喬安琪
(四川傳媒學(xué)院,四川成都 610599)
香港是一個國際化大都市,同時也是一個語言多元化的社會。由于種種歷史原因,標(biāo)準(zhǔn)中文在港的推行與接受往往伴隨著一些詞匯和語法上的變異。在回歸之前,香港地區(qū)的官方語言一直是英語,并且由于香港特殊的地理位置及政治優(yōu)勢,吸引了世界各地的移民匯集于此。他們的到來也使得各國的語言在香港生根發(fā)芽、相互影響。1974 年之后中文才成為了香港地區(qū)的官方語言之一,但對于已經(jīng)習(xí)慣了用英語與粵語表達(dá)的香港本地人來說,標(biāo)準(zhǔn)中文的詞匯和語法反而讓人覺得陌生。同時,雖然標(biāo)準(zhǔn)中文成為了官方語言,但在很長一段時間內(nèi)法律條文上的爭議仍以英文為主。因此英語的運(yùn)用不可能突然消失,而標(biāo)準(zhǔn)中文的使用也需要與香港實(shí)際情況慢慢磨合。在1997 年主權(quán)回歸以后,香港政府推行“兩文三語”(bi-literacy and tri-linguicism)政策,終于使得香港地區(qū)的多語言并存現(xiàn)象得到了確立。多語言共同使用的出現(xiàn)是現(xiàn)實(shí)的需要,但當(dāng)這一現(xiàn)象長期存在時不同語言之間必然產(chǎn)生相互影響。在此筆者將重點(diǎn)關(guān)注英語對港式書面中文詞類活用的影響。
“在人類社會中,語言接觸和第二語言習(xí)得常常伴隨著語言變化——一種語言中的某個成分(包括結(jié)構(gòu))在語言接觸或習(xí)得過程中移植到另一語言,這種現(xiàn)象通常稱之為語言遷移[1]。”香港作為多語言并存的國際化大都市,其本土語言港式中文受英語的影響就非常明顯,尤其反映在詞匯活用上。談及詞匯活用,必然要涉及詞類的劃分。在漢語詞類劃分這個問題上,目前學(xué)界主要分成兩派,即從句法功能出發(fā)的一派和從語義出發(fā)的一派。王力就曾說過,“至于中國的詞呢,它們完全沒有詞類標(biāo)記,正好讓咱們純?nèi)粡母拍畹姆懂犐戏诸悾皇苄问降木惺鳾2]?!闭撟C了中文從語義出發(fā)劃分詞類的合理性。在此基礎(chǔ)上,香港理工大學(xué)石定栩教授更指出“以語義為基礎(chǔ)的劃分方法雖然同樣不能確保詞類同句法功能一一對應(yīng),卻可以較為準(zhǔn)確地分類,在這一點(diǎn)上是有其長處的[3]?!币虼吮酒撐膶υ~類活用的探究是建立在以語義為劃分詞類標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上。從語義來看港式書面中文中的詞類活用現(xiàn)象,可以分為以下五類。即:名詞作動詞、名詞短語作動詞、形容詞作動詞、名詞作形容詞、動詞作名詞。
英文中很多名詞前加上“to”都可以作為動詞使用,而中文顯然沒有這樣的標(biāo)志來指示一個詞的詞性,因此標(biāo)準(zhǔn)中文在表達(dá)同一詞的不同詞性時,會通過語義將其區(qū)分。而香港的大大小小各種報紙上,直接套用英文句法,將中文中的名詞進(jìn)行轉(zhuǎn)類使用的現(xiàn)象比比皆是。如:
“也令他們難以把參與者標(biāo)簽成一小撮別有用心人士、暴徒或恐怖分子?!保ā短O果日報》2014 年10 月5 日)
此處的“標(biāo)簽”一詞,在標(biāo)準(zhǔn)中文里只有名詞的詞性,在該句子中一般會選用“標(biāo)記”進(jìn)行替代。因此在這里的使用就很容易讓人聯(lián)想到英文的用法“to label somebody as”。同樣的例子還有:
“福建中學(xué)津貼學(xué)生反占中?!保ā短O果日報》 2014年8 月13 日)
“津貼”在此句中表達(dá)的意思是“使……獲得津貼、補(bǔ)貼”,很明顯作者是將其當(dāng)做一個動詞來使用,這就是受英文“benefit somebody from doing”句式的影響。通過兩個例子的對比不難發(fā)現(xiàn),香港人習(xí)慣將英文中動詞的用法進(jìn)行套用,把“benefit”直接翻譯成名詞的津貼。這也就造成了“津貼”后面直接加上名詞的特殊現(xiàn)象。
在標(biāo)準(zhǔn)漢語中,以名詞作定語、動詞作定語中心詞的偏正短語是名詞性短語。而在港式中文中就常將名詞短語活用作動詞,后面直接跟賓語,如:
“美軍官空中性侵19 歲日本女大學(xué)生?!保ā段膮R報》2016 年3 月21 日)
“董建華私人訪問臺灣”。(《文匯報》2010 年3 月28 日)
第一個句子中的“性侵”一詞,按標(biāo)準(zhǔn)中文規(guī)定,其后是不能直接加賓語。由于港式中文受英文“sexual assault”用法的影響,因此將“性侵”活用作動詞。同樣“私人訪問”也是名詞短語作動詞。雖然學(xué)界也有指出可以將“私人”作為名詞來看,作方式狀語修飾“訪問”這一動詞,這樣的例子確實(shí)有一些,然而能夠在兩個詞語之間不加“地”直接使用的只有極少數(shù)?!耙虼思词拱阉饺恕⒐偈?、政治、性當(dāng)作方式狀語從規(guī)范漢語的角度看也還是一種變異的用法[4]?!?/p>
形容詞,顧名思義就是形容事或物的形狀、狀態(tài)和性質(zhì)的詞。標(biāo)準(zhǔn)中文詞類需要通過詞在句子真正表達(dá)的意思來實(shí)現(xiàn),而英語卻可以通過詞語本身形態(tài)的變化來表示不同的詞類。如中文里“好奇”和“遺憾”這兩個詞,從語義的角度來分析很顯然是形容詞。例如:“真遺憾”“對……感到好奇”。英文中若想表達(dá)同樣的意義,則可以不改變詞語所在的位置,直接在“curious”和“sorry”后加上“that”便可以表示“因……而感到……”這一意思。然而港式書面中文往往受到英文詞類靈活移動特點(diǎn)的影響,在報刊上報道時,也時不時將形容詞活用作了動詞。如:
“或好奇學(xué)生是否認(rèn)真聽課?!保ā短O果日報》2015年12 月1 日)
“她很遺憾顧著工作,沒有陪爸爸。”(《蘋果日報》2016 年03 月19 日)
這樣的用法就同標(biāo)準(zhǔn)中文產(chǎn)生了差異。
語言學(xué)家張伯江指出,“名詞和動詞是兩個最基本的詞類[5]?!痹诖嘶A(chǔ)上進(jìn)行衍生發(fā)展,才形成了其他的詞類。這樣的說法在英文中表現(xiàn)是顯而易見的。英文中很多名詞后可以加上后綴-ed,-able,-ful 等等,便衍生出了新的名詞。在中文中沒有這樣的后綴,為了避免表意上的模糊,標(biāo)準(zhǔn)中文就決定不允許名詞簡單的套用英文句式而成為形容詞。但是到了港式書面中文這里,這樣的約束就不存在了,如以下兩例:
“其實(shí)情節(jié)很簡單,但是語言與畫面都很暴力?!保ā短O果日報》2015 年3 月2 日)
“所以就說,信仰是很個人的事,性向也是很個人的事?!保ā短O果日報》2011 年9 月6 日)
報刊能這樣名正言順地將兩個名詞“暴力”和“個人”用在這個位置,說明將名詞活用于形容詞在港式書面中文里是被普遍接受的現(xiàn)象。
標(biāo)準(zhǔn)中文里,動詞和形容詞之間的活用還算比較自由,而動詞活用作名詞就非常少見。但在港式書面中文中,這樣的例子還是很多,如:
“政府愿意拿退保議題出來討論是有承擔(dān)?!保ā睹鲌蟆?015 年12 月23 日)
此句子中的“承擔(dān)”是動詞,在標(biāo)準(zhǔn)中文里應(yīng)把“有承擔(dān)”改寫為“愿意承擔(dān)責(zé)任”。如港式書面中文的用法是合理的,那“承擔(dān)”一詞在句子中的詞類就活用作了名詞。
香港作為一個多語言并存的地區(qū),由于受到英語長期而又穩(wěn)定的影響,港式書面中文已經(jīng)潛移默化地發(fā)生了變化。這樣的變化不僅體現(xiàn)在對英語詞匯的直接借用,還對港式書面中文的詞類活用造成了巨大的影響。其中主要原因是翻譯時忽略詞類的簡單直譯,以及對英語語序的照搬和移植。當(dāng)然,在一個多語言并存的環(huán)境中,這樣的影響是必然的也是相互的。而影響帶來的變化也不能單純的以好或者壞來定性。因此,研究英語對港式書面中文詞類活用的影響,不僅對漢語語法的規(guī)范有實(shí)際意義,也給漢語走向國際提供參考。