張珺
摘 要:語(yǔ)言中存在大量模糊性表達(dá),語(yǔ)言歧義表達(dá)是語(yǔ)言表達(dá)中十分常見(jiàn)的一種現(xiàn)象,在大量文學(xué)創(chuàng)作中,語(yǔ)言歧義現(xiàn)象也尤為普遍。語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的出現(xiàn)是為了有效適應(yīng)某些語(yǔ)境,以表達(dá)出語(yǔ)言的順應(yīng)性特征?;诖?,本文將對(duì)外國(guó)文學(xué)作品中語(yǔ)言歧義現(xiàn)象進(jìn)行探索研究。
關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué)作品;語(yǔ)言歧義現(xiàn)象;語(yǔ)境;人物
語(yǔ)言歧義現(xiàn)象作為一種模糊性表達(dá),其使得語(yǔ)言的含義變得不唯一、不確定,可產(chǎn)生多種不同理解。外國(guó)文學(xué)作品十分擅于利用語(yǔ)言歧義現(xiàn)象以提升語(yǔ)言表達(dá)的魅力,并豐富語(yǔ)言表達(dá)的效果,進(jìn)一步展現(xiàn)出作品更全面深切的文化品質(zhì)。
一、語(yǔ)言歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
就語(yǔ)用學(xué)角度而言,詞匯的一詞多義情況是引發(fā)語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的主要原因,語(yǔ)言歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因主要可從兩大方面展開(kāi)分析:一是語(yǔ)言歧義現(xiàn)象是為了滿(mǎn)足語(yǔ)言表達(dá)需求。語(yǔ)言模糊表達(dá)作為表達(dá)過(guò)程中必不可少的一部分,其根本上是思維的模糊[1]。語(yǔ)言歧義現(xiàn)象并非語(yǔ)言含糊不清,而是一種特有的語(yǔ)言形態(tài),是在某些特定語(yǔ)境下產(chǎn)生的效果。在該種語(yǔ)境下,人物性格特征、典型形象會(huì)變得尤為鮮明,并可表達(dá)出豐富的思想情感。二是語(yǔ)言歧義現(xiàn)象是人們認(rèn)知結(jié)構(gòu)發(fā)展形成的結(jié)果。長(zhǎng)期以來(lái),人們通過(guò)對(duì)自身認(rèn)知結(jié)構(gòu)的不斷拓展,以及介于詞語(yǔ)的多義性,從而引發(fā)了語(yǔ)言歧義現(xiàn)象。換言之,語(yǔ)言的內(nèi)涵是會(huì)不斷發(fā)展轉(zhuǎn)變的,其會(huì)依據(jù)不同的語(yǔ)境及語(yǔ)言目的而發(fā)生轉(zhuǎn)變。
二、外國(guó)文學(xué)作品中語(yǔ)言歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的效果
在長(zhǎng)期發(fā)展中,人類(lèi)與環(huán)境、人類(lèi)與社會(huì)相互間的關(guān)系不斷被轉(zhuǎn)化成文學(xué)作品中的人和事。通過(guò)各式各樣的文學(xué)表達(dá),人們可從不同層面、不同角度領(lǐng)略到各歷史階段不同民族相互間、社會(huì)關(guān)系、道德觀念、人文風(fēng)俗等一系列狀況。語(yǔ)言歧義即為一種經(jīng)由文字表層含義、語(yǔ)用習(xí)慣及具體到文學(xué)作品中所展現(xiàn)出的不同理解認(rèn)識(shí)。一些外國(guó)作家為了提升自身作品的影響力,往往會(huì)采用一種別出心裁的方式,并借助婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的內(nèi)涵延伸。從理論層面來(lái)說(shuō),文學(xué)作品中的語(yǔ)言歧義現(xiàn)象可從不同層面反映作者對(duì)其所處時(shí)代、社會(huì)或思考或批判的態(tài)度,也可有效表現(xiàn)出作品人物的性格設(shè)定等。加之文化本身便蘊(yùn)藏著諸多的信息,所以通過(guò)對(duì)文學(xué)作品整體及相關(guān)人物性格、事跡的閱讀分析,讀者可認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品中同一文字不同解釋所產(chǎn)生的邏輯影響及對(duì)社會(huì)的反思。另外,還有一些作家嘗試著通過(guò)合理運(yùn)用語(yǔ)言歧義以推進(jìn)語(yǔ)篇中不同文化相互間的交融。所以在外國(guó)文學(xué)作品中,合理的語(yǔ)言歧義現(xiàn)象不僅可提升作品人物、故事的吸引力,還有助于提升不同文化族群對(duì)文學(xué)作品的全面理解認(rèn)識(shí)。
三、外國(guó)文學(xué)作品中語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的具體體現(xiàn)
(一)一詞多義現(xiàn)象
從文學(xué)影響層面而言,一些外國(guó)文學(xué)作品為了調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,通常會(huì)在語(yǔ)言上追求創(chuàng)新,以多樣豐富的方式對(duì)中心主旨、故事情節(jié)進(jìn)行表達(dá)。在此期間,通常會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言歧義現(xiàn)象。語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的合理運(yùn)用,有時(shí)可讓文學(xué)作品中的人物形象趨于生動(dòng)、飽滿(mǎn)。過(guò)于明確的語(yǔ)言有時(shí)反而會(huì)讓文學(xué)作品表達(dá)顯得較為古板、拘謹(jǐn),特別是在有的主題相對(duì)柔和的文學(xué)作品中,更應(yīng)當(dāng)合理地運(yùn)用歧義的表達(dá)手法[2]。多義詞是產(chǎn)生語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的一大基礎(chǔ),多義詞是指一個(gè)詞同時(shí)具備多個(gè)含義,在任何語(yǔ)言體系中多義詞都十分常見(jiàn)。在英美語(yǔ)言文化體系中,多義詞同樣是英美語(yǔ)言文化體系中的一項(xiàng)基本特征,并且在英語(yǔ)中往往會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)、十幾個(gè)乃至數(shù)十個(gè)詞都可用以表達(dá)同一含義,不過(guò)只需通過(guò)結(jié)合上下文讀者即可領(lǐng)會(huì)到作者想要表達(dá)的含義,通常并不會(huì)產(chǎn)生誤認(rèn),因此在英美文學(xué)作品中,大多作品都利用了這一特征,以提升語(yǔ)言的使用效果,使作品變得更具閱讀性。比如,在美國(guó)作家海明威的作品《永別了,武器》中,作品中的“arms”即為一個(gè)多義詞,包含武器、手臂的含義,通過(guò)對(duì)作品的閱讀可了解到,作品中的主人公最終遠(yuǎn)離了戰(zhàn)爭(zhēng)(武器),同時(shí)也失去了愛(ài)人(手臂),作者通過(guò)對(duì)一語(yǔ)雙關(guān)手法的運(yùn)用,將戰(zhàn)爭(zhēng)比作武器,將愛(ài)人比作手臂,以此表達(dá)了作者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憎恨。又如,在英國(guó)作家哈代的作品《德伯家的苔絲》中,在小說(shuō)主人公相互交流時(shí),出現(xiàn)有詞語(yǔ)“l(fā)ie”和“we”,這兩個(gè)詞語(yǔ)有著多種含義,“l(fā)ie”包含平躺的含義,同時(shí)隨著詞義的延伸,之后還產(chǎn)生了“埋葬在”“撒謊”等含義。當(dāng)然,作品想要表達(dá)的含義并非平躺。由此表明,在各式各樣的語(yǔ)境中,詞語(yǔ)的含義是不盡相同的,由于詞語(yǔ)本身的多義性,使得產(chǎn)生了語(yǔ)言歧義的現(xiàn)象。
(二)指示語(yǔ)引發(fā)的歧義現(xiàn)象
指示語(yǔ)主要指的是對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、人物等的指示,結(jié)合外國(guó)文學(xué)作品,指示語(yǔ)本身并沒(méi)有實(shí)際含義,所以這些詞語(yǔ)的含義可進(jìn)行不斷拓展,通過(guò)與其他語(yǔ)句相關(guān)聯(lián)即可表現(xiàn)出其含義,因而也極易產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。通常而言,指示語(yǔ)可分成三種:一是同義詞語(yǔ)對(duì)內(nèi)外部不同關(guān)系所表示的對(duì)象不同;二是相同指示語(yǔ)由于用法不同而產(chǎn)生不同的含義;三是相同指示語(yǔ)由于參照物不同而產(chǎn)生的不同的含義[3]。比如,在海明威作品《等待的一天》中便因指示語(yǔ)引發(fā)了語(yǔ)言歧義現(xiàn)象,小說(shuō)中只有父親和兒子兩個(gè)人物,兒子因?yàn)榘l(fā)高燒十分痛苦,通過(guò)量體溫顯示兒子體溫已經(jīng)達(dá)到103華氏度,兒子以為自己活不久了,而習(xí)慣了孩子生病的父親則并不在意,而是仍舊做著為孩子講故事、督促孩子吃藥的舉動(dòng),在這期間,父親與兒子的對(duì)話(huà)中出現(xiàn)了一個(gè)指示語(yǔ)“it”,由于兒子弄混了攝氏和華氏的概念,所以認(rèn)為自己快要死了,因而用“it”表示“my beath”,而父親的“it”則是指為兒子喂藥這件事,最終經(jīng)過(guò)父親的解釋兒子才了解到是自己多慮了。作用通過(guò)對(duì)該種不確定指示語(yǔ)的運(yùn)用,為該段故事設(shè)置了懸念,從而提升了作品語(yǔ)言表達(dá)的豐富性,并激發(fā)了讀者的閱讀興趣。
(三)預(yù)設(shè)歧義
在外國(guó)文學(xué)作品中,還存在大量因?yàn)轭A(yù)設(shè)引發(fā)的語(yǔ)言歧義現(xiàn)象,即在作品開(kāi)始預(yù)設(shè)了某個(gè)問(wèn)題,作者并未對(duì)這一問(wèn)題給出確切的答案,進(jìn)而便極易產(chǎn)生歧義。為此,要求讀者對(duì)具體的問(wèn)題開(kāi)展具體解讀,方可實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言的具體含義形成有效認(rèn)識(shí)。在人與人交流過(guò)程中,語(yǔ)言的應(yīng)用及語(yǔ)言相互間的關(guān)系存在一定的復(fù)雜性,此時(shí)的語(yǔ)言不僅是一種交流工具,語(yǔ)言相互間還建立起了一張復(fù)雜的交際網(wǎng),各種詞匯的含義也實(shí)現(xiàn)了不斷延伸,一些預(yù)設(shè)的問(wèn)題更會(huì)提升語(yǔ)言的復(fù)雜性。特別是在文學(xué)作品中,語(yǔ)言預(yù)設(shè)是十分多見(jiàn)的,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言預(yù)設(shè)的應(yīng)用,可使文學(xué)作品變得更具閱讀性[4]。比如,在英國(guó)作家勞倫斯的作品《項(xiàng)狄傳》中,作者塑造了一個(gè)年輕寡婦的形象,主人公十分希望和一位退伍軍人在一起,但出于矛盾心理,她要想知道退伍軍人在經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)后什么地方受傷了,為此她詢(xún)問(wèn)了退伍軍人,而退伍軍人則拿出一張地圖,并指出了他受傷的地理位置。顯然,退伍軍人回答表面上看似答非所問(wèn),然而主人公提出的問(wèn)題同時(shí)也存在一定歧義。作者通過(guò)對(duì)這一預(yù)設(shè)歧義的運(yùn)用,為讀者設(shè)置了一處懸念,想一探究竟退伍軍人到底是哪里受傷了,然而作品之后并沒(méi)有給出解答,這不僅有效喚起了讀者的好奇心,還提升了整部作品的閱讀性。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,語(yǔ)言歧義現(xiàn)象并非一種隨意的模糊表達(dá),而是為了有效地滿(mǎn)足語(yǔ)境需求及表現(xiàn)人們認(rèn)知結(jié)構(gòu)的拓展。外國(guó)文學(xué)作品中通過(guò)對(duì)語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的巧合運(yùn)用,可使作品中心主旨及故事情節(jié)變得更為出彩,并可使作品人物性格變得更為鮮明,語(yǔ)言歧義現(xiàn)象不失為一種提升表達(dá)效果、豐富讀者情感體驗(yàn)的有力手段。
參考文獻(xiàn)
[1]李麗.解讀英美文學(xué)作品中的言語(yǔ)歧義現(xiàn)象[J].青年與社會(huì):下,2014,13(10):358–358.
[2]宋曉煥,季建芬.英美文學(xué)作品中的語(yǔ)言歧義現(xiàn)象[J].短篇小說(shuō):原創(chuàng)版,2017,19(01Z):56–57.
[3]邱曉蓉.試析英美文學(xué)作品中語(yǔ)言歧義現(xiàn)象[J].讀天下(綜合),2017,13(15):242.
[4]侯敬舒.關(guān)于外國(guó)文學(xué)作品中語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的解讀[J].中外交流,2018,10(22):98.