任笑君 劉蕓 趙冰
摘要:黨的十八大以來,習(xí)近平提出的“中國文化走出去”理念成為我國文化發(fā)展的核心戰(zhàn)略。更多的譯者開始由外國文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)而進(jìn)行中國文化外譯工作。大學(xué)英語四級(jí)作為國內(nèi)最主要的外語類考試,在翻譯方面也更多地體現(xiàn)這一理念。本研究在“中國文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,利用項(xiàng)目式教學(xué)探尋更加高效的四級(jí)段落翻譯教學(xué)新模式,更深入地探究如何使學(xué)生準(zhǔn)確、生動(dòng)地進(jìn)行中國文化外譯。
關(guān)鍵字:中國文化走出去;CET4;項(xiàng)目式;翻譯教學(xué)
“中國文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略于2000年10月首次提出。中國文化“走出去”這個(gè)概念的內(nèi)涵是以國家意志為主要推力,通過翻譯、出版、教育、政治、經(jīng)濟(jì)、交流等各種媒介與方式,向西方世界全方位展示我們的文化形象,加速推動(dòng)我國文化與西方文化的互動(dòng),形成平等對(duì)話的氛圍與機(jī)制。
大學(xué)英語四級(jí)(CET-4)作為高等教育中最普及且重要的外語水平考試之一,在“中國文化走出去”戰(zhàn)略提出后,各類題目更多地出現(xiàn)有關(guān)中國傳統(tǒng)文化知識(shí)的內(nèi)容,其中段落翻譯題型最能體現(xiàn)這一改變,因此教師要有針對(duì)性地對(duì)此進(jìn)行教學(xué)改革。
翻譯不僅是一門課程,一項(xiàng)技能,同時(shí)也是文化交流的媒介。從中華文化中汲取寶貴養(yǎng)分,重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生文化思辨能力的培養(yǎng),這些都是大學(xué)英語翻譯教學(xué)中中國文化導(dǎo)入的立足點(diǎn),更是“中國文化走出去”戰(zhàn)略的重要起點(diǎn)。因此,在“中國文化走出去”背景下,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯水平,快速提高翻譯得分有很大的研究價(jià)值。
本文立足“中國文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略,探討“中國文化走出去”的思想理念在四級(jí)翻譯題目中的體現(xiàn),總結(jié)規(guī)律并結(jié)合項(xiàng)目式教學(xué)法,嘗試新型高效的教學(xué)模式,得出對(duì)CET-4翻譯教學(xué)的一些啟示。
一、“中國文化走出去”與翻譯的關(guān)系
“中國文化走出去”文化發(fā)展戰(zhàn)略離不開翻譯??ㄋ_格蘭德曾經(jīng)說過,“譯者并不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”。文化的傳播離不開語言的媒介,翻譯就是傳播中國國際形象的媒介之一,是“走出去”的途徑之一。近年來,一些中國文化的外譯激起了全球范圍的討論。如動(dòng)畫電影《哪吒》的海外上映,其中有關(guān)于“急急如律令”等充滿中國色彩的詞語如何進(jìn)行翻譯,在國內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)社交媒體上引起熱烈討論。這從側(cè)面證實(shí)“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施離不開翻譯。
二、“中國文化走出去”在CET-4翻譯題目中的體現(xiàn)
大學(xué)英語四級(jí)考試是一項(xiàng)具有全國性測量標(biāo)準(zhǔn)的英語考試,是當(dāng)今大學(xué)生普遍會(huì)參加的外語水平考試之一。2013年12月,為了進(jìn)一步推進(jìn)“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,教育部決定對(duì)全國大學(xué)生英語四、六級(jí)考試進(jìn)行改革,其中最為顯著的改變就是翻譯版塊。首先,翻譯版塊的分值發(fā)生變化,由5%提升到了15%,此舉充分顯示國家對(duì)翻譯重要性的肯定。其次,題目由最初的補(bǔ)全句子翻譯變成了段落的翻譯,這體現(xiàn)出翻譯的考察更加側(cè)重于對(duì)語言綜合能力的考察,而不局限于對(duì)詞匯和語法的考察,且段落翻譯內(nèi)容廣泛,多為我國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面,著重考察大學(xué)生對(duì)我國傳統(tǒng)文化及現(xiàn)狀的外譯能力。如2013年的“中國結(jié)”就考察了我國傳統(tǒng)文化的外譯;2014年有關(guān)于旅游產(chǎn)業(yè)篇章就體現(xiàn)了對(duì)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況的外譯考察。這樣的改革正是實(shí)行了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》所提出的目標(biāo),充分體現(xiàn)了文化“輸出”的理念。
三、項(xiàng)目式教學(xué)與CET-4翻譯教學(xué)
項(xiàng)目式教學(xué)是以學(xué)科的概念和原理為中心,以制作與學(xué)科知識(shí)相關(guān)的作品并將作品展示給師生,在教學(xué)實(shí)踐中借助多種資源開展探究活動(dòng),并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)解決一系列相關(guān)聯(lián)的與生活實(shí)際有關(guān)的問題的新型探究性學(xué)習(xí)模式。以“中國文化走出去”為指導(dǎo)的CET-4翻譯教學(xué)中結(jié)合項(xiàng)目式教學(xué)就是要做到,讓學(xué)生能夠充分調(diào)動(dòng)原有知識(shí)經(jīng)驗(yàn),積極主動(dòng)參與翻譯學(xué)習(xí),在過程中借助教師的幫助,利用各類學(xué)習(xí)資料,促進(jìn)翻譯能力,構(gòu)建系統(tǒng)的文化傳播能力,樹立文化自信。
將項(xiàng)目式教學(xué)應(yīng)用于CET-4翻譯教學(xué)中有如下優(yōu)勢:
1.有利于學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)。項(xiàng)目式教學(xué)法最顯著的特點(diǎn)是學(xué)生主體性,關(guān)注的是學(xué)生的需求。教師應(yīng)根據(jù)某次翻譯題型的核心文化主題來設(shè)計(jì)教學(xué)。
2.有利于知識(shí)應(yīng)用。項(xiàng)目教學(xué)法所設(shè)計(jì)的“項(xiàng)目”是緊扣事實(shí),圍繞題目的。教師在設(shè)計(jì)項(xiàng)目時(shí)既緊扣考題,又立足學(xué)生實(shí)際與未來發(fā)展,讓知識(shí)具有應(yīng)用性與技巧性。還應(yīng)了解大學(xué)英語四級(jí)走向,了解傳統(tǒng)文化知識(shí)與國情國事。
3.有利于進(jìn)程監(jiān)控。項(xiàng)目式學(xué)習(xí)是進(jìn)行時(shí)的教學(xué)。學(xué)生完成項(xiàng)目的過程是動(dòng)態(tài)的,在動(dòng)態(tài)的學(xué)習(xí)過程中,如果發(fā)現(xiàn)知識(shí)的疏漏或者錯(cuò)誤,可以及時(shí)補(bǔ)救,大大降低了學(xué)習(xí)成本。同時(shí)在小組中,師生、生生間的交流也是動(dòng)態(tài)的,知識(shí)的交流使學(xué)習(xí)收益最大化。
四、具體應(yīng)用
項(xiàng)目式教學(xué)法在CET-4段落翻譯教學(xué)中的應(yīng)用包括以下五步:
(一)項(xiàng)目設(shè)計(jì)
在進(jìn)行項(xiàng)目式教學(xué)前,教師要對(duì)其做一個(gè)簡單的介紹,然后說明課程的時(shí)間安排和教學(xué)形式,宣布課程任務(wù),與學(xué)生共同研究翻譯文本以便確定項(xiàng)目主題。項(xiàng)目的設(shè)計(jì)是項(xiàng)目式教學(xué)的關(guān)鍵,主題的擬定更是關(guān)鍵中的關(guān)鍵。以2013年“中國結(jié)”的翻譯為例,設(shè)計(jì)關(guān)于“中國傳統(tǒng)工藝宣講”的項(xiàng)目,讓學(xué)生分組模擬在進(jìn)行展示,這充分契合題目內(nèi)容。觀察發(fā)現(xiàn)學(xué)生們積極主動(dòng)的搜集國內(nèi)外相關(guān)新聞報(bào)道,在過程中積累單詞與表達(dá),并試圖自行翻譯優(yōu)秀的中文文案。
(二)項(xiàng)目分組
明確教學(xué)目標(biāo)和項(xiàng)目主題后,進(jìn)行分組。一般4-5人一組,每組選出一名組長,分組時(shí)既要關(guān)注團(tuán)隊(duì)整體水平,又要關(guān)注學(xué)生個(gè)體差異,保證組間差距平衡。分組結(jié)束后,需制定具體學(xué)習(xí)計(jì)劃、教師決定項(xiàng)目完成總時(shí)長,學(xué)生負(fù)責(zé)組內(nèi)各流程的時(shí)間分配,要做到每位組員都參與其中。
(三)項(xiàng)目制作
該階段是項(xiàng)目式教學(xué)的重點(diǎn)與難點(diǎn)。實(shí)施項(xiàng)目的具體過程,是學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的關(guān)鍵,也是構(gòu)建新的知識(shí)與學(xué)習(xí)策略的黃金時(shí)期。小組成員在該階段進(jìn)行信息收集、調(diào)查研究、自我探索、分工合作等內(nèi)容。整個(gè)過程既積累了相關(guān)主題的翻譯知識(shí),也鍛煉了學(xué)生們發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、合作學(xué)習(xí)的能力。在本次項(xiàng)目中發(fā)現(xiàn),各組選定的傳統(tǒng)文化意向雖有重復(fù),但每組所呈現(xiàn)的角度與形式是不同的,不同組之間做到了互通有無。
(四)項(xiàng)目展示
完成項(xiàng)目后,必須進(jìn)行成果匯報(bào),方式多種多樣如戲劇表演、PPT匯報(bào)、研究成果報(bào)告等。展示項(xiàng)目成果的過程是知識(shí)得以應(yīng)用的過程,同時(shí)也滿足了學(xué)生的學(xué)習(xí)成就感。“中國傳統(tǒng)技藝、工藝宣講”項(xiàng)目中,有小組選擇通過情景再現(xiàn)的方式模擬某一技藝的發(fā)展脈絡(luò),也有小組選擇以實(shí)驗(yàn)報(bào)告的形式科學(xué)系統(tǒng)地講述技藝的精妙之處。
(五)項(xiàng)目評(píng)價(jià)與題目解答
在展示過程中,教師就需要對(duì)每組的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)歸納,組織學(xué)生對(duì)其他小組展示中的疑點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行討論,讓學(xué)生充分發(fā)表意見。同時(shí)對(duì)好的翻譯給予充分的肯定;對(duì)紕漏與疑點(diǎn)與學(xué)生展開充分地討論,必要時(shí)要結(jié)合翻譯理論與翻譯技巧進(jìn)行系統(tǒng)的答疑解惑。最后,在師生達(dá)成共識(shí)后進(jìn)一步修改譯文。整個(gè)項(xiàng)目的過程結(jié)束之后,要將本次項(xiàng)目最初涉及的題目,布置成課后作業(yè),讓學(xué)生結(jié)合本次所學(xué)知識(shí)進(jìn)行自主翻譯,于規(guī)定時(shí)間上交至教師,教師進(jìn)行評(píng)閱。這一過程十分重要,它讓整個(gè)教學(xué)回歸本源,同時(shí)也是教師考察教學(xué)效果的關(guān)鍵。
五、結(jié)語
黨的十八大以來,CET-4翻譯題不再局限于對(duì)外國文化知識(shí)的翻譯,更多是中國傳統(tǒng)及當(dāng)代優(yōu)秀文化的內(nèi)容。教師應(yīng)當(dāng)注重在翻譯教學(xué)中引入中國文化翻譯的教學(xué)內(nèi)容,利用項(xiàng)目式教學(xué)新模式培養(yǎng)學(xué)生中國文化外譯與傳播的能力,為祖國未來培養(yǎng)對(duì)外交流復(fù)合型人才,使中國文化能夠更好更快的在世界范圍內(nèi)傳播。
【本課題為“西北民族大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助研究生項(xiàng)目”,項(xiàng)目號(hào):Yxm2019087】
【參考文獻(xiàn)】
[1]朱麗云,徐靜嫻.“中國文化走出去”戰(zhàn)略下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J].英語廣場,2019(10):24-26.
[2]李素慧.加強(qiáng)翻譯教學(xué)中中國文化的導(dǎo)入——重新解讀英-漢成語的“對(duì)應(yīng)”翻譯[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2011,25(02):115-117.
[3]王立松,胡明冉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國傳統(tǒng)文化元素翻譯[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,18(04):358-361.
[4]任笑君.少數(shù)民族學(xué)生大學(xué)英語教學(xué)模式探究——基于項(xiàng)目式學(xué)習(xí)視域分析[J].現(xiàn)代交際,2020(05):199-200.