曹亞榮
摘? 要:在《紅樓夢(mèng)》中的各種譯本中,對(duì)于人名和書名翻譯,譯者們采用了諸多的翻譯策略方法,例如,音譯,意譯,音譯加注以及音譯與意譯結(jié)合的方法,然而,眾所周知,《紅樓夢(mèng)》中人物的名稱均是經(jīng)過作者的巧妙設(shè)計(jì)構(gòu)想得出,都暗含著人物的淵源和命運(yùn)性格,書名也代表了特殊的含義。而由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異,要在英語(yǔ)中找出能表達(dá)原句表層含義與暗含的含義是非常不容易的,更不用說漢語(yǔ)中所蘊(yùn)含的具體意象了。所以在翻譯的過程中不可避免的造成了意象的流失
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;文化缺失;書名;人名
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-30-0-02
一、引言
翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流,好的翻譯應(yīng)該是揭示文字背后的文化內(nèi)涵。在《紅樓夢(mèng)》中,有姓名的人物多達(dá)400個(gè),這些名字被賦予獨(dú)特的文化內(nèi)涵,或揭示人物性格,或暗示人物的命運(yùn)。而書名對(duì)故事展開也有著重要的作用,對(duì)書名準(zhǔn)確而傳神的翻譯,是引領(lǐng)讀者進(jìn)入作品的敲門磚然而由于中西文化的缺失,譯者面臨重重困難,作者將從《紅樓夢(mèng)》楊譯本(A Dream of Red Mansions)和霍譯本(The Story of the Stone)中人名和書名的翻譯分析文化缺失對(duì)翻譯的影響,并提出相應(yīng)的對(duì)策。
二、在跨文化翻譯中,源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間存在著巨大差異
2.1中西方存在文化缺失
由于歷史和地理等原因,中國(guó)文化與西方文化存在著巨大的差異,中國(guó)和西方國(guó)家有自己的文明,文化,語(yǔ)言。這也就造成了漢英跨文化翻譯中某種程度的不可譯性。也就是說由于文化的欠缺,在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在許多沒有等值概念的詞匯,但這些詞又恰恰承載著豐富的文化內(nèi)涵。如果這些詞匯或概念不能被準(zhǔn)確譯出就會(huì)造成譯文語(yǔ)義的缺失,影響譯文讀者對(duì)源語(yǔ)文化的理解,對(duì)此很多的翻譯學(xué)家都提出了自己的翻譯策略,如字面譯,釋譯等。在這里我們主要分析文化缺失對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中書名與人名的影響。
2.1.1《紅樓夢(mèng)》中書名的翻譯
要研究《紅樓夢(mèng)》的英文譯名的翻譯,譯者要做的第一件事就是“紅樓夢(mèng)”這個(gè)書名在曹雪芹筆下的含義,明白原作者究竟要表達(dá)什么含義。據(jù)了解,在曹雪芹正式把書名命名為“紅樓夢(mèng)”之前,也頗有一番波折,前后的名字有《石頭記》、《情僧錄》、、《風(fēng)月寶鑒》、《金陵十二釵》,這些名字的由來也有其自身的典故,我們廣泛接受了“紅樓夢(mèng)”這個(gè)最終版的書名,不同學(xué)者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯卻持不同觀點(diǎn)。在霍克斯的譯本中,他把書名翻譯為The Story of The Stone,而楊憲益的翻譯版本的書名是A Dream in Red Mansions,為什么對(duì)看似簡(jiǎn)單的書名的翻譯會(huì)有這么大的問題呢?
2.1.2The Story of The Stone 與A Dream in Red Mansions之辯
筆者看來“red mansion”與“stone”這兩個(gè)字可以說是《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文的書名爭(zhēng)執(zhí)不休的地方了,至于到底要選擇哪種翻譯,譯者首先當(dāng)然是考慮到了盡可能的傳達(dá)一些原作者的含義,同時(shí)也應(yīng)該考慮到英語(yǔ)讀者文化。The Story of the Stone -《石頭記》的翻譯者霍克斯花了十多年的時(shí)間完成了《紅樓夢(mèng)》的翻譯,他在翻譯書名的時(shí)候沒有采用以前任何摘譯和節(jié)譯本的名稱,他本人也對(duì)此進(jìn)行了解釋,他認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》以頑石展開情節(jié),因此就選擇了《石頭記》,這也更加的契合整部小說的敘事邏輯,而且這也是考慮到了英語(yǔ)讀者的文化心理背景。
而楊憲益的譯本A Dream in Red Mansions,看起來是與中文名《紅樓夢(mèng)》是對(duì)等的,但是帶有“red-紅”字的翻譯,讓英語(yǔ)讀者看來第一眼不免覺得大吃一驚。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者對(duì)于“red”的理解是不一樣的。“red”這個(gè)意象在西方大多數(shù)人信仰的宗教文化里,“紅色”也是紅十字的顏色,是耶穌受難時(shí)的顏色。代表不好的事情,而“紅色”在中國(guó)民族歷史上備受珍重,因?yàn)榘垂糯逍袑W(xué)說,赤是南方色。在古人看來,南方是萬(wàn)物生長(zhǎng)的地方,所謂“太陽(yáng)”就是陽(yáng)之極盛處。另外燧人氏發(fā)明“鉆木取火”,使人類第一次擺脫了黑暗恐怖的自然環(huán)境,具備了與自然抗?fàn)幍牧α?,由此而產(chǎn)生的意義是對(duì)這種現(xiàn)象的崇拜,當(dāng)這種現(xiàn)象被抽象出來,代表一種普遍的顏色,便也成了一種尊貴的象征,“紅”與《紅樓夢(mèng)》是脫離不開的,筆者認(rèn)為就連作者曹雪芹也無(wú)法分割其關(guān)聯(lián),而霍克斯單純的把《紅樓夢(mèng)》翻譯成The Story of the Stone,為了抓住原作者 的意圖,明確語(yǔ)義,避免英語(yǔ)讀者在理解上的歧義。但是筆者認(rèn)為這種改動(dòng)也造成意象之美的流失。《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之一,契合了中華的傳統(tǒng)文化,但是因?yàn)槲幕娜笔Ш筒町惗荒苄蕾p和領(lǐng)悟原作的妙處不可避免的。
三、《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯
3.1《紅樓夢(mèng)》中人名的重要文化價(jià)值
中華民族一直以來都比較重視“起名”,在我國(guó)春秋時(shí)期,學(xué)者孔子就極其強(qiáng)調(diào)“名”,比較著名的學(xué)說有“名不正則言不順,言不順則事不成”等。今天,人們對(duì)名字、名稱等也極為重視,尤其是在《紅樓夢(mèng)》這樣的一部偉大的文學(xué)作品中,人名的文化價(jià)值更加的重要,《紅樓夢(mèng)》作者曹雪芹筆下的人名有的引用古詩(shī)詞,有的借助諧音,從所取的名字上就能夠看出人物的身份地位、性格特征,甚至整個(gè)人生與命運(yùn)。深刻理解人物名字的深層含義,對(duì)于把握文學(xué)作品的內(nèi)涵以及讓英語(yǔ)語(yǔ)言讀者了解我國(guó)封建社會(huì)文化都是不可或缺的。然而《紅樓夢(mèng)》中數(shù)以百計(jì)的人物形象以及他們龐大且錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系,即使是國(guó)人也常常會(huì)受到疑惑,更何況是對(duì)中華文化不太了解的外國(guó)讀者。所以這里我們主要的對(duì)比楊憲益和霍克斯版本。看看他們?cè)谌嗣姆g上也采用什么樣的翻譯策略,以及造成了什么問題。
3.2 音譯法為主導(dǎo)的翻譯策略,如:
甄士隱——“真事隱” Zhen Shi-yin 楊憲益譯本
Chen Shiyin? (Homophone for true facts concealed )? 霍克斯譯本
賈雨村——“假語(yǔ)存” Jia Yu-cun? ? 楊憲益譯本
Chia Hua? ?(homophone for “false talk”)? 霍克斯譯本
在這兩個(gè)例子中,兩位譯者分別采用了音譯的方法,但是不同的是,在霍克斯的譯本中,霍克斯考慮到了人名所代表的含義,為了使英語(yǔ)讀者了解名字的內(nèi)涵意義,霍克斯在音譯的基礎(chǔ)上加了注釋,來加深理解。霍克斯的這種翻譯也更加符合英語(yǔ)常用的發(fā)音習(xí)慣,對(duì)于外國(guó)讀者來說接受度更高,筆者認(rèn)為,這種翻譯的方法,盡可能的接近英語(yǔ)讀者的情況下,但是也盡量的保持漢語(yǔ)的原汁原味。在主要的人名的翻譯上,霍克斯于楊憲益 都采取了音譯的方法,但是也有不同的地方,如:
賈寶玉、薛寶釵、林黛玉 源自:“至尊寶者,至堅(jiān)賢者”
林黛玉——在《詠新柳》云:“須教碧玉羞眉黛,莫與紅桃作麴塵”
林黛玉 Lin Dai-yu? 薛寶釵 Xue Baochai? 賈寶玉Jia Baoyu (楊譯本與霍譯本)
楊憲益和霍克斯在這里都選擇了音譯,然而,卻失去了名字本身的內(nèi)涵,因?yàn)椤爸磷饘氄?,至?jiān)賢者”,隱喻“寶釵”出身于富貴人家,“黛玉”為堅(jiān)貞之人,“寶玉”則二者皆有。而譯者就單單的用漢語(yǔ)拼音翻譯出來,會(huì)造成意象的流失之美,就拿筆者非常喜歡的林黛玉的名字來說,林黛玉從名到姓,原作者曹雪芹可謂匠心獨(dú)具,在霍克斯和楊憲益的翻譯中,都沒有表達(dá)出這種含義,因文化的缺失,又是單單的拼音翻譯,英語(yǔ)讀者在讀了以后,就只會(huì)知道就是小說中的一個(gè)人物,不會(huì)源語(yǔ)言讀者那樣,對(duì)名字中的意象有什么大致的開闊的想象空間,比如說“林”代表她前身是仙境中的一株仙草,為報(bào)雨露之恩,傾盡一生的水淚,常常愁眉不展??墒怯⒄Z(yǔ)讀者不會(huì)有領(lǐng)略到這樣的意象與美,因此最終也就造成了意與美的流失,筆者認(rèn)為,這是因?yàn)橹形魑幕牟煌?,思維方式的差異,英語(yǔ)讀者領(lǐng)略不上去我們所認(rèn)為的美,那這也就造成了意象與美的流失。
3.1意譯法與音譯法之辯
而在對(duì)于有隱喻意義的丫鬟小廝、戲子優(yōu)伶、神仙道士以及和尚尼姑等名字的翻譯中,楊憲益也還是采用音譯的方法,而霍克斯則采用了意譯,在以下的例子中,我們可以感受到,因?yàn)椴煌姆g方法導(dǎo)致的人名的意象于美的流失。如:
“焙茗”——Beiming? 楊憲益譯本
Tealeaf? ?霍克斯譯本
“襲人”——“花香襲人知晝暖 ”
Xiren? ?楊憲益譯本
Aroma? 霍克斯譯本
這兩個(gè)仆人對(duì)整個(gè)《紅樓夢(mèng)》的故事情節(jié)的推動(dòng)上也起著重要的作用,所以他們名字的英文翻譯也尤為重要,在楊憲益的譯文版本中,采用了音譯的策略,毫無(wú)疑問,像我們之前討論過的那樣,這還是無(wú)法將故事中的人物、命運(yùn)性格表達(dá)的清楚,而霍克斯的翻譯中將小廝焙茗焙茗用英文的的“tealeaf”來表示,將襲人用“Aroma”來表示,采用了意譯的翻譯策略,雖然看似符合人物的命運(yùn)特征,而英語(yǔ)讀者看到“tealeaf”這個(gè)單詞,腦海里首先想到的是“茶葉”,但在西方的社會(huì)里,“tealeaf”不能使人聯(lián)想到人物的社會(huì)地位低微,看到“Aroma”,英語(yǔ)讀者腦海里能不能浮現(xiàn)一個(gè) 美麗端莊的賢惠女子?這是由于中西文化的差異,語(yǔ)言的的差異,對(duì)于同一意象會(huì)有不同的理解,或許他們也會(huì)有聯(lián)想的意象美,但也這也就意味著源語(yǔ)中意象與美在目標(biāo)語(yǔ)中的不可避免的部分喪失,或者完全的喪失。
總結(jié):
《紅樓夢(mèng)》中的書名。尤其是人名,本來就是帶有意義的文化附帶詞,象征著很多不同的含義。代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的意義,因此在跨文化語(yǔ)際交流時(shí),由于社會(huì)背景等不同,在翻譯時(shí)會(huì)存在外國(guó)的文化與中國(guó)的文化差異的部分,或者文化缺失部分,所以在翻譯時(shí)要通過技巧將文化與翻譯有機(jī)結(jié)合。將兩者間的矛盾和沖突解決好,避免造成意象和美的流失。對(duì)于探究跨文化交流過程中不可避免產(chǎn)生地文化碰撞、適應(yīng)和交融,以及誤譯、誤釋等現(xiàn)象,對(duì)于推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化理念和文學(xué)精髓向世界各國(guó)的傳播,具有借鑒和參照意義
參考文獻(xiàn):
[1]王鵬飛. 英語(yǔ)世界的《紅樓夢(mèng)》譯介于研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2014.12.
[2]胡文彬. 紅樓夢(mèng)敘錄[M].吉林人民出版社,1980.
[3]謝軍. 霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》認(rèn)知研究[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2015.9.
[4]林以亮. 紅樓夢(mèng)西游記[M].臺(tái)灣: 臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1976.