徐堯堯
(青島大學(xué),山東青島 266071)
1919 年5 月4 日在北京掀起了一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的思想解放運(yùn)動(dòng)—五四運(yùn)動(dòng)。它是一場(chǎng)由青年學(xué)生主導(dǎo),社會(huì)各界共同參與的愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)。學(xué)生罷課、工人罷工、商人罷市,它是中國(guó)人民徹底的反對(duì)帝國(guó)主義、封建主義的愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)。它不僅是中國(guó)歷史發(fā)展的重大轉(zhuǎn)折期,也是中國(guó)翻譯發(fā)展的一個(gè)重要時(shí)期。五四運(yùn)動(dòng)前后掀起了一股介紹西方的浪潮,出現(xiàn)了許多杰出的翻譯家,他們輸出了大量?jī)?yōu)秀的譯作,為中國(guó)翻譯史帶來(lái)了第三次高潮。追其原因,五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期翻譯的發(fā)展也離不開(kāi)當(dāng)時(shí)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化等多個(gè)方面,如先進(jìn)青年學(xué)者對(duì)西方讀物十分渴求,知名學(xué)者和翻譯家也樂(lè)于翻譯西方讀物,以實(shí)現(xiàn)救國(guó)理想。
五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯具有很大的現(xiàn)實(shí)意義。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期產(chǎn)生的文化啟蒙使中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子接觸到馬克思列寧主義等先進(jìn)思想,為共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和新中國(guó)的成立起到了積極作用。五四運(yùn)動(dòng)后的翻譯家根據(jù)自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出許多有價(jià)值的翻譯理論,豐富了我國(guó)翻譯的發(fā)展。
第一次世界大戰(zhàn)期間,歐洲列強(qiáng)的主要戰(zhàn)場(chǎng)雖不在東亞,但日本卻趁機(jī)進(jìn)一步加深了對(duì)中國(guó)的侵略,不斷侵害著中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,摧殘著中國(guó)人民的生命和尊嚴(yán)。巴黎和會(huì)上中國(guó)外交的失敗,強(qiáng)權(quán)的壓榨,政府的無(wú)能使中國(guó)人民無(wú)法忍受屈辱,進(jìn)而憤起,終于于5 月4 日爆發(fā)。北京學(xué)生的罷課就此拉開(kāi)五四運(yùn)動(dòng)的序幕,社會(huì)各界人士紛紛響應(yīng)。
五四運(yùn)動(dòng)開(kāi)始之前,曾有多位翻譯家早已翻譯了西方的著作,將西方先進(jìn)的思想文化傳播到中國(guó),間接影響了五四運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)生。梁?jiǎn)⒊蔷S新派的代表人物,為改革中國(guó)的政治體制,曾主導(dǎo)維新變法以實(shí)現(xiàn)中國(guó)的救亡圖存。他翻譯了大量的外國(guó)作品,大部分作品為政治小說(shuō)。翻譯家嚴(yán)復(fù)也是維新變法的倡導(dǎo)者,為介紹西學(xué),他翻譯了《天演論》、《國(guó)富論》。為實(shí)現(xiàn)中國(guó)思想的革新,嚴(yán)復(fù)將西方先進(jìn)的政治科學(xué)民主思想介紹到中國(guó),使中國(guó)先進(jìn)的青年知識(shí)分子能夠享受西方思想的洗禮,實(shí)現(xiàn)中外文化的碰撞。而嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯理念,為中國(guó)的譯者提出了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深刻影響。林紓雖不懂外語(yǔ),但他明白要實(shí)現(xiàn)民族自強(qiáng),必先學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識(shí),而翻譯西方著作就顯得十分的必要且重要。出于愛(ài)國(guó)和救世的理想抱負(fù),林紓翻譯的作品有上百部,作品類型囊括眾多,如政治、愛(ài)情、民族平等、反歧視等等。其作品雖主觀成分較大,但拓寬了國(guó)人的眼界,傳達(dá)了民主平等思想,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)是非常寶貴的不可多得的財(cái)富。胡適在翻譯西方詩(shī)歌時(shí),為使譯作更具原作風(fēng)格,將文言文改進(jìn)為白話文,使詩(shī)歌不在受文言文體的束縛,給與了翻譯界和文學(xué)界巨大沖擊,使更多人愿意用批判的眼光看待中國(guó)封建文化和傳統(tǒng)文化,是一場(chǎng)偉大的文化革命。
當(dāng)時(shí)的翻譯作品普遍存在著隨意刪改原文思想,譯者主觀色彩濃重,使原著思想失真等情況。同時(shí)中國(guó)人具有強(qiáng)烈的文化自信和排外情緒,為改變譯作的傳播出現(xiàn)困難,涌現(xiàn)出一些翻譯家和學(xué)者主張直譯,如魯迅、茅盾,與之相反的有郭沫若、梁實(shí)秋為代表的學(xué)者則主張意譯。直譯和意譯的論戰(zhàn)起到了振奮國(guó)民思想的作用,為中國(guó)的翻譯發(fā)展注入了新的活力。
在半殖民地半封建社會(huì)時(shí)期,中國(guó)的翻譯目的始終離不開(kāi)改變帝國(guó)主義侵略這一主題。不論是高舉“師夷長(zhǎng)技以制夷”大旗,還是高舉“民主”和“科學(xué)”大旗,救亡圖存和實(shí)現(xiàn)民族自強(qiáng)永遠(yuǎn)是不變的口號(hào)。五四運(yùn)動(dòng)是中國(guó)革命的重大轉(zhuǎn)折點(diǎn),五四運(yùn)動(dòng)之前,中國(guó)革命是由資產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的舊民主主義革命,五四運(yùn)動(dòng)后,中國(guó)革命是由無(wú)產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的新民主主義革命,因此五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期翻譯的目的也從以傳播資產(chǎn)階級(jí)思想為主轉(zhuǎn)變?yōu)閭鞑o(wú)產(chǎn)階級(jí)思想為主。五四運(yùn)動(dòng)后,為了更好的傳播原著思想,譯本多以直譯為主,從而使讀者能夠深刻體會(huì)作者的真情實(shí)感,了解原著所處環(huán)境,體會(huì)其文化和歷史。
五四運(yùn)動(dòng)前后,中國(guó)譯作的內(nèi)容受政治因素的影響發(fā)生了轉(zhuǎn)變。五四運(yùn)動(dòng)前,中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子為實(shí)現(xiàn)國(guó)家獨(dú)立自強(qiáng),其譯作多為政治和科技文本,翻譯目的也多為改革和革命,其譯作往往具有政治色彩,能渲染其政治思想。其譯作也具有思想啟蒙教育,由此可見(jiàn),當(dāng)時(shí)的翻譯家也擔(dān)著思想家和革命家的角色;而五四運(yùn)動(dòng)給國(guó)人帶來(lái)了巨大的思想變革,使中國(guó)的民主科學(xué)思想愈來(lái)愈深入人心,而之前改革的失敗,使人們意識(shí)到改革已經(jīng)無(wú)法解決中國(guó)的問(wèn)題,中國(guó)需要的是革命,是徹底的變革。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)、維新變法、辛亥革命的失敗,使人們認(rèn)識(shí)到在中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)道路是走不通的,人們開(kāi)始把眼光投向無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命上去。俄國(guó)十月革命給中國(guó)有識(shí)之士巨大的希望,馬克思列寧主義、無(wú)產(chǎn)階級(jí)思想不斷傳入中國(guó),其相關(guān)譯作也紛紛問(wèn)世;而革命的需要不僅是政治思想的轉(zhuǎn)變,更是各方面思想的轉(zhuǎn)變,因此譯作不僅限于政治和社會(huì)科學(xué),小說(shuō)、詩(shī)歌紛至沓來(lái),內(nèi)容涉及西方現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)、批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)、自然主義文學(xué)。蘇聯(lián)、東歐和一些弱小國(guó)家的譯作的出現(xiàn),激發(fā)了中國(guó)人民的同理心,堅(jiān)定了國(guó)人革命的決心,給與了人們美好生活的信心,激發(fā)了人民的斗志;二是翻譯資本主義國(guó)家的作品以揭露資本主義的陰暗面。陳獨(dú)秀主編的《青年雜志》大力宣傳馬克思列寧思想的譯作;茅盾主編的《中國(guó)月報(bào)》也著重翻譯俄國(guó)文學(xué)著作。陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》為中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)立提供了理論支撐,促進(jìn)了中國(guó)人民的思想解放,推動(dòng)了中國(guó)革命的發(fā)展。
五四運(yùn)動(dòng)為新思想、新文化在中國(guó)的傳播開(kāi)辟了道路,許多追求真理、追求進(jìn)步的人們從對(duì)各種社會(huì)思潮、政治主張和政治力量的鑒別中認(rèn)真思考,開(kāi)始用新的眼光看中國(guó)、看世界,探求改造社會(huì)、改造中國(guó)新的出路,尋找救國(guó)救民的正確道路。
與晚清時(shí)期相比,五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期從事翻譯的人數(shù)增加,主要的社團(tuán)流派有以鄭振鐸、茅盾、朱自清和蔣百里為代表的文學(xué)研究會(huì),以及郭沫若、郁達(dá)夫和成仿吾為代表的的創(chuàng)造社,以魯迅、瞿秋白為代表的的中國(guó)左翼作家聯(lián)盟,新月派、論語(yǔ)派等。五四運(yùn)動(dòng)后,各種社會(huì)思潮和思想觀念的形成碰撞出更激烈的火花。俄國(guó)十月革命的勝利給中國(guó)人民帶來(lái)了希望,先進(jìn)知識(shí)分子決定選擇走馬克思列寧道路,將社會(huì)主義之路作為中國(guó)社會(huì)的未來(lái)歸宿。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯著作促進(jìn)了中國(guó)人民的思想解放,促進(jìn)了中國(guó)共產(chǎn)黨的成立和中國(guó)革命的勝利。
翻譯在歷史發(fā)展長(zhǎng)河中一直受到政治因素的影響,同時(shí)也反作用于政治。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯著作正是中國(guó)人民政治追求的反映,而其最終馬克思主義的相關(guān)譯作為中國(guó)革命提供了最寶貴的思想支撐。