摘 要:彼得·紐馬克是當(dāng)代英國著名的翻譯教育家和理論家。他根據(jù)文本的功能和類型提出語義翻譯和交際翻譯理論。本文以紐馬克翻譯理論為依據(jù),選擇中文政治文獻(xiàn)及其俄語譯文為研究對象,從文本的功能出發(fā),通過實例探究政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)遵循的策略,使譯文不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神實質(zhì),為外國讀者所理解,而且還能盡量保留中國的政治話語特色。
關(guān)鍵詞:紐馬克翻譯理論;政治文獻(xiàn);俄譯
一、紐馬克翻譯理論
隨著人類實踐活動的發(fā)展,翻譯理論研究日趨成熟和完善。各種翻譯理論層出不窮、流派眾多,這有效地幫助人們對翻譯有了更深的了解和認(rèn)識。紐馬克針對翻譯界長期存在的直譯與意譯之爭,提出了新的看法。1981年,紐馬克出版了他的第一本翻譯學(xué)著作《翻譯探索》,在書中紐馬克提出了譯者在面對不同的文本類型時,應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯策略——語義翻譯或交際翻譯。1988年,紐馬克發(fā)表出版《翻譯教程》,這本書介紹了一些翻譯方法,如字對字翻譯、忠實翻譯、直譯、改寫等。1991年,紐馬克又發(fā)表出版了《論翻譯》,在這本書中紐馬克將語義翻譯與交際翻譯兩者有機地結(jié)合在一起,提出了關(guān)聯(lián)翻譯法的概念。[1]
1、語義翻譯
語義翻譯是指在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,即在翻譯過程中盡可能的忠實于原文,體現(xiàn)原文的意義和語言特點。語義翻譯客觀、準(zhǔn)確,側(cè)重體現(xiàn)原文的形式和原作者的意圖。在翻譯如官方文告或宣傳材料等類型的政治文獻(xiàn)時,譯者應(yīng)當(dāng)采用語義翻譯的策略,保證譯文的嚴(yán)肅性、權(quán)威性和準(zhǔn)確性等特點。
2、交際翻譯
交際翻譯側(cè)重讀者對于原文的理解是否正確,將翻譯視為一種社會化的跨文化交際行為。旨在讓譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考,去感受,去行動。充分發(fā)揮語言傳遞信息的功能,注重讀者的理解和反應(yīng)。[2]也就是說,交際翻譯不拘泥于原文的文字和形式,而是將重點放在了根據(jù)目的語的語言、文化、語用方式來傳遞信息這一點上。這樣,譯者就擁有了較大的自由,能在交際翻譯中解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,忠實于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,要求源語服從目標(biāo)語和文化,不給讀者留下任何疑點和晦澀難懂之處。[3]在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言或演講這類常含有中國特色表達(dá)的政治文獻(xiàn)時,采用交際翻譯策略的譯文既能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,還能夠為讀者所接受,更易達(dá)到交際的目的。
3、語義翻譯與交際翻譯的比較
語義翻譯和交際翻譯不是簡單的分類,而是不同的翻譯方法和策略。前者保留原語的文化、詞匯特色、忠實于原文作者;而后者以交際為目的,注重文字所含信息的傳遞效果,重視讀者的感受。但是,語義翻譯與交際翻譯并非完全割裂的兩種翻譯手段,它們往往是“你中有我,我中有你”相互交融的關(guān)系。沒有完全的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯,在同一篇譯文中常常同時采用語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯策略,以期達(dá)到“完美”的譯文。
二、政治文獻(xiàn)的文本特點及其翻譯策略選擇
隨著我國國際地位的提升以及綜合國力的增強,我國的發(fā)展逐漸成為世界廣泛關(guān)注的焦點,作為國家對外宣傳的重要工具,政治文獻(xiàn)的翻譯至關(guān)重要。這就進(jìn)一步要求在翻譯政治文獻(xiàn)時,一方面要體現(xiàn)較高的忠實度,另一方面要保持政治意識形態(tài)的敏感性,措辭的準(zhǔn)確性和一定的可讀性。[4]政治文獻(xiàn)包括官方文告和政論、政治演說,根據(jù)紐馬克對文本類型的界定,政治文獻(xiàn)中的官方文告屬于表達(dá)型文本,政治演說和政論屬于召喚型文本。表達(dá)型文本通常采用語義翻譯策略,而信息型文本和召喚型文本通常采用交際翻譯策略。[5]通常,某一類型的文本是以某一種功能為主導(dǎo)功能,同時兼有其他功能。如政論和演講是以召喚功能為主,同時具有表達(dá)和信息功能,官方文告是以表達(dá)功能為主導(dǎo),同時具有信息功能和召喚功能。因此,針對政治文獻(xiàn)的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)其文本類型及功能來選擇合適的翻譯策略和方法。
例1:在推進(jìn)這“四個全面”過程中,我們既要注重總體規(guī)劃,又要注重牽住“牛鼻子”。(引自《習(xí)近平談治國理政》第二卷)
譯文:В реализации данной программы мы,с одной стороны,должны обращать внемание на общее планирование,а с другой стороны,выделять главное – ?брать быка за рога?.
例1取自于習(xí)近平在主持中共十八屆中央政治局第二十次集體學(xué)習(xí)時的講話。此句意為推進(jìn)“四個全面”過程中,既要抓住抓住主要矛盾,又要統(tǒng)籌兼顧?!盃孔 1亲印敝缸プ£P(guān)鍵部分,看清主要矛盾。譯為“брать быка за рога”,這是俄語中存在的固定表達(dá),意為“抓住要點,抓住關(guān)鍵”,與原文所表達(dá)的意義一致。既忠實于原文,又能讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的感受;既是語義翻譯的體現(xiàn),又符合交際翻譯的目的。
例2:對黨內(nèi)的不正之風(fēng)和腐敗現(xiàn)象,必須堅決處理,堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打,受到人民群眾歡迎。(引自《習(xí)近平談治國理政》第二卷)
譯文:Мы настроены на решительные меры в отношении неправильного поведения и коррупционных явлений в рядах партии,бьем сразу и ?тигров?,и ?мух?,и народ нас одобряет.
例2中的“老虎”、“蒼蠅”代指大大小小的貪官,譯文采用了語義翻譯策略,直譯為“тигров”和“мух”。俄語中雖然沒有相同的表達(dá)方式,但由于譯文讀者與原文讀者具有相似的社會體驗,在保留原文詞匯特色的情況下,還能使譯文讀者產(chǎn)生相同的體會。生動地傳遞出我國反腐行動的決心,絕不讓制度為腐敗提供機會,堅決抵制腐敗行為。
例3:讓我們共同努力,推動金磚合作從廈門再次揚帆遠(yuǎn)航,開啟第二個“金色十年”的大門,使金磚合作造福我們五國人民,匯集各國人民?。ㄒ浴读?xí)近平談治國理政》第二卷)
譯文:Давайте приложим совместные усилия для развития сотрудничества,из Сямэня вновь отправимся в далекие моря на полных парусах,откроем вотора во второе ?золотое десятилетие?.Уверен,что сотрудничество БРИКС принесет счастье и выгоды народам наших стран и всему миру.
例3中是典型的召喚型文本召喚型文本,體現(xiàn)了對讀者或聽眾的召喚功能,翻譯時應(yīng)該采用交際翻譯策略。原文中“揚帆遠(yuǎn)航”被譯為“отправиться в далекие моря на полных парусах”,在譯入語中也有類似的表達(dá),使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相似的感受,符合交際翻譯的目的。
從以上例子可以看出,語義翻譯和交際翻譯并非完全割裂的兩種翻譯策略,而是相互關(guān)聯(lián)、相互交融的關(guān)系。譯者用當(dāng)在具體的翻譯實踐中思考兩種翻譯策略的使用范圍及程度。
三、結(jié)語
翻譯實踐中不可能孤立地使用一種翻譯方法。沒有純粹的語義翻譯,也沒有純粹的交際翻譯,二者側(cè)重不同,常常交替使用。有時兩種翻譯還會合而為一。[6] 政治文獻(xiàn)包括很多不同類型的文本,每一類型又具有不同的語篇功能。因此,在翻譯政治文獻(xiàn)時,要認(rèn)真分析文本的類型和功能,然后決定采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法??梢哉f,翻譯政治文獻(xiàn)時,語義翻譯和交際翻譯的地位同樣重要。政治文獻(xiàn)的翻譯要講政治性,政治觀點、政治立場都應(yīng)忠實原文,絕不允許有一點偏差,語義翻譯處處可見。對于一些譯文讀者難以理解的、獨有的思想或概念應(yīng)考慮譯文讀者的接受度,用交際翻譯的理論指導(dǎo)翻譯實踐。
參考文獻(xiàn)
[1]趙婧韜.紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D].湖南師范大學(xué),2011.
[2]高云,韓麗.語用翻譯當(dāng)屬交際翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004(3).
[3]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2009,11(03):78-81.
[4][5]楊大亮,趙祥云.政治文本翻譯探析[J].上海翻譯,2012(01):39-41.
[5]盛雨微.從紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論看《2016年中國政府工作報告》的俄譯[D].陜西師范大學(xué),2017.
[6]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987(01):50-51.
[7]中共中央宣傳部.習(xí)近平談治國理政 [M].北京:外文出版社,2014.
[8]СИ ЦЗИНЬПИН о государственном управлении [М].М.Издательство литературы на иностранны языков 2014.
作者簡介:
暴美秀(1996.12),女,俄語語言文學(xué)碩士研究生在讀,新疆大學(xué)外國語學(xué)院,830046,翻譯學(xué)方向.