• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影改編理論的發(fā)展概況與當(dāng)下困境

      2020-11-14 02:58:09郭鐘安
      電影文學(xué) 2020年7期
      關(guān)鍵詞:原著語境媒介

      郭鐘安

      (北京電影學(xué)院,北京 100089)

      電影自誕生之初起就源源不斷地從文學(xué)、戲劇、新聞等其他藝術(shù)媒介中汲取豐富的故事素材與創(chuàng)作靈感,對(duì)已有藝術(shù)作品與創(chuàng)作素材進(jìn)行加工改編成電影是藝術(shù)家們在創(chuàng)作中經(jīng)常選擇的行走路徑,并因此誕生了大量的優(yōu)秀電影作品。相比于改編創(chuàng)作的繁榮,改編理論在一段時(shí)間內(nèi)卻被人忽略。大體而言,國外改編理論早期依附于改編創(chuàng)作,理論研究滯后,中期對(duì)改編創(chuàng)作進(jìn)行具體分析與總結(jié),并展開形式主義研究,后期形式主義研究與泛文化研究并行,改編理論獨(dú)立于創(chuàng)作之外,形成相對(duì)完整的理論體系。國內(nèi)改編理論研究相比于國外來說起步較晚,20世紀(jì)80年代起得到迅速發(fā)展,自新世紀(jì)以來改編研究趨向多元化發(fā)展的情況。

      一、國外改編研究發(fā)展概況

      以歐美國家為例,將其主要分為四個(gè)階段:

      第一階段為20世紀(jì)初到20世紀(jì)50年代,這一時(shí)期是電影改編理論的探索期,相關(guān)研究較少,大多散見于一些期刊論文或者有關(guān)電影專著某一章節(jié)的論述。最早的貝拉·巴拉茲在《電影美學(xué)》中提出改編就是“把原著僅僅當(dāng)成是未經(jīng)加工的素材,對(duì)這段未經(jīng)加工的現(xiàn)實(shí)生活進(jìn)行觀察”。同時(shí)他還提出了自由改編的方式,但并未對(duì)改編方式展開具體的論述。之后,安德烈·巴贊提出忠實(shí)型和自由型兩種改編方式,但巴贊在《非純電影辯:為電影辯護(hù)》一文中認(rèn)為只有像羅伯特·布萊松的《鄉(xiāng)村牧師日記》一樣的改編電影,即原封不動(dòng)地再現(xiàn)原著的改編方式才是最高級(jí)的電影,即他口中的非純電影。之后,克拉考爾在論著《電影的本性:物質(zhì)現(xiàn)實(shí)的復(fù)原》中提出大部分改編作品都難以把握住原著的精髓,因?yàn)樾≌f中“所蘊(yùn)含的連續(xù)性精神是電影無法吸收的”,并且目前電影“缺少完美表現(xiàn)原著的技術(shù)手段”。由此可見,這一時(shí)期的研究者對(duì)如何改編態(tài)度不一,也對(duì)電影改編能否達(dá)到原著的高度存在質(zhì)疑,改編研究有不少問題尚待解決。

      第二階段為20世紀(jì)50年代末到20世紀(jì)70年代,這一時(shí)期是改編理論的發(fā)展期,出現(xiàn)了一大批系統(tǒng)研究改編理論的專著,研究內(nèi)容主要有改編的方法、形式與對(duì)象等,并聚焦于改編實(shí)踐的總結(jié)與理論歸納。喬治·布魯斯東的專著《從小說到電影》首次系統(tǒng)地論述小說與電影的差別,他認(rèn)為“小說不應(yīng)該成為電影的規(guī)范,而應(yīng)該視為一個(gè)出發(fā)點(diǎn),電影只是以小說提供的故事梗概作為素材來創(chuàng)作一個(gè)新的獨(dú)立的藝術(shù)作品;而不僅是對(duì)名著的圖解”。布魯斯東這一觀點(diǎn)的提出,確立了電影改編的合法性。杰·瓦格納在《小說與電影》一書中提出了移植式、注釋式、近似式三種改編方式,在巴贊的基礎(chǔ)上更為具體地論述了電影改編的方式及實(shí)踐方法,并給予每種方式予以客觀評(píng)價(jià)。不過,雖然這一時(shí)期關(guān)于電影改編的方式已經(jīng)擁有多種論述,但仍有學(xué)者沿襲安德烈·巴贊時(shí)期的傳統(tǒng),在幾種改編方式中擇其優(yōu)劣。之后,莫里斯·貝亞(Morris Beja)在專著《電影與文學(xué)》(

      Literature

      and

      Film

      :

      An

      Introduction

      )中認(rèn)為:“兩種媒介的語言差異決定了改編者在改編原著時(shí),是不可能做到完全忠實(shí)于原著的,其中的媒介轉(zhuǎn)換導(dǎo)致改編必然會(huì)發(fā)生意義改變?!边@一觀點(diǎn)的提出從媒介變化的角度提出從文學(xué)到電影的改編,有利于拓寬改編研究范疇。第三階段:20世紀(jì)70年代末到20世紀(jì)90年代末,這一時(shí)期伴隨著泛電影研究的展開與現(xiàn)代電影理論的多元化發(fā)展,改編研究也由從文學(xué)到電影單向的文本轉(zhuǎn)化、單純的技術(shù)主義比較及形式主義研究轉(zhuǎn)變?yōu)楦鼮閷挿旱奈幕芯?,結(jié)構(gòu)主義、符號(hào)學(xué)、敘事學(xué)、語言學(xué)等現(xiàn)代文藝?yán)碚摷娂娺M(jìn)入改編研究領(lǐng)域,消解了文學(xué)與電影之間的鴻溝與等級(jí)制度,“電影改編脫離了‘次等文學(xué)、寄生文學(xué)’”的稱謂,改編研究進(jìn)入了新的階段。早在1949年,萊斯特·阿什海姆關(guān)于改編的研究就重視行業(yè)、受眾和文化對(duì)于改編的影響甚于重視形式的影響,但并未引起學(xué)界注意。直到1979年凱斯·科恩(Keith Cohen)在《電影與小說:交流的動(dòng)力學(xué)》(

      Film

      and

      fiction

      :

      the

      dynamics

      of

      exchange

      )一書中引用克里斯蒂安·麥茨的符號(hào)學(xué),提出“文字和影像雖然歸屬于兩種不同的符號(hào)體系,但都是整個(gè)意義系統(tǒng)的組成部分。兩種符號(hào)在一定程度上可以實(shí)現(xiàn)相互轉(zhuǎn)換,而敘事性是完成從文字語言到影像語言的交流基礎(chǔ)。因?yàn)闊o論是小說還是電影,作為文字的和影像的符號(hào)群,總是能夠通過時(shí)間順序被理解的”。這一研究專著正式將傳統(tǒng)的形式主義研究轉(zhuǎn)向到現(xiàn)代文化研究語境,引起學(xué)界重視。一時(shí)之間,多種文藝?yán)碚撓嗬^涌入改編研究領(lǐng)域中,代表性論著有安德烈·戈德羅在《從文學(xué)到影片——敘事體系》中從敘事學(xué)角度出發(fā),將敘事分為書寫敘事、舞臺(tái)敘事和影片敘事,將文學(xué)與電影放置在兩種并行而又獨(dú)立的敘事語境之下;詹姆斯·奈默爾(James Naremore)在《介紹:電影和改編主導(dǎo)》(

      Introduction

      :

      Film

      and

      the

      Reign

      of

      Adaptation

      )一書中從社會(huì)學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為改編當(dāng)中需要考慮到形式主義之外的具體語境,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,并將其作為互文性因素來考察。20世紀(jì)90年代末期,文化研究在改編領(lǐng)域中形成強(qiáng)勢話語,代表性著作有布萊恩·麥克法蘭(Brian Mcfarlane)的《從小說到電影:改編理論入門》(

      Novel

      to

      film

      :

      an

      introduction

      to

      the

      theory

      of

      adaptation

      )從結(jié)構(gòu)主義與敘事學(xué)進(jìn)行客觀實(shí)證研究,提出文化和語境是研究改編的重要因素;德博拉·卡特梅爾(Deborah Cartmell)和伊梅爾達(dá)·惠勒翰(Imelda Whelehan)主編的《改編:從文本到銀幕,從銀幕到文本》(

      Adaptations

      :

      from

      text

      to

      screen

      ,

      screen

      to

      text

      ),利用互文性理論和接受主義美學(xué)傾向抨擊單一的忠實(shí)性改編,并否定傳統(tǒng)的形式主義改編。第四階段:21世紀(jì)初至今,整體上呈現(xiàn)形式主義與文化研究的討論,結(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義之爭的境遇。這一時(shí)期,改編研究進(jìn)入跨學(xué)科融合階段,多種理論思潮進(jìn)入改編研究,如解構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義、酷兒理論,甚至媒介研究等。代表性著作有羅伯特·斯塔姆(Robert Stam)撰寫的《電影中的文學(xué):現(xiàn)實(shí)主義、魔幻與改編藝術(shù)》(

      Literature

      Through

      Film

      :

      Realism

      ,

      Magic

      ,

      and

      the

      Art

      of

      Adaptation

      )以及他主編的《文學(xué)和電影:電影改編理論與實(shí)踐指南》(

      Literature

      and

      Film

      :

      A

      Guide

      to

      The

      Theory

      and

      Practice

      of

      Film

      Adaptation

      )、《文學(xué)和電影》(

      A

      Companion

      to

      Literature

      and

      Film

      )是新世紀(jì)改編研究領(lǐng)域的有力之作,不僅系統(tǒng)地歸納了改編研究的最新成果,而且他將多種理論融合到改編研究中,影響甚大。之后,琳達(dá)·哈欽(Linda Hutcheon)于2006年在其專著《改編理論》(

      A

      Theory

      of

      Adaptation

      )中用后現(xiàn)代主義研究方法進(jìn)行文化研究,“把改編的定義更多地置于觀看者的目光之中——正如后現(xiàn)代受眾反應(yīng)理論的所為——而非置于術(shù)語、形式屬性、實(shí)踐者的經(jīng)驗(yàn)陳述之中,后者正是形式美學(xué)主義者的興趣所在”。同時(shí)琳達(dá)·哈欽將音樂、視頻游戲、詩歌、音樂劇、漫畫甚至主題公園、芭蕾等流行文化都進(jìn)行了細(xì)致研究并關(guān)注其消費(fèi)和接受。之后不久,托馬斯·里奇(Thomas Leitch)在《電影改編與改編中的缺失》(

      Film

      Adaptation

      and

      Its

      Discontents

      )一書中受到琳達(dá)·哈欽的啟發(fā),把其他一些非小說的改編如電腦游戲、圣經(jīng)故事等并入改編研究的范圍內(nèi),擴(kuò)大了改編研究的文本范圍??梢哉f,21世紀(jì)國外的改編理論在文化研究方面的影響力超過了傳統(tǒng)的形式主義研究,研究對(duì)象擺脫了如解剖動(dòng)物尸體般的單一文本解構(gòu),站在更廣泛的政治、哲學(xué)與歷史語境之上來進(jìn)行文化解讀。但文化研究若采取完全排斥形式主義研究的態(tài)度,也容易走向另一個(gè)極端,即流于膚淺而又帶有偏見的泛化讀解。鑒于此,德拉·克拉泰于2012年在其《當(dāng)故事在旅行:虛構(gòu)敘事和電影的跨文化邂逅》一文中提出“無論是用形式術(shù)語還是用文化術(shù)語,改編都是跨媒介、跨文化的對(duì)話過程”,在一定意義上,緩和了形式主義——文化研究之爭,但如何將其融合并尋找一個(gè)最佳理論契合點(diǎn),仍是目前待解決的問題。

      二、國內(nèi)改編研究發(fā)展概況

      相比較而言,國內(nèi)改編研究略顯滯緩。早期最具代表性的是夏衍在《雜談改編》中提出了具體的電影改編方法,成為國內(nèi)電影改編研究的開端。夏衍在文中提出什么樣的小說適合改編,面對(duì)名著與通俗小說改編方式的選取,以及具體的改編觀念與方法,奠基了國內(nèi)改編研究的理論基礎(chǔ)。之后很長一段時(shí)間電影改編研究都限于停滯,直到20世紀(jì)80年代各種電影理論的引入,改編創(chuàng)作日益繁榮,國內(nèi)關(guān)于電影改編研究形成了一次討論高潮,爭執(zhí)點(diǎn)主要在于電影改編應(yīng)該忠實(shí)于原著還是自由創(chuàng)造。大部分學(xué)者都秉持夏衍的改編理論觀點(diǎn),認(rèn)為電影改編應(yīng)忠實(shí)于原著,最具代表性的論文是張駿祥的《用電影表現(xiàn)手段完成的文學(xué)——在一次導(dǎo)演總結(jié)會(huì)上的發(fā)言》,強(qiáng)調(diào)電影的文學(xué)性,提出改編不得任意改動(dòng)原著情節(jié)的觀點(diǎn)。另外一些學(xué)者為此提出辯護(hù),反對(duì)改編的絕對(duì)忠實(shí)觀,提出了創(chuàng)造觀、自由觀等改編的多種可能性。代表性論文有韋草《給改編者以自由》、張衛(wèi)《以電影的方式忠實(shí)原作》等。整體來說,這一時(shí)期關(guān)于電影改編的討論仍停留在改編方式及改編觀念上,即“忠實(shí)觀”與“創(chuàng)造觀”的優(yōu)劣比較。

      1988年,陳犀禾主編的《電影改編理論問題》首次系統(tǒng)地匯編了各國關(guān)于文學(xué)改編電影的論文,從“電影·文學(xué)·戲劇”“改編原理”“改編實(shí)例”三個(gè)方面展示了國外改編理論研究者的成果,這一引進(jìn)拓寬了國內(nèi)學(xué)者關(guān)于電影改編研究的視角和領(lǐng)域,不再局限于改編后是否忠實(shí)于原著的爭論,而回到了關(guān)于電影改編本體性的研究,國內(nèi)電影改編研究邁上了新的臺(tái)階。代表性專著有汪流在《中國的電影改編》中探討了改編創(chuàng)作的重要性、改編創(chuàng)作的可行性與具體方式、電影改編者須具備的條件和素養(yǎng)、文學(xué)和電影藝術(shù)的差異等。趙鳳翔、房莉在《名著的影視改編》中提出了三種改編方式:對(duì)原著情節(jié)內(nèi)容的忠實(shí)展現(xiàn),對(duì)原著精神的傳達(dá),對(duì)原著精神的重新闡釋,具有一定的參考價(jià)值。張宗偉在《中外文學(xué)名著的影視改編》是這一時(shí)期的代表之作,從改編理論和改編實(shí)踐兩個(gè)方面討論了中外文學(xué)名著的影視改編問題,梳理了國內(nèi)改編觀念的演化,并從文字與影像、敘事、生產(chǎn)與接受、改編對(duì)象和改編者來探討文字與影視的差異,在改編方法上也從情節(jié)結(jié)構(gòu)、時(shí)空處理、視聽造型三個(gè)方面具體分析,并就中國四大古典名著和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典的影視改編進(jìn)行改編實(shí)踐研究。這一時(shí)期關(guān)于電影改編理論的研究已經(jīng)擺脫了是否忠實(shí)于原著的討論,改編觀念、改編的具體方式、改編方法等更多研究范疇被納入改編語境之中。

      三、國內(nèi)改編研究發(fā)展現(xiàn)狀

      目前,國內(nèi)改編研究主要分為以下幾個(gè)部分:

      關(guān)于某一文本改編及比較研究。如全炯俊《文學(xué)與電影的互文性:〈活著〉和〈紅高粱〉的電影改編》,從電影的大眾性、神話性、政治性、意識(shí)形態(tài)等方面分析了小說的電影化現(xiàn)象,同時(shí)也存在文學(xué)中心主義,以忠實(shí)型為重要標(biāo)準(zhǔn)的傾向。段江麗的《從小說敘事到影視敘事的改編空間——關(guān)于新版〈紅樓夢〉電視劇的思考》借鑒李漁《閑情偶寄》中的“立主腦”“減頭緒”“密針線”“戒諷刺”的觀點(diǎn)來具體分析改編中的主題、情節(jié)與人物的問題,文章運(yùn)用大量的小說文本與改編后的影像語言來進(jìn)行對(duì)比分析,電視劇中稍有不同于原著便過于苛責(zé)改編文本的絕對(duì)忠實(shí)觀依然可見。不過,近年來出現(xiàn)的單一文本改編研究也做出了不少新的嘗試和突破。如鮑士將的《從文學(xué)敘事空間到電影敘事空間的嬗變——小說〈陸犯焉識(shí)〉與電影〈歸來〉的敘事空間研究》論文將電影與文學(xué)放置在共同的敘事語境下,從敘事空間、表現(xiàn)形態(tài)和文化語境三個(gè)層面來分析兩者的差異。初琪的《主題、情節(jié)與人物的重構(gòu)——試析〈師父〉的電影改編》從媒介變化的角度來考慮從文學(xué)到電影改編背后的情節(jié)、人物的重構(gòu)及其意義載體的變化。

      某一作家作品的影視改編研究。如劉四的《莫言小說的電影改編》從主題、結(jié)構(gòu)、人物形象三個(gè)方面來分析原著與改編文本的差異,從形式主義的角度來進(jìn)行具體文本比較,并對(duì)莫言小說的電影改編現(xiàn)象進(jìn)行較為系統(tǒng)地分析。黃瓊的《劉震云小說影視改編研究》通過具體文本比較對(duì)劉震云小說的改編文本進(jìn)行分析和評(píng)價(jià),同時(shí)也做出了從敘事學(xué)、文化研究來進(jìn)行改編研究的嘗試。

      電影改編理論研究。如毛攀云的《中國電影改編理論研究》從忠實(shí)觀、創(chuàng)造觀、戲說觀三個(gè)方面來梳理中國改編理論,較為系統(tǒng)的梳理并分析了三種不同的改編理論發(fā)展流變,但是這種理論分割也忽略了改編研究的其他理論成果。周仲謀的《1990年代以來電影改編理論研究綜述》從改編本體性研究、“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的爭執(zhí)、媒介研究、改編方法四個(gè)方面梳理20世紀(jì)90年代以后電影改編理論研究狀況,容納了近年來國內(nèi)改編理論的重要研究成果。

      某一時(shí)期改編創(chuàng)作階段性研究。傅明根的專著《從文學(xué)到電影——第五代電影改編研究》聚焦于國內(nèi)改編創(chuàng)作的高峰期——第五代導(dǎo)演的改編創(chuàng)作,突破了囿于文本的單一比較研究模式,從改編語境、改編模式、敘事與意識(shí)形態(tài)幾個(gè)方面進(jìn)行系統(tǒng)的歸納梳理,提供了改編創(chuàng)作階段性的研究范本。同樣,趙慶超在《文學(xué)書寫的影像轉(zhuǎn)身——中國新時(shí)期電影改編研究》一書中從文化主題學(xué)、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義、敘事結(jié)構(gòu)學(xué)及具體改編案例分析幾個(gè)方面來研究新時(shí)期電影的改編創(chuàng)作,注重將最新理論成果與研究對(duì)象相結(jié)合,并對(duì)其生成語境進(jìn)行適用度辨析。

      電影改編的文化研究。如畢媛媛《性別視角下嚴(yán)歌苓小說的電影改編》在其論文中運(yùn)用勞拉·穆爾維提出的“看”與“被看”兩個(gè)維度來分析電影改編中的性別利用,并從女性主義來分析小說與電影之間的性別置換議題。陳林俠在其專著《從小說到電影——影視改編的綜合研究》中從文化研究、敘事研究、文本研究三個(gè)角度來進(jìn)行敘事話語分析與文化批評(píng),同時(shí)為了突破目前的影視改編研究瓶頸,嘗試用“影視生成”來替代改編研究的概念,以期使改編理論研究系統(tǒng)化并形成體系。

      跨文化改編研究。陳墨在《缺少那一聲茨威格式的嘆息——談〈一個(gè)陌生女人的來信〉的電影改編》一文中在肯定改編者(徐靜蕾)功底的同時(shí),從環(huán)境原因、人物形象及結(jié)構(gòu)與主題三個(gè)方面分析這種跨文化文本改編中面臨的問題。章顏的《跨文化視野下的文學(xué)與電影改編研究》對(duì)文學(xué)與電影的敘事差異,兩者的跨文化對(duì)話進(jìn)行多維思考,是目前跨文化電影改編研究中具有代表性的學(xué)術(shù)論文。

      電視劇改編研究。如毛凌瀅的《從文字到影像:小說的電視劇改編研究》系統(tǒng)地分析了文學(xué)影視之間的變遷與互動(dòng)及兩種異質(zhì)媒介的轉(zhuǎn)譯處理與意義生成,并以《圍城》《西游記》《貧嘴張大民的幸福生活》為具體文本分析改編的方式策略及意義、文化價(jià)值等問題。劉彬彬的《中國電視劇改編的歷史嬗變與文化審視》結(jié)合中國的當(dāng)代文化語境將改編文本放在歷史的和美學(xué)的文化語境中,結(jié)合經(jīng)典文本《紅樓夢》《西游記》《四世同堂》等進(jìn)行差異性分析的同時(shí),從大眾文化、精英文化、民族文化等角度進(jìn)行文化闡釋。此外,姚小鷗的《古典名著的電視劇改編》從版本論、人物論、結(jié)構(gòu)論、接受論等角度分別闡釋電視劇改編中須解決的問題,并以《西游記》等為改編文本范例。

      新媒介語境之下的改編研究。改編研究的媒介不再局限于從文學(xué)到電影的單一轉(zhuǎn)向,媒介融合理論的介入也使學(xué)者開始思考改編文本對(duì)原文本的意義增值問題。如馬軍英、曲春景在其論文《媒介:制約敘事內(nèi)涵的重要因素——電影改編中意義增值現(xiàn)象研究》中討論了不同媒介所具備的敘事規(guī)定性,兩種不同媒介在改編中所面臨的符號(hào)轉(zhuǎn)換問題。李顯杰在其論文《“跨媒介”視野下的電影敘事二題》中分析了影像載體流變所帶來的故事、話語、風(fēng)格的變化,以及其造成的敘事格局的分化。如今,媒介研究成為國內(nèi)改編研究中的重要議題,研究范圍龐雜,不同媒介的交流都納入了改編研究范圍,戲劇、游戲、電視劇、新聞等媒介都成為改編研究的對(duì)象。代表性論文有李誠的《從銀幕到熒屏:電影的電視劇改編》;劉于鋒《〈白鹿原〉的戲劇改編、電影改編及其缺失》;曾勝的《從新聞到電影——近年來新聞的電影改編現(xiàn)象分析》;陳亦水的《降維之域:“影像3.0時(shí)代”下的游戲電影改編》;孟艷的《中國網(wǎng)絡(luò)小說影視劇改編研究》等。

      綜上所述,近年來國內(nèi)改編研究成果可喜,突破了以往局限于是否忠實(shí)于原著、改編方式的單一比較研究,研究內(nèi)容和視野更為寬泛。但目前國內(nèi)改編研究在理論上仍滯后于歐美國家,主要存在以下幾個(gè)問題:首先,文學(xué)中心主義傾向,忠實(shí)觀的影響根深蒂固,尤其在面對(duì)經(jīng)典名著時(shí),改編研究中仍存在對(duì)文學(xué)名著亦步亦趨,稍有不同便加以苛責(zé)的現(xiàn)象,沒有認(rèn)識(shí)到兩種媒介的敘事差異性;其次,技術(shù)主義傾向,主要存在于單一文本改編研究中,流于具體的小說原文與影像語言的細(xì)枝末節(jié)比較中,缺少理論分析;再次,改編理論零散,缺乏理論系統(tǒng),這是由于國內(nèi)改編研究在20世紀(jì)90年代以后才得到迅速發(fā)展,一時(shí)國外各種理論大量涌入,形成各說各話的尷尬境地,相比于美國早在2006年便成立改編研究學(xué)會(huì)并有專門研究刊物《改編》(

      Adaptation

      ),國內(nèi)亟須建立專門的改編研究陣地;最后值得一提的是,改編研究人員大部分為文學(xué)研究者,電影學(xué)者對(duì)于電影改編研究關(guān)注較少,這不免讓原本已是“后來者”地位的電影,在改編研究話語中處于更為尷尬的境地。

      筆者以為,如何建構(gòu)良性的電影改編作品評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),須從以下兩大方面著手:第一,擯棄文學(xué)中心主義傾向,從電影美學(xué)自身出發(fā),具體地分析其在電影敘事、故事結(jié)構(gòu)、鏡頭調(diào)度、畫面構(gòu)圖乃至表演、音樂、服道化等各個(gè)元素的表現(xiàn)效果。第二,將電影改編作品放在具體的社會(huì)和文化語境之下進(jìn)行評(píng)判,不同的社會(huì)語境、文化思潮、經(jīng)濟(jì)水平、技術(shù)條件及生產(chǎn)體系等都會(huì)反映在電影改編作品中,只有正確地認(rèn)識(shí)到其改編的歷史語境,才能給予改編作品以客觀評(píng)價(jià)。

      猜你喜歡
      原著語境媒介
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      漂流瓶
      媒介論爭,孰是孰非
      拔牙
      書,最優(yōu)雅的媒介
      好日子(2018年9期)2018-10-12 09:57:18
      歡迎訂閱創(chuàng)新的媒介
      水家鄉(xiāng)
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      反思媒介呈現(xiàn)中的弱勢群體排斥現(xiàn)象
      新聞前哨(2015年2期)2015-03-11 19:29:26
      浦县| 新民市| 咸丰县| 凤台县| 竹北市| 西昌市| 元江| 武川县| 岑巩县| 夏河县| 锡林郭勒盟| 海原县| 济南市| 沿河| 凌海市| 织金县| 乐亭县| 芦溪县| 凤庆县| 临夏市| 台中市| 阿合奇县| 凤翔县| 仪陇县| 湘乡市| 永福县| 遵义市| 汉川市| 怀化市| 淅川县| 南城县| 舞阳县| 金塔县| 象州县| 永福县| 莎车县| 肇庆市| 禹城市| 通化市| 焉耆| 托里县|