• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “粉身碎骨”如何英譯

      2020-11-06 06:23陸建非
      英語(yǔ)世界 2020年10期
      關(guān)鍵詞:譯法奧利尼泊爾

      陸建非

      2019年10月13日國(guó)家主席習(xí)近平在加德滿都同尼泊爾總理奧利會(huì)談。奧利表示,尼方堅(jiān)定支持中國(guó)維護(hù)主權(quán)和領(lǐng)土完整,堅(jiān)定奉行一個(gè)中國(guó)原則,堅(jiān)決反對(duì)也決不允許任何勢(shì)力利用尼泊爾領(lǐng)土從事反華分裂活動(dòng)。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),“任何人企圖在中國(guó)任何地區(qū)搞分裂,結(jié)果只能是粉身碎骨;任何支持分裂中國(guó)的外部勢(shì)力只能被中國(guó)人民視為癡心妄想!”

      對(duì)習(xí)近平主席的表態(tài),外媒普遍譯成:Anyone attempting to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones. 例如:

      2019年10月14日《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post)報(bào)道:Speaking Sunday in Nepal, Chinese President Xi Jinping said any attempt “to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones.”

      2019年10月14日英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)載文說(shuō):Anyone attempt-ing to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones,” Xi Jinping said in a meeting with leaders during a visit to Nepal on Sunday, according to Chinas state broadcaster, CCTV.

      2019年10月15日美國(guó)之音(VOA,The Voice of America)說(shuō):On a visit this week to Nepal, Chinese President Xi Jinping said anyone attempting to split China “will end in crushed bodies and shattered bones.”

      這里的“粉身碎骨”,外媒直譯為crushed bodies and shattered bones,這種譯法非常直白。而新華社英文稿則展現(xiàn)出些許委婉格調(diào),只用了一個(gè)詞一筆帶過(guò),減少視覺沖擊力:(Anyone attempting… will be) crushed。此處的crush義為“壓碎”。

      關(guān)于“粉身碎骨”,還有兩種譯法。一種更直白,更血腥:be chopped up for mincemeat,字面意思是“剁成碎肉”。另一種則盡顯悲壯氣息,甚至有點(diǎn)兒浪漫:deserve to die a thousand deaths,即“應(yīng)該死去一千回”。當(dāng)然,在愛情小說(shuō)里,如果男主人翁說(shuō)“For the sake of love, I would die a thousand deaths.”(為了愛而粉身碎骨。),聽上去倒是一點(diǎn)兒也不覺得血腥,反而感覺很有癡情漢的浪漫情調(diào)。在此類語(yǔ)境中倘若用crushed bodies and shattered bones的說(shuō)法,可能會(huì)把姑娘給嚇跑了。規(guī)而不拘,譯無(wú)定法,全看譯者的取舍標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也得考量具體語(yǔ)境及對(duì)方的感受程度,一般不主張一字一詞的對(duì)等直譯。

      中文成語(yǔ)“粉身碎骨”源于唐朝蔣防《霍小玉傳》:“平生志愿,今日獲從,粉骨碎身,誓不相舍?!苯忉尀椤叭矸鬯椤?,多指為了達(dá)到某種目的而不惜犧牲生命,也可比喻遭到徹底失敗或遭遇極大的磨難。例如:如果戰(zhàn)爭(zhēng)狂人膽敢輕舉妄動(dòng),發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),結(jié)果必然會(huì)被壓在大山底下,弄得粉身碎骨。(楊朔《東風(fēng)第一枝》)英語(yǔ)可譯成smash body into powder and break the bones into pieces。

      《漢英大詞典》《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》等對(duì)“粉身碎骨”的英語(yǔ)解釋也有七八種,其實(shí)是大同小異的:be smashed to pieces、be beaten till ones bones are broken、be dashed [hacked] to pieces、be crushed to powder、grind someones bones to powder and make mincemeat of ones flesh、have ones body pounded to pieces、die the cruelest death等。

      而網(wǎng)絡(luò)上對(duì)“粉身碎骨”的翻譯也就更多樣了,而且不乏委婉達(dá)意的譯例,摘錄句酷批改網(wǎng)(jukuu)、英漢互譯網(wǎng)(www.yinghanhuyi.com)上的一些例句:

      1. 唯一的問(wèn)題是:我什么時(shí)候會(huì)被炸得粉身碎骨?There is only the question: when will I be blown up?

      2. 如果你已被炸得粉身碎骨,并弄丟了鋼盔,他們依然會(huì)給你寄賬單。If you get blown up and you lose your helmet, they still bill you.

      3. 那只鳥粉身碎骨,成了幾根可憐的羽毛。The bird disintegrated into a few pathetic feathers.

      4.看上去這飛機(jī)要粉身碎骨了。This plane feels like its gonna break apart.

      5. 他們正好踩上了餌雷,結(jié)果被炸得粉身碎骨。They walked right into a booby-trap and got blown to smithereens.

      猜你喜歡
      譯法奧利尼泊爾
      扭一扭奧利奧的物理學(xué)問(wèn)題
      豬一樣的室友
      看好了!
      是誰(shuí)喚醒了春姑娘(上)
      一句話等
      尼泊爾的憂傷
      尼泊爾的印象
      尼泊爾 震后的日常生活
      “快”字的不同譯法
      “好”字譯法種種
      和田市| 富裕县| 浠水县| 佛冈县| 洛阳市| 朝阳县| 南郑县| 惠州市| 清流县| 咸丰县| 潢川县| 嘉黎县| 弥渡县| 北碚区| 保亭| 和田县| 乐山市| 浙江省| 博罗县| 临高县| 连州市| 北京市| 罗田县| 屯留县| 凤山县| 岗巴县| 龙海市| 宝鸡市| 张家口市| 罗甸县| 天柱县| 当涂县| 黑山县| 钦州市| 杭锦旗| 分宜县| 房山区| 库尔勒市| 塔城市| 临邑县| 永平县|