王茜
摘要:道歉是為了達(dá)到成功交際目的而采取補(bǔ)救措施的言語(yǔ)行為,它與人們的生活息息相關(guān)。本論文試圖從直接道歉語(yǔ)和間接道歉語(yǔ)兩個(gè)方面對(duì)中日道歉語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,闡釋兩國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)異同,并探討語(yǔ)言背后所蘊(yùn)藏的不同文化心理及思維意識(shí)。
關(guān)鍵詞:禮貌;中日道歉語(yǔ);文化
一、引言
道歉是承認(rèn)自己的過錯(cuò)給對(duì)方帶來?yè)p失,請(qǐng)求對(duì)方原諒,以此恢復(fù)人際關(guān)系的一種行為[1],是人際關(guān)系的潤(rùn)滑劑,它是禮貌語(yǔ)言的重要組成部分。受儒家思想的道德觀和倫理觀的影響,中國(guó)和日本在人際交往中秉承的理念是極其相似的,但不可否認(rèn)的是在相同的理念下,仍然存在很多差異。這些差異與各自的社會(huì)文化背景、價(jià)值觀念之間存在著密切的關(guān)系。本論文將對(duì)中日道歉語(yǔ)進(jìn)行探討,闡釋兩國(guó)道歉語(yǔ)言的特色,并對(duì)其內(nèi)部原因進(jìn)行剖析,希望能對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交流中提供幫助。
二、中日道歉語(yǔ)
(一)漢語(yǔ)道歉語(yǔ)
漢語(yǔ)的直接道歉有“道歉、對(duì)不起、實(shí)在對(duì)不起、抱歉、非常抱歉、不好意思、慚愧、遺憾”等,其中最常見的道歉語(yǔ)是“對(duì)不起”,它主要功能主要有三種:
第一是表示單純的道歉。這時(shí)使用的“對(duì)不起”是承認(rèn)自己的錯(cuò)誤,請(qǐng)求對(duì)方原諒,道歉的感情也是最真摯的。比如說“把你的書弄臟了,真對(duì)不起”。這時(shí)的“對(duì)不起”是真正意義上的道歉。
第二種是打破現(xiàn)狀,轉(zhuǎn)移焦點(diǎn)。比如說在宴會(huì)上,臨時(shí)有事要離開時(shí)說“對(duì)不起各位,失陪了”?;蛘呤窃陂_會(huì)時(shí),有人臨時(shí)有事要通知大家,這時(shí)說“對(duì)不起,打擾大家一下……”,這種場(chǎng)合說的“對(duì)不起”,是打破現(xiàn)狀,引起大家注意。
第三種是將要對(duì)對(duì)方采取不利行動(dòng)之前,說“對(duì)不起”用來緩和矛盾和沖突。比如宿舍規(guī)定10點(diǎn)半熄燈睡覺,可還有人在看書,這時(shí)負(fù)責(zé)熄燈的寢室長(zhǎng)說“對(duì)不起,我熄燈了”。這時(shí)的道歉語(yǔ)氣很弱,只是為了避免直接沖突的一種比較客氣的說法。
漢語(yǔ)除了直接道歉語(yǔ)之外還有間接道歉語(yǔ),間接道歉語(yǔ)一般會(huì)通過“承擔(dān)責(zé)任”“解釋申明理由”,提出“補(bǔ)償、保證”措施和表達(dá)“對(duì)對(duì)方的關(guān)心”來緩和與對(duì)方的關(guān)系[2]。
承擔(dān)責(zé)任:對(duì)于自己的錯(cuò)誤、失誤承擔(dān)責(zé)任,以減少對(duì)方不滿的情緒。如“都怪我不好、都是我的錯(cuò)、都是我不對(duì)、我做了不該做的事”。
解釋申明理由:陳述自己犯錯(cuò)誤的理由,緩解對(duì)方的憤怒,請(qǐng)求原諒。如“有點(diǎn)事耽擱了、早上上班高峰道路實(shí)在太堵了、昨天實(shí)在太忙了把這件事情給忘了”。也就是說明事情是怎么引起的,不是有意造成的。
補(bǔ)償、保證:在道歉的同時(shí)提出補(bǔ)償,以彌補(bǔ)失誤,充分考慮對(duì)方的感受,強(qiáng)化道歉效果[3]。如“請(qǐng)你吃飯作為補(bǔ)償吧、下回一定注意、下不為例、保證絕不再犯、這次太忙了,沒能好好陪你,下次有時(shí)間我一定好好陪你走走”。
對(duì)對(duì)方的關(guān)心:站在對(duì)方的立場(chǎng)關(guān)懷對(duì)方的說話方式。如“您失望了吧、給您添麻煩了、讓您受累了、讓您破費(fèi)了”。一般通過詢問對(duì)方的心情,或自己判斷,以此來緩和矛盾,特點(diǎn)是使用委婉的話語(yǔ),再加上敬稱,用柔和的口吻說話。
(二)日語(yǔ)的道歉語(yǔ)
和漢語(yǔ)相比,日語(yǔ)直接道歉語(yǔ)的形式多樣,使用頻率也非常高。最常見的有以下四種:“すみません”“ごめんなさい”“失禮します”“申し訳ありません”。
這四種都有“對(duì)不起”的意思,但它們表達(dá)的歉意程度和恭敬程度是不同的?!挨工撙蓼护蟆笔侨照Z(yǔ)中使用場(chǎng)合最多的道歉語(yǔ),它可以表示歉意,也可以在麻煩別人的時(shí)候引起對(duì)方的注意,還可以在表示感謝的時(shí)候使用[4]。表示單純的歉意,比如自己做了錯(cuò)事,給對(duì)方帶來麻煩,需向別人道歉時(shí)“すみません、約束を忘れました”。還可以使用于引起對(duì)方注意時(shí),比如說問路“すみません、病院へ行きたいんですが、どう行けばいいですか”。也可用于感謝,別人在車上給你讓座了,這時(shí)作為感謝的話可以說“すみません”。從以上例句可以看出,“すみません”的使用范圍非常廣泛,實(shí)際上它表示歉意的語(yǔ)感已經(jīng)弱化了,所以日本人常常把它掛在嘴邊。
“ごめんなさい”是表示一個(gè)小失誤時(shí)的道歉話,或請(qǐng)對(duì)方讓路時(shí)的道歉話。比如說請(qǐng)對(duì)方讓路時(shí)說“ごめんなさい、通らせてください”,它是比較隨便的一句道歉話,更隨便的說法是“ごめん”,它主要用于上對(duì)下,或者對(duì)小孩的說話,不能用于正式的場(chǎng)合,不能用于對(duì)尊長(zhǎng)。
“失禮します”翻譯成漢語(yǔ)“對(duì)不起,打擾了”,經(jīng)常在小失誤或無意中失禮時(shí),或去別人家做客剛開始或談話結(jié)束要離開時(shí)使用[5]。比如說去別人家拜訪時(shí)的一組對(duì)話。
客:ごめんなさい。
主人:どうぞ、いらっしゃい。
客:失禮します。
在談話結(jié)束時(shí)也使用“失禮します”。
客:もう時(shí)間です、そろそろ失禮します。
主:またいらっしゃってください。
客:これで失禮します。
“申し訳ありません”是一種正式道歉的說法,是在這四種直接道歉語(yǔ)中最禮貌、最鄭重的一種。是有較大的失誤,或?qū)ψ痖L(zhǎng),或?qū)﹃P(guān)系較生疏的人使用。比如對(duì)尊長(zhǎng)說“いろいろご心配をおかけして申し訳ありません”。對(duì)關(guān)系較生疏的人說“何もお役に立てず、申し訳ありません”。
日語(yǔ)中除了有直接道歉語(yǔ)之外,也存在間接道歉語(yǔ)。比如解釋說明,如早上上課遲到時(shí)跟老師說“申し訳ありません、途中、交通渋滯に巻き込まれたので、遅刻しました”。再比如說“責(zé)任表明”,如“僕が悪かった、ごめんね”,也有表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心的方式,比如上司昨晚讓部下寫第二天開會(huì)要用的材料,部下晚上熬夜到很晚才趕出來,第二天交給上司時(shí),上司說“ほんとうにすまないね、お疲れ様”。但總體上這種間接道歉語(yǔ)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語(yǔ)。
以上對(duì)中日道歉語(yǔ)從直接道歉語(yǔ)和間接道歉語(yǔ)兩個(gè)方面分別做了分析,探討了各自的語(yǔ)用特征。下面就中日道歉語(yǔ)作一下對(duì)比總結(jié),并從價(jià)值觀方面闡釋產(chǎn)生這些差異的深層次的原因。
(三)中日道歉語(yǔ)的比較
在直接道歉語(yǔ)方面,首先從形式上來看,日語(yǔ)直接道歉語(yǔ)的形式多樣。日本人往往會(huì)根據(jù)與對(duì)方的地位差距、與對(duì)方的親疏關(guān)系來選擇使用恰當(dāng)?shù)牡狼刚Z(yǔ)。而漢語(yǔ)的“對(duì)不起”“實(shí)在對(duì)不起”“抱歉”“非常抱歉”這些道歉語(yǔ),只存在歉意程度上的差異,它的使用通常與對(duì)方地位和與對(duì)方的親疏沒有太大關(guān)系[6],如果需要表示對(duì)對(duì)方的尊敬時(shí)可以在后面加上敬稱的人稱代詞,如“謝謝您”,這與道歉語(yǔ)本身沒有關(guān)系,它的禮貌是通過人稱代詞來實(shí)現(xiàn)的,所以說漢語(yǔ)的道歉語(yǔ)跟日語(yǔ)的道歉語(yǔ)相比形式比較固定。
其次從使用頻率來看,和中國(guó)人比起來,日語(yǔ)的道歉語(yǔ)使用場(chǎng)合更多,使用頻率更高。中國(guó)人不太喜歡使用固定模式的道歉語(yǔ),日本人喜歡卻把道歉語(yǔ)掛在嘴邊。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化里,不喜歡使用道歉語(yǔ)來表示對(duì)對(duì)方的歉意,尤其在關(guān)系比較親近的親屬關(guān)系中,特別是對(duì)家人,也不喜歡把道歉語(yǔ)直截了當(dāng)?shù)卣f出來,而是經(jīng)常采用其他非固定的間接表達(dá)歉意的方式。日本人頻繁地使用道歉語(yǔ),適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)自己的歉意是日本生活中必不可少的一種潤(rùn)滑劑,但并不意味著他們時(shí)時(shí)刻刻心存內(nèi)疚,很多情況下這種道歉語(yǔ)只是一種代替對(duì)別人的稱呼,或引起對(duì)方的注意的一句開場(chǎng)白,也就是說有時(shí)它失去了道歉語(yǔ)的含義。這一點(diǎn)和漢語(yǔ)是不同的,因?yàn)橹袊?guó)人在使用道歉語(yǔ)時(shí)多是發(fā)自內(nèi)心的,真誠(chéng)地向別人道歉,希望得到對(duì)方
原諒[7]。
另外,中國(guó)人注重“面子”,認(rèn)為頻繁道歉是無能的表現(xiàn),是沒有面子的。道歉就意味著承認(rèn)自己的錯(cuò)誤,是要承擔(dān)責(zé)任的,很容易產(chǎn)生心理負(fù)擔(dān),所以中國(guó)人不輕易的說“對(duì)不起”[8]。而日本人為什么頻繁的使用道歉語(yǔ)呢?因?yàn)槿毡臼且粋€(gè)重視禮儀的國(guó)家,它注重的禮儀規(guī)范的形式層面,在人際交往中,不管內(nèi)心是怎么想的,即使認(rèn)為不是自己的過錯(cuò),但在言語(yǔ)說話上得把語(yǔ)言的形式層面禮儀做足。道歉也是一種禮貌的表現(xiàn),體現(xiàn)了一個(gè)人的修養(yǎng)。再加上“すみません”道歉的語(yǔ)氣比漢語(yǔ)“對(duì)不起”低的多,所以很容易說出口,在家庭成員中也經(jīng)常使用。
間接道歉語(yǔ)方面,整體上漢語(yǔ)的間接道歉語(yǔ)要比日語(yǔ)間接道歉語(yǔ)使用的頻率高,原因上面已經(jīng)闡述。而且在漢語(yǔ)間接道歉語(yǔ)當(dāng)中,“解釋申明理由”使用頻率最高,中國(guó)人在自己犯了錯(cuò)誤的時(shí)候,先要讓對(duì)方知道自己不是故意的,所以要申明犯錯(cuò)誤的理由,希望得到諒解。而日本人認(rèn)為這種解釋就是狡辯,不喜歡這樣的表達(dá)方式,過多的解釋會(huì)產(chǎn)生摩擦甚至誤會(huì),所以日語(yǔ)的“解釋申明理由”的道歉方式?jīng)]有漢語(yǔ)使用頻率高。其次“承擔(dān)責(zé)任”“對(duì)對(duì)方的關(guān)心”這樣的道歉方式日語(yǔ)雖然也有,但也沒有漢語(yǔ)的使用頻率高,而漢語(yǔ)的“保證絕不再犯”這樣的道歉方式是在日語(yǔ)道歉語(yǔ)當(dāng)中幾乎沒有的。
三、結(jié)語(yǔ)
本論文從直接道歉語(yǔ)和間接道歉語(yǔ)兩個(gè)方面對(duì)中日道歉語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比,明確了兩國(guó)道歉語(yǔ)使用的差別。在道歉語(yǔ)當(dāng)中,中國(guó)人不太使用直接道歉語(yǔ),喜歡用其他間接的方式表示歉意;日語(yǔ)的直接道歉語(yǔ)形式多樣,使用范圍更廣,使用頻率更高。這些特點(diǎn)與文化價(jià)值觀息息相關(guān),在跨文化交際中要選用合理的道歉語(yǔ),才能避免一些文化差異帶來的失禮行為。
參考文獻(xiàn)
[1]張群.道歉表達(dá)的中日對(duì)比研究—基于禮貌策略的視角[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(04):63-69.
[2]蓋芳.日語(yǔ)道歉表達(dá)研究[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué),2011.
[3]崔玥婷.禮貌策略視閾下的中日道歉表達(dá)對(duì)比研究[J].品味經(jīng)典,2020(07):19-22.
[4][8]李嶼.中日禮貌語(yǔ)言與其文化價(jià)值觀比較研究[D].重慶:重慶師范大學(xué),2015.
[5][6]徐燦.日漢道歉用語(yǔ)異同淺析[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(04):125-127.
[7]張婷.中日道歉言語(yǔ)行為的異同分析及其原因[J].文學(xué)教育,2012(04):87.