白云峰/天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
作為匯通中外、博古通今的文學(xué)大家,梁實(shí)秋先生賦予了《雅舍小品》淡雅中彰顯悠然風(fēng)度、幽默中感悟妙趣人生的藝術(shù)風(fēng)格特征,同時(shí)該作品蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及思想,因此,對(duì)該作品的譯本進(jìn)行分析實(shí)有助于中國(guó)優(yōu)秀散文作品的對(duì)外傳播。
時(shí)昭瀛在譯《雅舍小品》時(shí),曾言:“我輕易答應(yīng)翻譯這些小品文章,沒(méi)料到篇篇文章,都給我?guī)?lái)極大困難。譯文有省略之處,這種罪行,惟希讀者原宥。再者,譯者運(yùn)用英語(yǔ),遠(yuǎn)不如作者運(yùn)用漢語(yǔ)那般流暢,還請(qǐng)作者包涵?!痹撟髌妨硪惠^成功的譯本為另一位譯界前輩陳達(dá)遵先生的譯本,因此,本文將基于兩位譯者的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以進(jìn)一步理解原作及譯作風(fēng)姿。
《雅舍》中,梁實(shí)秋以超然之姿笑看人生百態(tài),揭示人生真諦。首先,雅舍雖被冠以“雅”之名,實(shí)乃一間“地處荒涼、篦墻不固、門(mén)窗不嚴(yán)、鼠咬蚊?!钡暮?jiǎn)陋屋舍,但縱然如此,作者仍可不動(dòng)聲色、安之若素,并點(diǎn)出“雅舍自有他的個(gè)性”“有個(gè)性就可愛(ài)”,彰顯了作者樂(lè)觀開(kāi)朗之心態(tài)與曠達(dá)超脫之情懷;
其次,全文通過(guò)描寫(xiě)雅舍雖地處荒涼、亦常有雅客來(lái)訪之實(shí);月夜月光皎潔、四野無(wú)聲、月光下徹,陰影斑斕之幽絕景致;室中陳設(shè)極簡(jiǎn),毫無(wú)新奇,然一物一事之安排俱不從俗等突出了作者的潔身自好、不同流俗;
再次,在徐緩的描述中,“久而安之”“我仍安之”等字眼透露了作者隨遇而安之心境。言及雅舍的陳設(shè)時(shí),作者更是以排比強(qiáng)調(diào)了自身的淡泊無(wú)欲,“我非顯要,故名公巨卿之照片不得入我室……”,甚至慨嘆道“天地者萬(wàn)物之逆旅”“似家非家”,凸顯了梁先生的淡泊豁達(dá)。
梁實(shí)秋的散文作品以一種別開(kāi)生面的描摹幽默之法摹盡了百味人生和百態(tài)人性。梁氏幽默是敦厚平和、溫潤(rùn)而不失風(fēng)雅的;是真切仿如鄰舍、散發(fā)著人間煙火味的。故而,縱使蚊子猖獗,兩腿傷處累累,作者亦安之;縱使大雨滂沱,屋頂灰泥突然崩裂,作者亦能幽默地將其形容為奇葩初綻,淡雅幽默之中盡顯博學(xué)儒雅。
(1)原文:“客來(lái)則先爬幾十級(jí)的土階,進(jìn)得屋來(lái)仍須上坡,因?yàn)槲輧?nèi)地板乃依山勢(shì)而鋪,一面高,一面低,坡度甚大,客來(lái)無(wú)不驚嘆。我則久而安之,每日由書(shū)房走到飯廳是上坡,飯后鼓腹而出是下坡,亦不覺(jué)有大不便處。”(梁實(shí)秋,1993:8)
時(shí)譯:“Callers may be surprised at the sloping floor,but as for me,familiarity breeds callousness—I am now scarcely aware of the fact.”(時(shí)昭瀛,1984)
陳譯:“All my visitors,without exception,have found this surprising,but I have grown used to it after a while.”(陳達(dá)遵,2005)
此例中,作者指出,雅舍雖地處荒涼,則月明之夕或風(fēng)雨之日,亦常有客來(lái)訪。但由于雅舍所處位置,來(lái)客需爬不少土階,且進(jìn)屋后仍需上坡,來(lái)客對(duì)此無(wú)不驚嘆,而作者卻說(shuō)“久而安之”,不覺(jué)有何不便之處,此處體現(xiàn)了作者的超然脫俗。時(shí)譯中“Callers may be surprised at”“familiarity breeds callousness”語(yǔ)言自然曉暢,并用一破折號(hào)引出“I am now scarcely aware of the fact”顯得俏皮活潑,增強(qiáng)了譯文趣味性及可讀性,頗顯原文超然之意;而陳譯雖以“without exception”為插入語(yǔ)引出來(lái)訪者的驚嘆,但“but”一詞引出的轉(zhuǎn)折“I have grown used to it after a while”則給人一種久而久之便會(huì)習(xí)慣的感覺(jué),使得語(yǔ)言缺乏靈動(dòng)性。
(2)原文:“‘雅舍’的蚊風(fēng)之盛,是我前所未見(jiàn)的。‘聚蚊成雷’真有其事!每當(dāng)黃昏時(shí)候,滿屋里磕頭碰腦的全是蚊子,又黑又大,骨骼都像是硬的?!?梁實(shí)秋,1993:8)
時(shí)譯:“I don’t know of any threat as great from mosquitoes elsewhere.I now find the old saying“mosquito in swamps fly thunderously”to be literally true.Of an evening,the room is just full of flying mosquitoes,without anyone to regulate the traffic.These are black in color,gargant-uan in size,and steely in frame.”(時(shí)昭瀛,1984)
陳譯:“My cottage is infested with an incredibly large population of mosquitoes that far exceeds anything I have seen before.Here,the common saying that“a swarm of mosquitoes hums like thunder”is literally true.Every day,from dusk to dawn,the rooms are so full of mosquitoes that I keep bumping up against them.These creatures are black and unusually large and seem to have frames of steel.”(陳達(dá)遵,2005)
梁實(shí)秋的詼諧幽默別有一番風(fēng)味。該例中,寫(xiě)蚊子猖獗時(shí)作者夸張地笑說(shuō)“聚蚊成雷”“滿屋里磕頭碰腦的全是蚊子”“骨骼都像是硬的”,體現(xiàn)了作者因被蚊子所擾所引發(fā)的沮喪,同時(shí)體現(xiàn)了其略帶“苦澀”的幽默感。時(shí)譯“mosquito in swamps fly thunderously”“the room is just full of flying mosquitoes”“steely in frame”和陳譯“a swarm of mosquitoes hums like thunder”“the rooms are so full of mosquitoes”“seem to have frames of steel”皆較完整貼切地傳達(dá)出了原文語(yǔ)義及幽默之神韻。
本文通過(guò)分析時(shí)昭瀛和陳達(dá)遵兩位譯者對(duì)《雅舍小品》的英譯是否體現(xiàn)了原文的“超然”及“幽默”,進(jìn)一步理解了原作者的思想、風(fēng)度、氣韻及兩位譯者對(duì)原作內(nèi)容及神韻的復(fù)現(xiàn)程度。