1938年,毛澤東在延安窯洞里創(chuàng)作了《論持久戰(zhàn)》。為了讓世界上更多的人了解中國(guó)的抗戰(zhàn),中共黨組織決定將《論持久戰(zhàn)》譯成英文。翻譯工作由香港《大公報(bào)》駐美國(guó)記者、年僅20多歲的女地下黨員楊剛承擔(dān)。她與美國(guó)著名女作家項(xiàng)美麗是好友。后者兼任上海英文報(bào)《字林西報(bào)》的編輯和記者,與邵洵美結(jié)識(shí)并相戀。在項(xiàng)美麗、邵洵美的幫助下,楊剛很快就完成了翻譯和定稿工作。
在協(xié)助楊剛翻譯時(shí),邵洵美認(rèn)真閱讀了《論持久戰(zhàn)》全文?!墩摮志脩?zhàn)》還在翻譯過程中,邵洵美就在以項(xiàng)美麗的名義創(chuàng)辦的英文雜志《公正評(píng)論》上予以連載?!墩摮志脩?zhàn)》從1938年11月1日至1939年2月9日在《公正評(píng)論》上分4次連載完畢。連載過程中,邵洵美還計(jì)劃發(fā)行單行本。1939年1月20日,毛澤東特地為英譯單行本寫了一篇1000字的序言,題目為《抗戰(zhàn)與外援的關(guān)系》。
譯稿完成后,地下黨組織把譯稿的排印和發(fā)行托付給邵洵美。邵洵美的時(shí)代印刷廠不能印制外文書籍,遂交給與上海時(shí)代圖書公司素有業(yè)務(wù)往來的一家印刷廠。兩個(gè)月后,印成500冊(cè),一部分由楊剛經(jīng)中共地下渠道發(fā)出,另一部分由邵洵美與友人王永祿以及項(xiàng)美麗的朋友、德國(guó)駐滬實(shí)習(xí)領(lǐng)事皮特·華爾夫夜間開車塞進(jìn)霞飛路、虹橋路一帶洋人寓所的信箱。《論持久戰(zhàn)》英譯本在寓居上海的外國(guó)人士中輾轉(zhuǎn)傳播,并迅速傳到海外,引起世界的關(guān)注。
(逢周摘自《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2019年第6期,桑兵文)