可使用歸化(domestication)翻譯策略。歸化及異化翻譯理論由韋努蒂在1995年提出,其中,歸化的目的在于用以流利的方式進(jìn)行翻譯,以使目標(biāo)文本更接近于目標(biāo)文化[2]。本文將分析歸化翻譯策略在翻譯‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之一句中的具體應(yīng)用。
二、關(guān)于源文本中的量詞、名詞及動詞翻譯
在本句中出現(xiàn)的量詞如“握”,“升”等僅存在于中國古代典籍中?!拔铡?為集合單位量詞,多用來稱量植物的根莖,較為抽象[3]。 “升”為度量單位量詞,表示事物容量。在《肘后備急方》成書的晉代,一升約等于現(xiàn)在的200毫升。為了讓英文讀者對“升“的具體含義有較為直觀的理解,可把”二升“用歸化的方式譯為換算后的現(xiàn)代通用單位量詞,因此“二升”可譯為 400 milliliters。至于“一握”,由于意義抽象,表示不定的數(shù)量,可在翻譯中忽略它,這樣不會影響整個句子的含義。也可以運(yùn)用歸化策略,把它譯為符合源文本含意的表不定數(shù)量的限定詞,如some。
源文本中的名詞“青蒿”在英文中可找到對應(yīng)的單詞,因此可直譯為sweet wormwood‘。名詞‘汁結(jié)合全句也可直譯為‘juice. 此外,源文本中有三個動詞,均為古代漢語用詞。其中,“漬”意為現(xiàn)代漢語里的“浸泡、浸入”,英文可譯為‘soak‘?!敖g”在本句中意為“擠壓,擰”,可英譯為squeeze。而“服”在中醫(yī)學(xué)里是一個沿用至今,讓人耳熟能詳?shù)谋磉_(dá)方式,意為“飲用或食用”,可英譯為drink。
三、關(guān)于源文本的句式結(jié)構(gòu)
源文本的句式結(jié)構(gòu)是翻譯的另一個難點(diǎn)。此文本是文言文,詞序與英語有很大的不同,在翻譯時必須改變原句的句式結(jié)構(gòu),使其讀起來更自然。因此這時用歸化策略顯得十分必要。根據(jù)前文分析,原文可被譯為‘some sweet wormwood ‘soak in the water and ‘squeeze to get the juice , ‘drink it all 幾個詞組。在使用歸化策略進(jìn)行翻譯時,這幾個詞組需要被重新組合,刪詞、增詞以符合英文的用語習(xí)慣。最終成句的譯文可為? ‘soak the sweet wormwood in the water and squeeze it to get the juice,then drink it ,英文行文流暢,同時準(zhǔn)確保留了源文本的原意以及作為醫(yī)囑簡潔明了的特性。
四、結(jié)語
中醫(yī)文獻(xiàn)通常為晦澀難懂的古典漢語,且往往涉及到與古代哲學(xué)、天文學(xué)、邏輯學(xué)、氣象學(xué)、等學(xué)科相關(guān)的抽象概念, 翻譯起來難度較大[4]。因此,翻譯策略的選擇尤為重要。歸化翻譯策略可保持翻譯的流暢性,讓譯文更易被目標(biāo)語言讀者接受,在翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)時是一種實用的翻譯策略,‘青蒿一握,以水二升漬,絞取汁,盡服之‘一句的翻譯是一個較好的例證。由于文化差異,中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯目標(biāo)讀者很難理解源文本的原意。采用歸化策略進(jìn)行翻譯后,目標(biāo)文本看起來流暢且更接近目標(biāo)文化,更易被讀者理解。
參考文獻(xiàn)
[1] 周程.屠呦呦與青蒿高抗瘧功效的發(fā)現(xiàn)[J].自然辯證法通訊,2016,38(01):1-18.
[2] Venuti, L 1995, The translators invisibility: A History of Translation, Routledge, London
[3]葉桂郴,伍翠婷.《肘后備急方》量詞研究[J].桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013,18(04):421-429.
[4] 顧建安.淺談中醫(yī)英語翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn)[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007(01):41-42.
作者簡介:楊帆依藍(lán)(1992-),女,漢族,四川省廣漢市人,研究實習(xí)員,文學(xué)碩士,單位: 中國民用航空飛行學(xué)院? 研究方向: 翻譯與跨文化交流。