孟楠
摘要:在我國國際地位持續(xù)提升的新時期,我國的外交活動越來越多,在此過程中,外交口譯的作用被極大凸顯了出來,而在各國文化存在巨大差異的狀況下,譯員必須提升自身翻譯能力,更好地服務(wù)于我國外交事業(yè)中。本文從釋義理論視角出發(fā),結(jié)合實例對外交口譯中中國特色詞匯的英譯提出合理策略,以期為廣大翻譯工作人員提供參考。
關(guān)鍵詞:釋義理論視角;外交口譯;中國特色詞匯;英譯
引言:
所謂釋義,即對文章或者詞語進(jìn)行解釋。在日益頻繁的外交活動當(dāng)中,極具中國特色的詞句已經(jīng)成為外交詞匯里翻譯工作的難點、重點,這主要是因為中國特色詞匯繁多,代表我國軍事、政治、文化與經(jīng)濟等眾多領(lǐng)域的根本特征。廣大譯員應(yīng)參考實際外交案例,通過模擬實戰(zhàn)積累經(jīng)驗,提升自身翻譯水平。
一、譯前準(zhǔn)備
從外交口譯的主要特征層面來看,翻譯人員核心的任務(wù)是讓廣大聽眾可以對源語發(fā)言人所要表達(dá)的含義進(jìn)行準(zhǔn)確理解,以實現(xiàn)跨文化交流,而這與釋義理論是相符的[1]。通過多年實踐可知,選擇釋義理論視角的原因便在于讓聽眾對源語發(fā)言人的表達(dá)含義充分理解。因此,為了最終能夠充分提升最終的翻譯質(zhì)量,譯員在進(jìn)行模擬實踐的過程中應(yīng)當(dāng)做好相應(yīng)的以前準(zhǔn)備工作:
(1)在選擇翻譯實踐音視頻材料時,運用近期國家領(lǐng)導(dǎo)人會見中外記者的招待會為宜。本文將以近些年記者招待會口譯活動為例。
(2)選擇的材料文本應(yīng)當(dāng)為具有實踐意義的現(xiàn)場譯員翻譯文本。
(3)對于很少參與外交口譯的譯員而言,如果想提升翻譯效率和質(zhì)量,還需要及時收集、更新中國特色詞匯,為后續(xù)的模擬實踐夯實基礎(chǔ)。
二、理解意義
(一)對信息進(jìn)行主動接受
(1)做好前期準(zhǔn)備工作:在正式開始會議前,譯員基本不會知道接下來的具體會議內(nèi)容。但是需要其注意的是,其能夠結(jié)合會議主題預(yù)測、準(zhǔn)備會議的內(nèi)容和發(fā)言人在會議中可能會提及的話題。
(2)對信息進(jìn)行主動接受:并不是要求譯員將發(fā)言人全部的講話內(nèi)容記錄下來,而是要求其能夠較好地過濾、加工信息內(nèi)容,同時將核心和其余重要內(nèi)容記錄、保留下來,將無用、冗余的信息過濾掉,從而對發(fā)言人想表達(dá)的真正意思進(jìn)行全面理解。
(二)對認(rèn)知知識進(jìn)行積極調(diào)動
在釋義理論視角下,所形成的各種意義除了要取決于人們理解源語言,還應(yīng)當(dāng)及時補充認(rèn)知。翻譯人員在從發(fā)言人處取得信息的時候,應(yīng)該結(jié)合其所認(rèn)知的背景知識以及認(rèn)知環(huán)境,對原文進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換[2]。
三、翻譯策略
(一)直譯(Literal Translation)
此方法屬于口譯過程中最為常用的一種翻譯方式,主要指將源語言轉(zhuǎn)換成和自身最為相近的一類目標(biāo)語。直譯當(dāng)中最重要的一類因素便是譯語的文本形式,且譯員要重視翻譯完成后的總體意義。
如,李克強總理在2013年一次中外記者招待會中的對話材料:
李克強總理:“這次改革方案的核心是轉(zhuǎn)變政府職能,當(dāng)然是簡政放權(quán)?!?/p>
作者:“streamline government's regulation and delegate power to lower departments.”
譯員:“streamline government and delegate powers to lower levels.”
通過對比可知,作者對“簡政放權(quán)”的理解進(jìn)行潤色后,比譯員實踐過程中的理解更為完整。特別是在口譯現(xiàn)場,直譯方法提前掌握相關(guān)表達(dá),節(jié)約大量思考時間。直譯最大的特點就是“忠實”,在處理中國特色詞匯時,往往用于翻譯政治、政策術(shù)語。比如,“人民代表大會”,就只能翻譯成 National People's Congress,“國家商務(wù)部”會翻譯成Ministry of Commerce等。
(二)重組句式和意譯(Free translation)
意譯是處理中國特色詞匯的一種較為靈活的方式,可以用于處理直譯時很難為聽眾理解的情況,巧妙的意譯往往可以化解漢英翻譯中的“不可譯性”。此外,英語與漢語表達(dá)習(xí)慣以及語言結(jié)構(gòu)并不相同,因此譯員為了能夠適應(yīng)聽眾表達(dá)習(xí)慣,使其能夠更輕松地接受譯語,應(yīng)該適當(dāng)重組相似的中國特色詞匯及其句式,讓與原本和漢語句式相符的表達(dá)能夠在譯語的表達(dá)過程中,和譯語句式表達(dá)習(xí)慣更相符,意義更對等,讓聽眾在可以對譯員的話語理解的時候花費更少精力。模擬實踐選用的材料同樣為李克強總理在2013年一次中外記者招待會中的對話材料:
李克強總理:“綠水青山貧窮落后不行,但殷實富裕環(huán)境惡化也不行?!?/p>
譯員:“It's not good to be poor in a beautiful environment,nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.”
在此次實踐過程中,原語和譯文對仗良好,其中和中文原語有所區(qū)別的地方為,譯員在運用了“Its not good to……”以及“nor is it good to……”等句式重組了句子的整體結(jié)構(gòu),使得譯文與英語聽眾語言習(xí)慣更為貼近。
另外,很多中國特色詞匯難以從傳統(tǒng)英語詞匯中找出和其相對應(yīng)的英語表達(dá)詞匯,譯員往往應(yīng)該采用意譯。模擬實踐選用習(xí)近平總書記在十二屆全國人大一次會議的閉幕式上講話材料:
習(xí)近平總書記:“功崇惟志,業(yè)廣惟勤?!?/p>
譯員:“In advancing reform,the important thing is to take action.Talking the talk is not as good as working the work.”
這類引經(jīng)據(jù)典,很難在英文中找到相應(yīng)表達(dá)方式,因此,譯員便能采用這種意譯方法重新表述原語意義。采用意譯方式將其“得意忘形”,既能達(dá)到傳譯效果,又可以解決交流障礙。
結(jié)論:
總之,譯員在實踐中能夠明確口譯中國特色詞匯的困難之處,這就要求其能夠?qū)χ袊厣~匯進(jìn)行深層次把握,兼顧雙語訓(xùn)練,提升跨文化交際能力,熟練運用外交翻譯中最常用到的翻譯方式。不管運用哪種策略,譯員都應(yīng)對聽眾反應(yīng)和現(xiàn)場狀況進(jìn)行及時調(diào)整,最終準(zhǔn)確、完整地把領(lǐng)導(dǎo)人傳達(dá)的意思充分表示出來。
參考文獻(xiàn):
[1]鄂方芳,王瀟瀟.功能對等理論視角下2016兩會王毅外長答記者問中詞匯的英譯策略研究[J].北方文學(xué),2017(24):230-230.
[2]陳羽鈞.功能對等理論指導(dǎo)下外交口譯中模糊語的口譯策略[D].揚州大學(xué),2017.