李金
(山東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東淄博 255000)
自翻譯活動(dòng)在中國(guó)興起以來(lái),譯名不統(tǒng)一問(wèn)題便給很多翻譯者帶來(lái)了困擾。在翻譯的著作中,經(jīng)常出現(xiàn)譯名非常不統(tǒng)一的現(xiàn)象。比如莎士比亞的著作《漢姆雷特》(《辭海》),又被譯作《漢姆萊特》(上海譯文出版社1979 年新一版),《哈姆萊特》(《莎士比亞全集》),《哈姆雷特》(西方古典作家談文藝創(chuàng)作)[1]。對(duì)于同一著作的不同譯名,了解其相關(guān)信息的讀者可能知道這些譯名實(shí)際上是指同一部作品,但是對(duì)于不了解該作品的讀者來(lái)說(shuō),這就給他們帶來(lái)了困擾。晚清以來(lái),許多中國(guó)近現(xiàn)代知識(shí)分子大規(guī)模地翻譯西方著作,想要通過(guò)這種方式吸取西方文化的精髓,然而,欲通過(guò)此方法會(huì)通西方學(xué)術(shù),必須要讓讀者能夠明白西方文化的內(nèi)涵[2]。所以,給特定的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一譯名就顯得非常重要。雖然譯名統(tǒng)一問(wèn)題在清末民初就已顯現(xiàn)出來(lái),但因?yàn)楫?dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)研究能力有限,所以,對(duì)清末民初譯名統(tǒng)一問(wèn)題的分析直到最近幾年才引起翻譯界的重視。因?yàn)樽g名統(tǒng)一問(wèn)題涉及的領(lǐng)域廣泛,所以本文不逐一解釋?zhuān)饕苑煞g和科技翻譯中的譯名統(tǒng)一問(wèn)題,探討中國(guó)翻譯史上的譯名統(tǒng)一問(wèn)題及其意義。
五四運(yùn)動(dòng)以前,有關(guān)翻譯中的譯名研究就已經(jīng)開(kāi)展,雖然歷時(shí)之長(zhǎng),但是取得的成效并不顯著,一直是翻譯界的一大難題。在法律翻譯領(lǐng)域,劉法公曾一針見(jiàn)血地指出:“法律的譯名不統(tǒng)一,后果最嚴(yán)重”。法律學(xué),作為最為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)領(lǐng)域之一,因?yàn)橐粋€(gè)字的增減或一個(gè)詞的替換就有可能改變其法律效力。而同一術(shù)語(yǔ)的不同譯名更會(huì)給雙方在交流方面帶來(lái)困惑。例如,在表述動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn)這一法律術(shù)語(yǔ)時(shí),大陸法系國(guó)家與英美法系國(guó)家的表述是不同的。前者用“movable property”和“immovable property”表述該術(shù)語(yǔ),后者用“personal property”和“real estate”表述這一術(shù)語(yǔ)。由此可見(jiàn),當(dāng)中西方在進(jìn)行交流時(shí),難免會(huì)出現(xiàn)交流上的障礙,“同一術(shù)語(yǔ)、不同譯名”的問(wèn)題便顯現(xiàn)出來(lái)。實(shí)際上,在整個(gè)法律學(xué)派中,同一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的不同譯名會(huì)給法律界帶來(lái)很多誤解和爭(zhēng)執(zhí)。法律術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和規(guī)范可以有效地減少法律界中法律術(shù)語(yǔ)混亂的現(xiàn)象。不僅如此,規(guī)范和統(tǒng)一法律術(shù)語(yǔ)有助于消除中西方在法律領(lǐng)域交流的誤解和疑惑,更能體現(xiàn)法律學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性、嚴(yán)肅性、權(quán)威性。近年來(lái),我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的英譯規(guī)范工作已經(jīng)取得了重大進(jìn)展,但仍存在發(fā)展過(guò)程緩慢、法律術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性有待加強(qiáng)的問(wèn)題。面對(duì)這一問(wèn)題,許多學(xué)者指出,法律翻譯的難度之大。的確如此,法律翻譯自成體系,與其他學(xué)術(shù)領(lǐng)域的翻譯有所不同,所以其翻譯的復(fù)雜性也就不言而喻[3]。
傅蘭雅,作為晚清時(shí)期來(lái)華的英國(guó)傳教士,在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期翻譯了許多西方科學(xué)著作,為中國(guó)知識(shí)分子學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)提供了機(jī)會(huì),促進(jìn)了中西方科技領(lǐng)域的思想碰撞,在推動(dòng)中國(guó)科技領(lǐng)域譯名的規(guī)范與統(tǒng)一方面做出了巨大貢獻(xiàn)。當(dāng)時(shí),同傅蘭雅一起在中國(guó)進(jìn)行傳教的傳教士有很多,大多數(shù)傳教士認(rèn)為西方文化優(yōu)于中國(guó)文化。但傅蘭雅認(rèn)為,在翻譯研究領(lǐng)域,中西方的語(yǔ)言文字是平等的,西方的科技文獻(xiàn)是可以翻譯為中文的[4]。這一觀點(diǎn)表明了傅蘭雅對(duì)中國(guó)文化的肯定態(tài)度。晚清時(shí)期,許多來(lái)華的傳教士曾大規(guī)模地翻譯西方的科技著作,這不僅讓西方的科學(xué)思想傳入中國(guó),更是促進(jìn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展,帶動(dòng)了中國(guó)科技領(lǐng)域的進(jìn)步。傅蘭雅作為來(lái)華傳教士之一,不僅大量翻譯西方科學(xué)著作,還在中國(guó)留下了自己的科學(xué)翻譯觀點(diǎn)。他認(rèn)為,科技術(shù)語(yǔ)是可譯的。這一觀點(diǎn)非常可貴。因?yàn)楫?dāng)時(shí)西方的傳教士來(lái)中國(guó)傳教,大多帶有強(qiáng)烈的西方文化優(yōu)越感,認(rèn)為西方文化更具有優(yōu)越性。很多傳教士都受這種思想影響,對(duì)中國(guó)文化持不屑態(tài)度,認(rèn)為西方文化完全可以取代中國(guó)文化。但是傅蘭雅依然相信中國(guó)文化,堅(jiān)持“科技術(shù)語(yǔ)是可譯的”這一觀點(diǎn)。
中國(guó)學(xué)術(shù)不斷發(fā)展,譯名統(tǒng)一問(wèn)題已經(jīng)不能只單純地停留在某一個(gè)科技名詞或者特定術(shù)語(yǔ)方面的研究,更需要在翻譯理論的基礎(chǔ)上解決譯名統(tǒng)一的根本問(wèn)題,只有擴(kuò)大研究層面,找到恰當(dāng)?shù)难芯糠椒?,并遵循相?yīng)的翻譯理論,才能在解決譯名統(tǒng)一問(wèn)題上取得重大突破,才能進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)的革新,帶動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展。對(duì)于科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,傅蘭雅提出以下三個(gè)原則:
(1)對(duì)漢語(yǔ)中已有之譯名,應(yīng)盡可能沿用,這些譯名可從詞典中查詢,若詞典中查詢不到,可以查詢相關(guān)的科學(xué)和技術(shù)譯著。
(2)漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的譯名,則要?jiǎng)?chuàng)立新譯名,創(chuàng)立新譯名有三種方法,包括常用字加偏旁,如鎂、鋅、矽;按屬性歸類(lèi)命名,如養(yǎng)氣、輕氣;以及用漢字音譯。
(3)制定中西術(shù)語(yǔ)對(duì)照表[4]。除此之外,對(duì)譯名統(tǒng)一工作做出巨大貢獻(xiàn)的另一位理論家——高鳳謙,在這一問(wèn)題上,提出了辨名物和諧聲音兩種方法。前者是指譯義法,高鳳謙強(qiáng)調(diào)譯名的規(guī)范性是建立在譯名的通用性基礎(chǔ)上的,也就是說(shuō),在確定譯名的規(guī)范用法之前,需要找到通用的翻譯名稱,并選擇其通用名稱作為規(guī)范性術(shù)語(yǔ)。后者是指譯音法,即將羅馬字母編為一書(shū),按照字母排列,注以漢語(yǔ)發(fā)音。同時(shí)考慮到中國(guó)方言甚多,所以應(yīng)以北京方言為準(zhǔn),然后頒布通行。將這兩種翻譯方法結(jié)合一起,譯者在翻譯的過(guò)程中便有據(jù)可依。
總得來(lái)說(shuō),譯名統(tǒng)一問(wèn)題的逐漸解決不僅僅對(duì)翻譯本身的發(fā)展有重要促進(jìn)作用,還對(duì)翻譯所涉及的各個(gè)領(lǐng)域有重要影響。在中西翻譯史上,譯名統(tǒng)一的意義主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
譯名統(tǒng)一有效地解決了“同一術(shù)語(yǔ),不同譯名”的問(wèn)題。在譯名統(tǒng)一之前,雖然很多學(xué)者大量翻譯西方的著作,并希望從中汲取先進(jìn)的思想文化,但是因?yàn)椤白g名”的不確定性和混亂性,讓國(guó)內(nèi)許多研究人員難以理解西方文化內(nèi)涵。這一現(xiàn)象嚴(yán)重阻礙了西方思想在中國(guó)的傳播,也阻礙了中國(guó)思想文化的進(jìn)步。譯名統(tǒng)一之后,術(shù)語(yǔ)更加規(guī)范、更加統(tǒng)一,“同一術(shù)語(yǔ),不同譯名”的問(wèn)題得到明顯改善。無(wú)論是通過(guò)譯作學(xué)習(xí)原作的思想內(nèi)涵,還是通過(guò)語(yǔ)際交流了解西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),譯名統(tǒng)一都為其掃除了交流障礙,減少了交流中的誤解。
在譯名統(tǒng)一問(wèn)題得到重視以前,許多學(xué)者翻譯西方著作時(shí),對(duì)于人名、地名以及其他難以翻譯的詞匯,大都采用音譯的方式。而這種方式往往會(huì)造成語(yǔ)言的混亂性、不規(guī)范性。比如,對(duì)于美國(guó)前任總統(tǒng)Obama的姓名,根據(jù)音譯方法,有些人將其翻譯為“奧巴馬”,而其他人則翻譯為“歐巴馬”[5]。所以,到底應(yīng)該如何翻譯,一時(shí)間眾說(shuō)紛紜,難以確定。實(shí)際上,人名翻譯涉及歷史、文化等眾多因素,這就決定了人名的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。但是不可否認(rèn)的是,人名翻譯規(guī)范性的缺乏、譯名不統(tǒng)一問(wèn)題也是導(dǎo)致人名翻譯混亂的問(wèn)題。所以譯名統(tǒng)一的提出,有效地解決了人名、地名翻譯過(guò)程中不統(tǒng)一的問(wèn)題,有效地減少了社會(huì)爭(zhēng)議,使翻譯語(yǔ)言更加規(guī)范化、系統(tǒng)化。