• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從佛教入華歷程談佛經(jīng)翻譯

      2020-11-18 16:10:47魏露
      海外文摘·藝術 2020年9期
      關鍵詞:佛法佛經(jīng)佛教

      魏露

      (青島大學,山東青島 266071)

      1 佛教起源

      印度佛教的創(chuàng)始人是釋迦摩尼。釋迦摩尼,姓喬達摩,名悉達多,是古印度迦毗羅(今尼泊爾境內(nèi))的王子,因?qū)χ贫炔粷M和對人生的困擾而修行,領悟到苦、集、滅、道四諦,創(chuàng)造了最早的佛教教義。之后開始以口授的方式,并結合印度各地方言開始進行傳教。后來又借助印度阿育王的支持,讓佛教在印度流傳開來,并以斯里蘭卡為中心,向南傳往東南亞一帶,稱為南傳佛教,向北傳往西域,再轉(zhuǎn)至中原,稱為北傳佛教,而南傳佛教也通過海路傳往中原。

      2 佛教早期傳播與佛經(jīng)翻譯的誕生

      佛教最初傳入中國,是借助西漢末年絲綢之路,據(jù)記載,公元前2 年博士弟子景盧曾跟隨來長安傳教的大月氏使臣伊存學習《浮屠經(jīng)》?!陡⊥澜?jīng)》的傳授是口授,當時并無書籍可查,而是依靠異國僧人口頭敘述,宣揚佛法。當時的中國并沒有系統(tǒng)的宗教概念,所以傳道者并沒有急著宣揚佛法,而是開始翻譯佛經(jīng)。當時的佛經(jīng)翻譯家安世高、支讖、支曜、安玄、康巨、嚴佛調(diào)等,多為異域僧人,他們的漢語文化程度不足,沒有主動去適應中土的主流文化,而是希望佛經(jīng)要忠于原文,傳達出佛的要旨,在翻譯方法上主要是直譯,“對佛法經(jīng)典抱有虔誠態(tài)度,惴惴然惟恐違背經(jīng)旨”。譯者們對于佛經(jīng)的敬畏以及語言的不通,直接導致佛法的宣揚不暢,非但沒有獲得認可,反而因譯文的晦澀難懂受到質(zhì)疑。于是他們開始探索,發(fā)現(xiàn)佛教的有些教義和當時中國本土衍生的道教有相似之處,因而開始依附道教,把難以翻譯的佛教的理論、觀念、范疇等同與道教中的某些概念,以道家概念翻譯佛教術語,并以當時中國流行的神仙方術來宣傳佛法,但這樣會致使人們把佛教與道教混為一談,并沒有把佛教的真諦傳達出來。外來文化進入一個新的國度,想要融入,那就必須采取本土人易于接受的方式,用一些等同的概念來傳達自己的思想,便于接受,依附于當時中國流行的道教,也可以說是黃老之術,也算是遵從了釋迦摩尼的教誨,因為當時他在印度傳教的時候,就是運用當?shù)氐姆窖?,對不同階層的人,不同的地區(qū)進行相匹配的傳教。所以這樣是有益于佛教在中國的扎根和發(fā)展的。后來到了三國時期,也涌現(xiàn)了很多翻譯家,以支謙為代表,支謙博覽群書,通曉六國語言,在漢譯佛經(jīng)時,有意識地對原文進行刪改,去除原文中繁復的表達,減少胡音即音譯在譯本中的比重,改‘胡音’為漢音。支謙的譯文力圖適應漢人的口味,譯文忠實性受到一定影響,但是從支謙開始,佛經(jīng)翻譯開始兼顧形式與意義,更加注重譯本的文學性和可讀性。西晉時期也有一位翻譯大師竺法護,他是久居敦煌的月氏人,年輕時追隨師傅周游西域各國,精通36門語言,一生都致力于佛典翻譯,以弘揚佛法。這一時期的佛經(jīng)翻譯,多為個人意愿,鮮有政府支持,且沒有完整的佛經(jīng)書籍,都是高僧口授,很多理論都不全,所以此時的佛經(jīng)翻譯比較稚嫩,這也跟佛教本身尚處于早期傳播階段有很大關系。

      3 佛教的發(fā)展階段與佛經(jīng)翻譯的興盛

      到了魏晉南北朝時期,玄學開始盛行,佛教隨著其流行也開始依附玄學,把自己的理論與玄學聯(lián)系起來,形成了玄佛合流,這為佛教的興起提供了很好的平臺。但是在之前西晉時期,佛教還是沒有對中國的文化造成多大的影響,因為當時人們都將其歸到玄學之下,佛教并沒有與知識分子有過多的接觸,但是東晉以后,有關玄學的探討研究基本都窮盡了,沒有創(chuàng)新的東西,人們開始找尋新的理論,把目光投向佛教。由于當時的佛教高僧已經(jīng)入漢多年,不僅通曉佛法,對中國玄學理論也可以侃侃而談,讓當時的有識之士十分欽佩,時常前去交談討教,這樣就為佛法的宣揚提供很多機會。但是這時的佛與儒家存在一些尖銳的沖突,比如:儒家強調(diào)“身體發(fā)膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也?!倍鸾坛黾倚枰甓?,儒家講究孝道,要贍養(yǎng)父母,關愛親人,傳宗接代,而佛教要禁欲,遠離凡塵俗世,拋開俗世煩惱。所以在傳播的過程中,佛教進行了文化妥協(xié),高僧慧遠說,佛教也是講究孝道的,為什么離開俗世?就是為了擺脫俗世煩惱,放下欲望執(zhí)著,如果人人都能自我超脫,那天下豈不太平?這也是對父母的盡孝,對國家的盡忠,他認為佛教和儒家在更高層面上,是一致的,并不沖突。這一說法也的確為當時的人們所接受。

      此時的佛經(jīng)翻譯也得到了極大的發(fā)展,不僅譯經(jīng)數(shù)量增多,經(jīng)文質(zhì)量也不斷提升。一方面是眾多中原僧人西行求法,不僅擴展了自身的佛理,還帶回了更多完整的佛經(jīng),為佛教傳播提供了理論基礎,也為佛經(jīng)翻譯提供更多寶貴的素材,另一方面是這一時期佛經(jīng)翻譯家的貢獻,功績最為突出的是鳩摩羅什,是古代四大譯師之一,他深諳佛理又能將梵漢兩種語言運動自如,在翻譯過程中,對前人的翻譯方法進行中肯的批評,并提出新的翻譯方法,即“對于原文、或增或減,務在達旨”的“意譯”見解,主張在存真的原則下,不妨“依實出華”,講究譯文的流暢優(yōu)美,所譯佛經(jīng)富有文學氣息,一直受到中國佛教徒和文學愛好者的廣泛傳誦。

      4 佛教傳播的扎根與佛經(jīng)翻譯的鼎盛

      唐代是我國封建社會發(fā)展的巔峰時期,經(jīng)濟發(fā)達,國力強盛。唐朝開化的社會風氣,加之以包容的姿態(tài)大規(guī)模地吸收外來文化,尤其是佛教文化,使得佛經(jīng)翻譯至頂峰,至玄奘已登峰造極,后世無人能出其右。學者們把羅什以前的譯籍叫“古譯”,把羅什及其以后的譯籍叫“舊譯”,而稱玄奘譯文為“新譯”。由此可見,玄奘開創(chuàng)了譯經(jīng)史的新局面、新風尚。針對佛教術語在翻譯過程中出現(xiàn)的意義失真情況,玄奘提出了著名的“五不翻”原則。所謂不翻就是音譯,既對于原文中的神秘語(“秘密故”),多義詞(“含義多故”),中國沒有的物名(“此無故”),久已通行的音譯詞(“順古故”)及為宣揚佛教需要的場合下所用之詞(“生善故”),皆宜不翻,即只音譯不意譯,避免望文生義。在“五不翻”理念的指導下,在翻譯技巧上,玄奘還成功地運用了省略法、補充法、變位法、分合法、譯名假借法、運用代詞還原法等,有效調(diào)動各種翻譯策略,實現(xiàn)“文”“質(zhì)”的辯證統(tǒng)一。梁啟超曾如此評價:“若玄奘者,則直譯意譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也?!?/p>

      5 佛教的融入與佛經(jīng)翻譯的衰落

      公元907 年唐朝滅亡,中國封建社會進入五代十國時期,隨后宋元,佛經(jīng)翻譯逐漸走向衰退,經(jīng)歷了隋唐的繁盛時期,佛經(jīng)典籍基本都翻譯完畢,此后的佛經(jīng)漢譯漸趨衰微, 漸次轉(zhuǎn)向經(jīng)錄和著述等方向。宋代之前,譯經(jīng)史上出現(xiàn)了諸多翻譯理念,雖然有很多亮點,但不成體系,對于漢譯佛經(jīng)的翻譯含義本質(zhì)、譯經(jīng)歷史、翻譯方法策略等鮮有成體系者,而該時期的高僧贊寧在總結前人的翻譯活動和實踐經(jīng)驗的基礎上,完成了《大宋高僧傳》,并提出了諸多精辟觀點,可謂中國漢譯佛經(jīng)翻譯史上的一部里程碑式的理論專著,贊寧亦被稱為“中國千年佛經(jīng)翻譯的總結者”。雖然佛經(jīng)翻譯接近尾聲,但不代表佛教的沒落。恰恰相反,這正標志著佛教由外來文化上升為主流文化,和傳統(tǒng)的道教、儒家形成三足鼎立之勢,完全融入了中原文化。

      6 結語

      佛教傳入中國的歷程實屬不易,從外來文化上升為主流文化歷經(jīng)諸多朝代,這中間中外傳道士的艱辛可想而知。其實佛法傳播的過程就是翻譯的過程,語言的不同會影響文化的交流,翻譯就是把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的行為,是文化溝通的橋梁,是傳遞情感的紐帶。所謂佛經(jīng)翻譯的尾聲或者衰落,其實并不是字面上的貶義,而是佛經(jīng)通過翻譯這個過程,逐漸地,完全地被中國接受,成為了中國傳統(tǒng)文化的一部分,以至于我們現(xiàn)在在運用的時候,會意識不到其存在。

      總而言之,佛經(jīng)翻譯與佛教的傳播息息相關,相互促進,佛經(jīng)翻譯也為后來佛教的傳播打下了堅實的基礎,二者都為中國的傳統(tǒng)文化添光增彩。不但豐富當代的宗教文化,還對后世的文學、藝術甚至醫(yī)學的發(fā)展都起到了積極作用。這兩者在發(fā)展壯大的過程中,都在不斷適應時代的發(fā)展,迎合時代的需求,并沒有固步自封。在這樣一種思想的傳承下,佛教成為中國三大傳統(tǒng)流派之一,佛經(jīng)翻譯的出現(xiàn)及興盛不是偶然而是必然。

      猜你喜歡
      佛法佛經(jīng)佛教
      《世說新語》與兩晉佛教
      天中學刊(2022年2期)2022-04-27 06:03:56
      佛教藝術
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      最上乘的藝術,皆來自佛法
      藝術品鑒(2019年8期)2019-09-18 01:23:02
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      吉祥“三寶”棕胸佛法僧、藍胸佛法僧、三寶鳥
      旅游縱覽(2017年7期)2017-07-12 18:27:09
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      愛你(2015年19期)2015-11-17 11:18:08
      库尔勒市| 遵义县| 罗田县| 华坪县| 新营市| 乌拉特中旗| 武穴市| 仪陇县| 浦县| 兖州市| 保定市| 宝兴县| 建德市| 大新县| 衡阳县| 揭阳市| 平昌县| 安徽省| 永平县| 婺源县| 辽阳市| 碌曲县| 侯马市| 拜城县| 成都市| 阿巴嘎旗| 岫岩| 乐平市| 绥阳县| 曲水县| 曲沃县| 湘潭县| 台湾省| 金秀| 无锡市| 龙口市| 贡嘎县| 全州县| 岑巩县| 台东市| 北京市|