本報駐德國特約記者 青木
本月的法蘭克福國際書展上,金庸作品《射雕英雄傳》在“線上圖書節(jié)”環(huán)節(jié)中被隆重推薦。這也是金庸作品中的第一部德語譯本。
德語版譯者卡琳·貝茨曾在中國求學(xué),從2008年開始將中國文學(xué)翻譯成德語,已翻譯過劉慈欣《死神永生》、麥家《解密》等作品??铡へ惔恼f,德國有許多金庸迷,但以前看的基本是英文版。之所以缺乏德語版本,在于武俠小說的特殊性:功夫和典故多,以及道教、儒教、佛教和中醫(yī)等術(shù)語。在她看來,金庸的武俠小說就是“偉大的世界文學(xué)”,小說中的故事和人物與真實歷史有著創(chuàng)造性的聯(lián)系,甚至可以提名為諾貝爾文學(xué)獎。《射雕英雄傳》又是金庸作品中最暢銷的作品,表達愛、忠誠與榮耀,是宏大歷史背景下英雄史詩般的故事。因此,她幾年前就打算翻譯這部小說。不過,翻譯《射雕英雄傳》也充滿挑戰(zhàn),好在她之前對中國歷史、文學(xué)和哲學(xué)知識有一定了解。她還提到,金庸對功夫非常生動的描寫,讓她需要自己去想象,再用德文描述給讀者,為此還翻閱了很多中國古典書籍。
《射雕英雄傳》德語版封面上印有“中國版《指環(huán)王》”這樣的描述。法蘭克福書展對該書的評價是“中國武俠文學(xué)的一個里程碑”。該書售價16.99歐元,在亞馬遜等網(wǎng)上書店評分達到最高的五顆星。《環(huán)球時報》記者在德國最大連鎖書店塔利亞書店看到,該書被放在顯眼的位置推薦。
柏林漢學(xué)專業(yè)學(xué)生克勞迪婭告訴記者,在一些人眼中,武俠小說也屬于目前在歐洲流行的奇幻文學(xué)。他認(rèn)為《射雕英雄傳》是一本匯集中國各種傳統(tǒng)文化的百科全書,他學(xué)到很多中國知識。來自漢堡的中國書迷萊昂納多稱自己特別喜歡書中人物俠肝義膽的精神,這是一種中國式英雄形象。
許多德語媒體也給該書較高評價,一些書評甚至將金庸作品與法國作家大仲馬的作品進行比較,因為二者都善于借用歷史的真實背景,將虛構(gòu)的故事巧妙展現(xiàn)出來。德國文化學(xué)者佩特蘭德爾告訴《環(huán)球時報》記者,中德兩國出版界應(yīng)加大合作,把中國名著推向德國及歐洲國家。這其中,翻譯是非常重要的一環(huán)。通過閱讀中國文學(xué)來了解中國的歐洲讀者也會越來越多?!?/p>