本報駐日本特約記者 程凱 本報特約記者 李楊
在英語能力被質疑后,日本首相的日語能力也引發(fā)質疑。據(jù)日本共同社19日報道,日本首相菅義偉當天在河內與越南總理阮春福舉行首腦會談,并在越日大學發(fā)表演講。他先用越南語向大家問候并說“我很喜歡ASEAN(東盟)”,隨后用日語開始正式的演講,不料卻接連出錯。
報道稱,菅義偉在演講中把“取得了卓越發(fā)展的東盟”說成了“取得了卓越發(fā)展的阿根廷”。菅義偉意識到了這個錯誤,又重新說了一遍。此外,菅義偉在闡述人人都能享受充分醫(yī)療服務的“全民健康覆蓋”這一概念時,誤將“覆蓋”說成了“大學”,說完后也沒有進行糾正。
在演講的前半部分,菅義偉向聽眾介紹了個人經(jīng)歷——艱辛求學后擔任國會議員秘書、地方議員到最終成為首相。他將自己的經(jīng)歷與發(fā)展快速、“存在感”不斷增強的越南和東盟進行對比,稱“有相似之處”。
本月3日,菅義偉在推特上用英語向此前感染新冠肺炎的美國總統(tǒng)特朗普送上祝福,誤用英語語法中的過去式引發(fā)歧義,且語句生硬,被指像機器翻譯出來的。如今在日本社交媒體上,不少網(wǎng)友對首相的日語水平產(chǎn)生質疑:“之前擔心菅首相的英語,現(xiàn)在他的日語好像也不夠好了”“東盟和阿根廷的發(fā)音差別很大,好奇為何會弄錯”“連事先準備好的演講稿都讀不好嗎”“這場外交首秀看起來有點不順心啊!”
有分析認為,此次菅義偉用日語演講“掉鏈子”是因為日語中東盟等詞匯使用了直接音譯英語的片假名。這些片假名在日文中只做表音用途,不具備實際含義,功課沒有做足或口齒不利索的演講者容易混淆?!?/p>